А. Скромницкий. Ниспровержение Инки Гарсиласо де ла Вега, или Почему он не мог быть единственным и основным автором «Подлинных Комментариев».


1 818 views

A. Skromnitsky. El derrocamiento del Inca Garcilaso de la Vega.
А. Скромницкий. Ниспровержение Инки Гарсиласо де ла Вега, или Почему он не мог быть единственным и основным автором «Подлинных Комментариев».


Рабочая гипотеза:

мог ли Инка Гарсиласо не писать свои Комментарии, а лишь переработать чей-то труд (или несколько трудов), так что даже не менял всякие местоимения "я" (принадлежавшие настоящему автору) и различные наречия места (там, здесь) и времени (тогда сейчас), и при этом не расставив в таких местах ссылки на источники? Т.е. допустил многочисленные промахи, по которым можно будут это вычислить.


Задача:

проверить, найдутся ли такие места, используя его же собственную книгу, и по возможности источники перекрестного характера той же эпохи.

Итак, приступим:

1) Странное место в "Подлинных комментариях".

Может я как-то неправильно читаю, но поясните мне, знатоки, что значит эта фраза из Гарсиласо, причём в первой же Главе его труда (стр. 13):

"могу добавить, что я родился в Жаркой зоне, в которой лежит Коско, и рос там до двадцати лет, и побывал в другой, умеренной зоне по другую сторону Тропика Козерога — по его южную сторону — у самых дальних оконечностей Лос-Чаркас, каковыми являются Лос-Чи-час; а для того, чтобы приехать в другую умеренную зону, расположенную в северной части, где я сейчас пишу, я пересек Жаркую зону и пересек ее всю целиком, находясь три полных дня под линией экватора, где, как говорят, он проходит перпендикулярно, а именно у мыса Пасау, и как следствие всего этого я заявляю, что Жаркая зона обитаема, так же как и умеренные".

Жирным шрифтом выделено непонятное место.
Когда это он был за Южным Тропиком, расположенном на 23° 26′ 22″ к югу от экватора, а ведь Куско - на 13°31′00″ ю. ш.? Ведь юношей он провёл время в Куско...

Парадокс: Блас Валера действовал, как миссионер в районе оз. Титикака (1580-82), Копакабане, Ла-Пасе, Потоси (до 1590), т.е. именно там, где и проходит Тропик Козерога.

2) И вот ещё (стр.53):

"Я родился восемь лет спустя после того, как испанцы захватили мою землю, и, как я уже говорил, я жил там вплоть до двадцати лет; таким образом, я видел многие из тех вещей, которые индейцы совершали в том язычестве, о которых я расскажу, указывая на то, что я их видел [сам]."

Хотя известно, что испанцы захватили Атауальпу в 1533 году, то плюс 8 лет будет = 1541 год...
А Гарсиласо родился 12 апреля 1539 года. Неужели он не знал, в каком году он родился, если подводил столь знаменательное событие в фундамент даты своего рождения?

Но Блас Валера знал, когда его отец завоевал Чачапояс ("мою землю"), т.е. в 1536 и (повторно 5 декабря 1538 был основан испанский город Чачапояс - см. Акт об основании города - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D1%81_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0), а спустя 8 лет – это 1544. Валера же родился в 3 февраля 1545, т.е. спустя 8 лет после завоевания "его земли" испанцами, а именно его отцом.

3) Вот ещё одно нашел местечко у Гарсиласо...

Осуществляя сейчас перевод "Сказаний и обычаев Инков" Кристобаля де Молины (1575), натолкнулся на полное совпадение описанных у него инкских празднеств с теми, что описаны у Гарсиласо. Вплоть до множественного употребления тех же терминов и даже целых цитат, при том, что Грасиласо никогда не упоминает Молину как источник.

В Словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608) встречаются такие слова:

Huara. Брюки или узкие штаны.
Huarayoc. Тот, кто их носит.
Huarannac, o mana huarayoc. Мальчишка или тот, кто их не носит.
Huaralliccuni. Надевать брюки или штаны.
Huarallichini. Наказывать надеть их на себя.
Huarachicuy. Собрание, или пьянка по поводу празднования первого дня, когда надевают штаны их мальчики.

Потому, видимо, Гарсиласо допустил ошибку при переводе с латыни или из неназванного им источника, написав (стр. 393, Книга 6, Глава XXIV), что «слово вараку принадлежит всеобщему языку Перу; оно звучит так же, как по-кастильски посвящение в рыцари, поскольку обозначает вручение юношам королевской крови знаков отличия мужчины и приобретение ими права как участвовать в войне, так и занимать посты [в государстве]» , поскольку самого слова вараку в словаре Ольгина нет, а слово Huaracco – это чертополох, выбрасывающий колючки.

А ведь Молина пишет:

"Они называли месяц Сентябрь Ума-Райми [Uma-Raymi], потому что индейцы из Ума, что в двух лигах от Куско, отмечали праздник Варачильо [Hurachillo; правильнее Варачику (Huarachicu), о чём далее сам Молина и пишет] . Это было важное событие, /35/ когда юношей признавали рыцарями, и когда им прокалывали уши, о чём мы упомянем в соответствующем месте. Женщины Куско, чьи сыновья должны были подвергнуться прокалыванию ушей, и совершить варачику, проводили своё время в пошиве одежд, в которые их сыновья должны были быть одетыми в праздничный день варачику. Некоторые родственники сходились помочь им в шитье, и в веселии и питье на несколько дней к ним домой: и тем месяц заканчивался".

а также:

"Месяц Ноябрь назывался Капак-Райми [Ccapac Raymi], что значит Праздник Правителя Инки. Это был один из трёх главных праздников года. В этом месяце они вручали оружие юношам, прокалывали им уши, и давали им штаны, которые на их языке называются вара [huara]."

Как видно Молина полностью адекватно передаёт названия, точно также как они встречаются в словаре Ольгина.

Как мог житель Куско, Инка, каким был Гарсиласо, ошибиться столь нелепым образом, закончивший свою 1-ю часть комментариев к 1603 году?

4)
А вот и ещё одно место (Гарсиласо, стр. 396):

Гарсиласо говорит, что мальчики Инки при посвящении в рыцари "Помимо сказанного, они были обязаны уметь изготавливать своими руками любое наступательное оружие... Они должны были уметь мастерить обувь, которую носили, называя ее усута, состоящую из одной подошвы из кожи, дрока иди пеньки, наподобие того как в Испании делают альпаргаты; они не умели делать шнуровки, по причине чего привязывали подошвы к ногам бечевками из той же пеньки или шерсти, [и], чтобы сократить [объяснения], скажем, что они подобны открытой обуви, которую носят монахи из [ордена] святого Франциска."

В тоже время Молина пишет, что эту самую обувь делали не они, а их родственники:
"Для названного праздника, и для вооружения в рыцари, в течение первых восьми дней, все родители и родственники тех, кому предстояло получить рыцарское звание были заняты изготовлением усутас [usutas], которые были их обувью, сделанной из очень мелких тростников [или превосходного тростника], почти золотого цвета; и [изготовлением] варакас [huaracas] (пращ) - из овечьих сухожилий; и вышиванием украшений на рубахах, в каких они должны были появиться, когда шли к ваке, называемой Ванакаури Чумпикасико [Huanacauri Chumpicasico]."

В том же ключе пишет Гуаман Пома (Глава 11, стр. 241 - http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/241/es/):

Этот месяц (правда, почему-то февраль) называется uaray uara [набедренные повязки], что значит штаны [zaragüeles], и потому uaray, когда одевают uara, штаны [saragüeles], что у них и по сю пору в обычае. Названный uarachico y rutochico [церемония жизненного цикла], это плохой обычай и закон и древняя церемония индейцев-язычников".

По логике, всё это действительно могли заготавливать только мастера и умельцы, но не юноши, особенно для торжественного праздника. При чём Молина более точен в терминах и здесь, ибо та же варака (но не вараку, как ранее у Гарсиласо) - это праща. Что интересно у Молины сразу за усутас идут пращи из сухожилий, но у Гарсиласо по тексту идет сначала то же усута, а потом бечёвки, и даже способ их изготовления от себя добавленный.

Как мог Гарсиласо перепутать кто изготавливал усута, и куда он подевал пращи?

5) Ещё одно:

«чтобы, когда этот же самый бог, солнце справедливости, счел бы за добро направить свет своих божественных лучей на тех идолопоклонников, они перестали бы быть такими дикими, а были бы более податливыми для восприятия католической веры и учения, и доктрины нашей святой матери римской церкви, как позднее здесь они восприняли ее, что будет как одно, так и другое соответственно показано в изложении этой Истории» (Книга 1. Глава 15, стр.41)

Почему, находясь давным-давно вдали от Перу, Гарсиласо вдруг пишет "здесь", а не "там"? И почему он называет своих же земляков и свой народ "теми идолопоклонниками"?

И с какой стати, он, Инка, да при том Капитан Его Величества Испании, т.е. вояка в на европейских полях сражений (что известно из его биографии), никогда не являвшийся священником, и уже тем более никогда не страдавший над обращением индейцев в католическую веру у себя в Перу, ибо то была забота исключительно миссионеров и местных священников, так сокрушается об этом? И причём на протяжении почти всего произведения?

А ведь если почитать всех авторов-хронистов 16-17 веков, то такие воздыхания были свойственны только священникам - Сьеса де Леону, Кристобалю де Молине, Бласу Валера, Кабельо де Бальбоа, Фернандо Монтесиносу, Пабло Хосе де Арриага, Франсиско де Авила и др. И совершенно несвойственно воякам - Хуану де Бетансосу, Сармьенто де Гамбоа, Франсиско де Толедо и др.
Даже, пусть и ровно 60 лет спустя, в 1669 году немецкий писатель Гриммельсгаузен напишет в своём "Симплициссимусе", что в их времена да чтобы вояка, и к тому же командир, пёкся о христианских добродетелях и занимался рачением о варварских народах, было делом немыслимым и невозможным, а потому мастерски автором обыгрывалось в ироническом ключе, каким преисполнена его книга.

6) Или вот ещё, я бы даже назвал её "Историей о покраже изумруда, или Откуда чужая цитата":

А. Скромницкий. Ниспровержение Инки Гарсиласо де ла Вега, или Почему он не мог быть единственным и основным автором «Подлинных Комментариев».
Tagged on:                         

Залишити відповідь

1 visitors online now
1 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 14 at 04:20 am UTC
This month: 32 at 06-18-2017 02:13 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
А. Скромницкий. Мифология инков

А. Скромницкий. Мифология инков.

Инка Гарсиласо де ла Вега. “Подлинные комментарии (История государства Инков)”. Книги 6-9.

Инка Гарсиласо де ла Вега. "Подлинные комментарии (История государства Инков)". Книги 6-9.

Close