Уткха-Павкар

 

Народная драма в стихах на языке кечуа. Создана в эпоху империи инков (1438-1532).

 

 

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ТУПАК-ЮПАНКИ – Сапа-Инка («Единственный Инка»), царь Тауантинсуйо (Империи инков).
ВИЛЬЯХ-УМА – Верховный жрец Тауантинсуйо.
РУМИ-МАКИ – Курака (вождь, правитель) области, в которой развертывается действие.
ИМА-СУМАХ (Какая красота) – его дочь.
УТКХА-ПАВКАР – ваминка (военачальник).
УТКХА-МАЙТА – его брат.
ПУМА-КАВАК (Взгляд пумы) – тукурикук («всевидящий»), ревизор, инспектор, действующий от имени Единственного Инки. Наделен также полномочиями судьи.
КИСПЕ-СОНКО (кристальное сердце) – наперсник, слуга кураки.
ВИСА-САПА (толстобрюхий) – слуга Пума-Кавака «Всевидящего».
ЯЧАЙ-УМА (Мудрая голова) – жрец области, в которой развертывается главное действие.
КОРИ-УМА (Золотая голова) – амавта (мудрец, философ), главный наставник в Доме Знания.

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

Сад, примыкающий к дому Кураки. Руми-Маки и Пума-Кавак.

Пума-Кавак

Год прошел с того мгновенья,
Как я в этот край явился
По приказу Сапа-Инки,*
Я обязан был проверить,
Нет ли голода в общинах,
Не пустуют ли амбары
Солнца, Инки и народа;**
Не чинятся ли обиды
Вдовам, старцам, детям сирым,
Чтут ли здесь благоговейно
Пачакамака*** и Солнце,
Соблюдаются ли строго
Их заветы: Ама суа!****
Ама люлья! Ама келья!
Очень скоро я увидел,
Что в краю твоем порядок,
Нет ни бедных, ни голодных,
Что правитель ты достойный.

* Сапа-Инка – «Единственный Инка», титул верховного инкского правителя.
** Обрабатываемая земля в государстве инков делилась на три части, урожай с которых шел Инке (т. е. в закрома государства). Солнцу (т. е. жречеству) и непосредственным производителям.
*** Пачакамак (творец мироздания и времени) – одна из ипостасей верховного бога.
**** Не будь ленивым, не лги, не воруй — основные общественно-моральные принципы в государстве инков. Выражение использовалось также как приветствие.

Руми-Маки

Ты во многом схож с айрампу*:
В кожу плотную одетый
И усеянный шипами,
Ты внезапно ярким цветом
Всем на радость расцветаешь.
(Вбегает запыхавшийся часки)

Часки

Тукурикук и курака! Ама суа!
Ама люлья! Ама келья! С этим кипу
Я пришел из Центра мира**

* Айрампу – разновидность кактуса. Цветет ярким красным цветом. Опоэтизирован индейцами кечуа и аймара.
** «Центр мира» – одно из наименований инкской столицы, Куско.

Пума-Кавак

Дай сюда! (Перебирает шнуры с узелками. Затем к Руми-Маки)

Наш Солнцеликий,
Солнца сын и Дня Даритель,
Наш отец Тупак-Юпанки
Мне велит идти в столицу.

Руми-Маки

Что ж… Устроим качарпари.* (К Киспе-Сонко)

Пусть приносят янакуны**
Чичу, моте, чуньо, чарки.***
Сам же обойди селенье:
Пусть придут на качарпари
Жрец из Солнечного Храма,
Уткха Павкар вместе с братом
И мудрец из Дома Знанья.
Но сначала поскорее
Позови мне Иму-Сумах.

* Древний праздничный обычай прощания.
** Янакуны – слуги, домашние рабы.
*** Название блюд и напитков.

Киспе-Сонко

Все немедленно исполню. (Уходит. Слышится его голос за сценой)

Поспешайте, янакуны!
Вы не ламами шагайте,
А бегите, как викуньи!
(Через мгновенье вбегают янакуны и приносят яства и напитки. Затем, входит Има-Сумах.)

Руми-Маки

О, душа моя! О, чадо!
Твой приход для нас отрада.
Ты своим лучистым взглядом
Всю округу озаряешь.
Знай, что завтра Пума-Кавак
Покидает нашу область,
И поэтому сегодня
Я устроил качарпари.
(Пока курака беседует с дочерью, один за другим появляются приглашенные.)

Видишь, собрались на праздник
Сыновья и внуки Солнца.
Спой для нас арави, дочка,
Обласкай нас всех сердечно.

Има-Сумах
(поет)

Как-то горлица нежно
Песню радости пела.
Голубиная стая
Вдруг над ней пролетела.
И два голубя юных
Рядом с ней опустились,
Оба в горлицу сразу
Не на шутку влюбились.
Друг на друга недобро
Смотрят голуби-братья,
Посылают друг другу
Гнев, упреки, проклятья
Что же горлице делать,
Одинокой и слабой?
Каждый голубь прекрасен,
Каждый – сила и слава.
Что же делать? Быть может,
В чаще скрыться дремучей?
Иль в реке утопиться?
Или броситься с кручи? (Има-Сумах замолкает и плачет)

Руми-Маки

Почему ты плачешь, дочка?
Жизнь у нас течет спокойно
Средь достатка и обилья…
Нет для горести причины!

Пума-Кавак

Что поделаешь? Капризы
Часто к девушкам приходят…
Да еще мечты о чем-то
Нам, мужчинам, непонятном.

Кори-Ума

Не всегда в девичьих песнях
Лишь капризы и мечтанья.

Ячай-Ума

В серце чистом, непорочном
Могут быть и предсказанья.
И, быть может, — птица вака*
В нем гнездо неслышно свила.
Я боюсь, что в песне Имы
Есть пророческая сила.

* Волшебная или священная птица, обладающая даром предсказания.

(Гости постепенно расходятся. Несколько отдалившись от остальных стоят Киспе-Сонко и Виса-Сапа. Последний грызет кукурузный початок.)

Виса-Сапа
(к Киспе-Сонко)

От чего рыдала Сумах?
Может как-то нос ушибла?

Киспе-Сонко

Нет… жалея толстых дурней,
Пролила слезу бедняжка.

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

Инкская столица Куско. Часть Кориканчи («Золотой ограды», т. е. сада, наполненного золотыми, серебрянными и платиновыми изделиями и украшениями), примыкающая к дворцу-храму. Раннее утро. Единственный Инка Тупак-Юпанки, сановники, жрецы, военачальники молятся, обратясь к восходящему Солнцу.

Тупак-Юпанки

О, принявший образ Солнца
Вездесущий Виракоча,
Всемогущий Пачакамак,
Текси – сущего основа,
Кон — даритель жизни мира!
Ты одним названьем можешь
Создавать мужчин и женщин.
Где твой трон, ты нам поведай:
В Верхнем Мире? В Нижнем Мире?
Или где-то рядом с миром?*
Где б ты ни был, отзовись нам
Из глубин морей небесных,
Хоть одним коротким словом.
Пусть живут спокойно люди,
Сотворенные тобою.
Пусть твои любовь и милость,
Словно радуга на небе,
Нам сияют многоцветно.
К твоему чертогу-трону
С упованьем и надеждой
Мы, рабы твои, возносим
Затуманенные взоры.

* Согласно инкским религиозным представлениям Вселенная состоит из трех миров – Верхнего, Среднего и Нижнего. Верхний и Нижний напоминают христианские ад и рай. Средний Мир или Пачамама (Мать Земля) – земной мир.

Вильях-Ума

Дай нам знак, Благое Солнце
Что молитва Сапа-Инки
Твоего достигла слуха,
Твоего коснулась сердца.
(Делает едва заметный жест в сторону, и тотчас и отверстия в стене пробивается яркий луч и падает точно на нагрудное золотое украшение Тупак-Юпанки)

Вот он знак, Великий Инка!
Твой небесный прародитель
Шлет тебе отвагу, силу,
Мудрость и великодушье!
Все собравшиеся
Хайли Солнце! Хайли звезды!
Хайли Боги! Хайли Инка!*

* Кечуанское слово «Хайли» может быть переведено как «Слава!» «Да здравствует», «Победа!»

Тупак–Юпанки

А теперь пора заняться
Нам заботами земными.
На рассвете скороходы
Как всегда в Столицу Мира
принесли посланья-кипу
С четырех концов Вселенной.
В них правители-ваминки
Сообщают о победах,
О щедротах Пачамамы,
О народах, добровольно
Ставших подданными Куско.
В Кольясуйо, в Антисуйо,
В Чинчасуйо, в Кунтисуйо
Люди радостно встречают
Весть о смене управленья
И готовы подчиняться
Нашим просьбам и веленьям.

Все

Вечно правь, Тупак-Юпанки,
Основатель новой власти!*
Хайли Солнце! Хайли звезды!
Хайли Боги! Хайли Инка!

* Намек на основание этим Единственным Инкой новой династии и на некоторые ослабления при нем жестких принципов и правил деспотизма.

Тупак-Юпанки

Но в одном из этих кипу,
Что пришло из Кольясуйо,
Я увидел знак тревоги:
К нити цвета голубого
Красно-бурый шнур подвязан
С раздвоенными концами.
Вильях-Ума, ты всеведущ,
Что ты думаешь об этом?
Что случилось в Кольясуйо?

Вильях-Ума

Я вчера смотрел на небо:
Два орла, два кровных брата,
Плавно, мирно там парили.
Но внезапно пролетела
Белоснежная голубка;
Оба кондора за нею
Устремились. В это время
Небеса и даже Солнце
Туча черная закрыла,
Мрак нежданно все окутал.

Тупак-Юпанки
(к Пума-Каваку)

Может быть, ты мрак развеешь,
Пума-Кавак? Ведь недавно
Ты из той страны вернулся.

Пума-Кавак

Год почти что в Кольясуйо
Наблюдал я за народом.
Все трудились там спокойно,
Вознося хвалу в честь Солнца
И тебе, о, Солнцеликий!

Тупак-Юпанки

Вновь готовься в путь далекий,
В Кольясуйо. Ведь недаром
Ты Всевидящим зовешься.
Ты же, мудрый Вильях-Ума,
Предаваясь наблюденьям,
Продолжай свои гаданья
Таковы мои приказы.
Пусть несут нам озаренье
И Всеведущего разум,
И Всевидящего зренья!

ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ

Обстановка первого действия.

Киспе-Сонко
(кричит в дверной проем)

Виса-Сапа! Толстобрюхий
Ты опять передо мною!
Так войди скорей в жилище.
(Входит Виса-Сапа. В руках у него кукурузный початок, который он не перестает обгрызать.)

Ты один?

Виса-Сапа

Нет, с Пума-Кавак.
В тамбо* он остановился.
Ну, а мне узнать велел он,
Дома или нет курака.

* Особые, находившиеся в распоряжении властей, пункты, выполнявшие функции постоялых домов, а также складов продовольствия, одежды и оружия.

Киспе-Сонко

Нет его, но будет скоро.
А пока ты расскажи мне,
Почему твой Пума-Кавак
Вновь явился в наши земли?

Виса-Сапа

Кто их знает… Может, чича
Здесь покрепче да послаще…
Или чарки повкуснее…
Впрочем, что я разболтался?!
Ты же видишь, как я занят
Вот когда доем початок,
Да сжую немного чарки,
Мой язык свободней станет.
А пока ты сам поведай,
Что у Вас тут приключилось?

Киспе-Сонко

Ну, так слушай.
Помнишь песню,
Что пропела Има-Сумах
На прощальном качарпари?
Вот теперь всем ясно стало:
Не о горлице та песня,
О самой о ней арави.
Ну, а голуби той песни
Это братья: Уткха-Майта
И воитель Уткха-Павкар.

Виса-Сапа

Нет, не все я понимаю,
Растолкуй-ка мне попроще.

Киспе-Сонко

Вскоре после качарпари
Оба брата, оба Уткха,
Зачастили в дом кураки.
День за днем, почти полгода,
Умолял кураку каждый
Дочь свою отдать в супруги.
Руми-Маки – твердый камень,
Только он забыл про твердость
И не знал на что решиться.
Наконец сказал курака:
«Дочь мою отдам в супруги
Я тому, кто выйдет первым
Из большого состязанья;
Кто быстрей канал пророет
От реки в май сад при доме,
Тот и станет мужем Имы».

Виса-Сапа
(дожевав последний кусок чарки)

А ты плавал в этой речке?

Киспе-Сонко

Я в ней каждый год купаюсь.

Виса-Сапа

А какая рыба в речке?

Киспе-Сонко
(кидает собеседнику новый початок кукурузы)

Хватит глупеньких расспросов!
Жуй маис и слушай молча!
(Виса-Сапа принимается за очередной початок)

Ну, так вот. Курака вынес
Очень мудрое решенье.
Не всегда, однако, мудрость
Означает справедливость:
Павкар – он военачальник,
На прорытие канала
Он пять тысяч синчи* бросил.

* Синчи – воины, из которых формировались особые отборные отряды.

Виса-Сапа

Значит, будет Уткха-Павкар
Победителем счастливым.
Ведь никто не согласиться
Помогать бедняге Майте.
Разве он какой правитель
Или жрец, посланник Солнца?

Киспе-Сонко

Потолстеть немного нужно
Твоему уразуменью.
В мире есть законы дружбы,
А не только подчиненья.
И пойми, не только силой
Добрые дела вершатся,
Но и разумом и сердцем.
И пришли на помощь к Майке
Сто друзей с горящим сердцем.
День и ночь они трудились,
Ни на миг не прерываясь.
И когда отрядам синчи
Оставалось день работы,
Зажурчал в саду кураки
Ручеек, канал заполнив,
Вырытый друзьями Майты.

Виса-Сапа

Ну, а Павкар?

Киспе-Сонко

Гнев безумья
Охватил тогда ваминку.
Колдуном назвал он Майту
И пошел войной на брата.
С горсткою друзей отважных
Средь вершин укрылся Майта.
(Появляется Руми-Маки)

Руми-Маки
(к Виса-Сапе)

Ты откуда и зачем здесь?

Виса-Сапа

О, курака! Ама суа,
Ама люлья, ама келья!
Тукурикук Пума-Кавак
Приказал, чтоб ты немедля
Шел на встречу к храму Солнца.

ЧЕТВЕРТОЕ ДЕЙСТВИЕ

Площадь возле Храма Солнца. Недалеко от украшенного зол портала стоят Руми-Маки, Пума-Кавак, Ячай-Ума и Кори-Сонко. Напротив них, примерно в пяти шагах, стоит Уткха-Павкар.

Пума-Кавак

Сыновья и внуки Солнца!
Мы сошлись сейчас у Храма
Чтоб обдумать то, что раньше
Не случалось в вашем крае
И во всем Тауантинсуйо:
Брат пошел войной на брата.
Можно ли творить такое,
Не сойдя с дороги чести,
Древних правил и законов?

Ячай-Ума

В древних кельках, в древних кипу
В памяти амавт премудрых
Есть рассказ о братьях Аяр,
О кончине Аяр-Качи
По вине трех младших братьев.
Но, однако, Аяр-Качи,
Превратившись в Чудо-Птицу,
Не пошел войной на братьев,
А простил их и помог им
Отыскать долину Куско.
С этих пор в Тауантинсуйо
Свято чтятся узы братства.

Кори-Ума

Вижу в небе знак опасный,
В нем – погибель нашей эры*
Лик и волосы Венеры
Обрели оттенок красный.
Уткха-Павкар! Ты же знаешь,
Все мы служим Солнцу-Богу.
Искривив свою дорогу,
Путь Вселенной искривляешь.
Люди все – одна община,
Мир земной – Великий Айлью.**
Никаким кровопролитьем
Не добыть любви и счастья

Руми-Маки

Злые умыслы подобны
Сорняку. Его не вырвешь,
Значит, вскоре сам увидишь,
Как сорняк заполнит поле,
Заглушив маис и мильо.
Это поле – наша область.
(к Павкару)

Злые мысли вырви с корнем,
Укроти свой пылкий норов.
Или хочешь чтобы снова
Возвратился век раздоров?***

* Согласно мировоззрению инков-кечуа, история Андского края подразделялась на отдельные эры («возрасты»), заканчивавшиеся Вселенским катаклизмом («переворотом земли и времени»).
** Клан, община, селение, основанные на кровно-родственных отношениях.
*** Согласно инкским историко-мифологическим традициям большие эпохи человеческой истории завершались «пачакутеком» («переворотом времени и мироздания»). В это «смутное время», вплоть до наступления новой эпохи («возраста»), люди впадали в состояние дикости, жестокости и раздоров. Именно в таком состоянии пребывали племена Центральных Анд, когда Отец-Солнце, послал на землю своих детей, первых инков, научивших людей ремеслам, искусству, наукам, добрым обычаям и вере в истинного многоликого Бога, олицетворенного в образе Солнца. Возможно, в основе этих легендарных толкований истории отразились реальные события, последовавшие после падения цивилизации и централизованного общества Тиауанаку, на смену которому пришли цивилизация инков и государство Тауантинсуйо.

Уткха-Павкар

Если есть такая сила,
Чтобы злобу убивала,
Чтобы разум просветляла,
То она передо мною. Это вы!
Которым мудрость,
Доблесть, благостное сердце
Дал наш Инка Солнцеликий.
Вы мое раскрыли сердце,
Зло изгнав, добро посеяв.
И теперь пусть Уткха-Майта
Станет мужем Имы-Сумах.

Руми-Маки

Что тобой владело, Павкар?

Уткха-Павкар

Я скажу: не столько чувство,
Сколько жажда обладанья.

Пума-Кавак

Что ж! Раскаявшись сердечно,
Ты избегнул наказанья-

Руми-Маки

И теперь десяток часки
Я пошлю в леса и горы.
Пусть отыщут Уткха-Майту,
Пусть вернется в нашу марку*
И по праву насладится
Долгой жизнью с Има-Сумах.
А теперь воскликнем хором;
Хайли Солнце! Хайли звезды!
Хайли Боги! Хайли Инка!
(Все хором повторяют последние два стиха)

* Административная единица в Империи Инков, унаследованная от эпохи Тиаунаку.

КОНЕЦ

 

 

использованы материалы книги:
“Драмы и трагедии древних инков”, перевод Зубрицкого, издание 1999 года.

 

KUPRIENKO