Н.В. Ракуц. С интервалом в сто лет. Рец. на: Pedro Sarmiento de Gamboa. The Historyof the Incas [1572]

Н.В. Ракуц. С интервалом в сто лет. Рец. на: Pedro Sarmiento de Gamboa. The History

of the Incas [1572] / Trans. and еds. by B.S. Bauer, V. Smith, with introduction by B.S. Bauer and

J.-J. Decoster. Austin: University of Texas Press, 2007. 285 p.

 

В 1907 г., всего через год после находки в Германии и издания Р. Питшманом “Истории

инков” Педро Сармьенто де Гамбоа (о ней см.: ИЛЛА 1985), написанной еще в 1572 г., но так

и не ставшей тогда достоянием общественности, вышел в свет первый перевод этого текста на

английский язык, сделанный сэром К. Маркхэмом (Sarmiento de Gamboa 1907), перу которого

принадлежат также и сегодня пользующиеся заслуженной репутацией переводы многих других

испанских источников колониального периода. Высокое качество его работы стало причиной

того, что этот текст наряду с оригиналом широко использовался в научных кругах и не только.

Немаловажное значение имели комментарии, сделанные К. Маркхэмом, многое прояснявшие в

“Истории” Гамбоа, особенно для людей, недостаточно знакомых с перуанскими реалиями. То,

что труд К. Маркхэма не потерял своего научного значения, явствует хотя бы из его неоднократ-

ных переизданий: в 1967, 1999 и в 2000 г., причем последнее доступно и в Интернете1.

Однако теперь перед нами и другой перевод текста Гамбоа, сделанный как бы к столетию

первого издания его перевода К. Маркхэмом, в 2007 г., Б. Бауэром и В. Смит (при участии

Ж.-Ж. Декостера, соавтора введения). Он также доступен в Интернете (что выгодно отличает

англоязычные издания Гамбоа от испанских)2. Это свидетельствует не только о большом инте-

ресе к “Истории инков” Гамбоа как таковой, но и достаточно хорошо демонстрирует, насколько

изменилось ее понимание за прошедшее столетие.

Примечательно, что один из авторов нового перевода, Б. Бауэр, является и одним из круп-

нейших на сегодня специалистов-археологов по региону г. Куско, столицы инков до испанского

завоевания. Именно благодаря его пионерским работам (как и работам его коллег – Р.А. Ковея,

Г. МакЮэна и др.) за последние два десятилетия коренным образом изменились взгляды иссле-

дователей на сам процесс формирования инкской империи, крупнейшего американского госу-

дарства в доколонизационный период. Теперь достаточно хорошо показано на археологическом

материале, что создание империи инков было именно процессом, и достаточно длительным, а

вовсе не “вдруг” вспыхнувшей и молниеносно пронесшейся по Андам военной экспансией, как

представлялось еще недавно. В связи с этим понятен вновь возросший интерес археологов к

данным раннеколониальных испанских хроник, содержащим хотя и разноречивые, но многочис-

ленные свидетельства самого хода этого процесса (пусть даже авторы не всегда это осознавали),

Николай Викторович Ракуц – кандидат исторических наук, научный сотрудник Институ-

та Латинской Америки РАН;

174 Этнографическое обозрение № 3, 2010

которые, однако, прежде было трудно объективно воспринять и связать с археологическими

материалами. “История” Гамбоа среди этих письменных источников выделяется наличием не

только обширной, тщательно собранной информации, но и уникальными сведениями, которые

после него получить было уже невозможно, ибо он был последним, кто еще мог расспросить

(хотя и через перевод чиков) уцелевших к тому времени стариков – представителей инкской зна-

ти, помнивших доиспанские времена. Несмотря на то, что Гамбоа выполнял четкий социальный

заказ тогдашнего вице-короля Перу Ф. де Толедо – представить инков тиранами и узурпаторами,

не имевшими права (в отличие от короля Испании) владеть Перу, – поражает как раз обилие

интересных сведений, изложенных в целом в соответствии с инкской официальной версией ис-

тории их государства, которая, как известно теперь в том числе и по данным археологии, была

нередко достаточно далека от реальности3.

Истории государства инков в том или ином виде публиковались как до (Педро Сьеса де

Леон, Хуан де Бетансос), так и особенно после Гамбоа, но, повторимся, мало кто из авторов,

кроме него, имел доступ к столь уникальным материалам – свидетельствам очевидцев, причем

всех живших в то время, когда писалась хроника, а не какой-то их отдельной группы (такими

данными пользовался, например, знаменитейший из перуанских хронистов Педро Сьеса де

Леон, писавший лет на 20 раньше Гамбоа, и Хуан де Бетансос, чья жена была представитель-

ницей инкской императорской фамилии). Он как автор интересен именно тем, что попытался

собрать все возможные сведения и, с учетом их противоречивости, как-то их суммировать и вы-

вести некое “среднее арифметическое” – “истинную” (в представлении его заказчика) историю

династии инков. Так случилось, что последующим хронистам его работа была или неизвестна

вообще (что скорее всего), или известна чисто случайно и неполно. Поэтому, при всей своей

тенденциозности, она является уникальным документом, и интерес к ней специалистов вполне

понятен.

Построение “Истории” Гамбоа в целом достаточно традиционно для испанских колони-

альных сочинений по истории инков: повествование ведется как перечисление деяний одного

за другим инкских правителей, от Манко Капака –основателя государства, согласно инкской

традиции (по современным данным это могло произойти примерно около 1200 г.), и до междо-

усобной войны последнего законного Инки –Уаскара и его сводного брата –Атауальпы, завер-

шившейся гибелью их обоих после вторжения в страну испанцев под руководством Ф. Писарро

в 1533 г. Но интересно сочинение Гамбоа не этим, а большим количеством деталей, им упомя-

нутых, которые уже были недоступны другим хронистам. Используя данные Гамбоа, авторам

перевода удалось, например, составить достаточно подробную карту района Куско (p. 90), хотя

многие населенные пункты остаются неидентифицированными до сих пор.

В смысле содержания новый перевод мало чем отличается от старого (главным образом

стилистически и использованием в некоторых случаях другой лексики), что естественно.

Правда, складывается впечатление, что иногда это стремление приблизиться к современным

научным воззрениям на историю инков вызывает употребление не совсем подходящих понятий.

Так, Маркхэм, переводя фрагмент Гамбоа о политической ситуации в районе Куско к момен-

ту прихода туда инков (гл. 8), оставил без перевода слово “behetria” “беэтрия” (лишь пояснив

его значение в примечаниях), поскольку считал, что точного эквивалента ему нет. В новом

же переводе оно заменено словом “tribe”,”трайб” (племя). Такой перевод кажется не совсем

подходящим по ряду причин. Гамбоа понимал беэтрию как некую совокупность людей, жив-

ших в условиях отсутствия какой-либо политической власти, когда каждый сам себе хозяин

(собственно инки также утверждали, что до них “ничего не было”: ни порядка, ни власти, ни

государства, ни законов и т.д.). Но это же понятие существовало и в средневековой Испании,

где означало общину, имевшую право выбирать себе сеньора, а не принимать назначенного

сверху или ставшего таковым по праву сильного. К тому же есть проблемы с самим поняти-

ем племени. Среди антропологов многие считают, что в древности никаких племен не было

вообще. А если они позже и появлялись, то под давлением соседей, уже имевших государ-

ственную организацию (напр., Fried 1975). Представляется, таким образом, что перевод слова

беэтрия понятием “община” или “(со)общество” (в зависимости от контекста) все же более

правильный.

Новый перевод отличается большим объемом комментариев, не совпадающих с коммента-

риями Маркхэма, что естественно, поскольку в его время об инках было известно значительно

меньше, чем сегодня (тем примечательнее, что сам перевод не утерял своего значения), а также

наличием иллюстраций –богатой подборки фотографий (нередко из частных коллекций), позво-

Обзоры и рецензии 175

ляющих лучше представить себе места, где происходили события, описанные в хронике Гамбоа,

а также условные портреты представителей инкской элиты, позаимствованные на этот раз не

из хроники Помы де Айала (1615), ставшие наиболее часто используемым иллюстративным

материалом в работах перуанистов (в России они знакомы каждому, кто держал в руках, на-

пример, “Историю государства инков” Гарсиласо де ла Веги в переводе В.А. Кузьмищева), а из

почти современной труду Помы (начало XVII в.) хроники по истории инков падре Мартина де

Муруа. Преимущество последней (есть свидетельства, что иллюстратором ее, хотя бы отчасти,

выступал тот же Пома де Айала) в том, что изображения даны в цвете.

Наконец, самостоятельное значение имеет подробное введение, в котором излагаются

сведения, касающиеся биографии Гамбоа, истории создания его хроники, а также приводится

детальная хронологическая таблица событий, связанных с жизнью автора.

Это издание будет, безусловно, полезно всем, интересующимся историей инков (и не толь-

ко читателям, не владеющим испанским языком), как в силу своей доступности, так и благодаря

отличному научному аппарату.

 

Примечания

1 См. рецензируемое издание, прилож. 2, а также: Sarmiento de Gamboa 2000.

2 Напр., в электронной библиотеке: http://gigapedia.com/

3 Сошлемся только на одну из недавно появившихся работ: Covey 2006.

Л ит ер ат ур а

ИЛЛА 1985 –История литератур Латинской Америки. М.: Наука, 1985.

Cover 2006 –Cover R.A. How the Incas Built Their Heartland. Ann Arbor: University of Michigan

Press, 2006.

Fried 1975 –Fried M.H. The Notion of Tribe. Menlo Park: Cummings Publishing Company, 1975.

Sarmiento de Gamboa 1907 –Sarmiento de Gamboa P. History of the Incas / Trans. and. ed.

C. Markham. L.: The Hakluyt Society. Series 2. Vol. 22. 1907.

Sarmiento de Gamboa 2000 –Sarmiento de Gamboa P. History of the Incas / Trans. C. Markham.

Cambridge: Ontario In Parenthesis Publications Peruvian Series, 2000 (www.yorku.ca/inpar/

sarmiento_markham.pdf).__

KUPRIENKO