Опис
Кодекс Мендоса
Многомиллионный мир индейцев Мексики, за несколько лет оказавшихся подданными Кастильской Короны, на первых порах был совершенно неизвестен и малопонятен новым хозяевам. Потребность в его понимании и осмыслении породила в раннеколониальной Новой Испании своеобразное литературное явление — комментированные кодексы. Эти документы, создававшиеся по заказу колониальной администрации или церкви, имели по меньшей мере двух авторов: индейского, исполнявшего текст в соответствии с нормами и правилами доиспанской ацтекской пиктографии, и испанского, сопровождавшего индейский текст толкованиями и пояснениями, как правило по-испански (хотя, например, в “Кодексе Риос” они на итальянском языке).
Одним из самых ранних по времени создания, интересных и полных по содержанию, совершенных по качеству исполнения и хорошо сохранившихся до настоящего времени памятников такого рода является рукопись, получившая название “Кодекс Мендоса” (“Codex Mendoza”).
История документа
«Кодекс Мендоса» занимает 71 лист (142 страницы, из которых 8 — чистые) размером 21-21,5 см на 30-31,5 см, и в настоящее время переплетен вместе с другими материалами второй половины XVI в. в один манускрипт из 85 листов, хранящийся в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета, Великобритания, под номером MS.Arch.Seld.A1. Текст написан на европейской бумаге, водяные знаки на которой указывают, что она была предположительно произведена в Испании в 30-е — 40-е годы XVI ст. На третьем с начала листе имеется латинский заголовок Historia Mexicana cum figures quasi hieroglyphicis («Мексиканская история с фигурами, похожими на иероглифы»), проставленный, по всей видимости, одним из позднейших владельцев, Джоном Селденом (John Selden).
Первая (частичная) публикация перевода испанского текста из «Кодекса Мендоса» с гравюрами на дереве, воспроизводившими рисунки, была предпринята, как уже упомянуто, в 1625 г. С. Парчезом (Hakluytus Posthumuous Dr. Purchas His Pilgrimages. Vol.3). В 1630 г. часть его гравюр была воспроизведена в изданной в Лейдене книге Иоаннеса де Лаэта (Joannes de Laet. Niewe Wereldt ofte Berschrifjuingbe van West-Indien), затем, в 1652—1654 гг. использована Атанасиусом Кирхером (Athanasius Kircher) в его книге «Oedipus Aegiptiacus». В дальнейшем французский перевод парчезовского издания с гравюрами был издан в Париже в 1672 году М. Тевено (M.Thevenot), с переизданием в 1696 г. Однако, в целом с середины XVII и до первой четверти XIX в. «Кодекс Мендоса» был малоизвестен, упоминавшие его издатели путали памятник с «Кодексом Теллериано-Ременсис», полагая, что он хранится в Королевской библиотеке в Париже.