ПИСЬМА АМЕРИГО ВЕСПУЧЧИ (в переводе М. Н. ЦЕТЛИНА)


17 069 views

ПИСЬМА АМЕРИГО ВЕСПУЧЧИ

Перевод латинского и итальянского
текстов, предисловие и комментарий
М. Н. ЦЕТЛИНА

Предисловие

Русское образованное общество всегда проявляло большой интерес
н Америке. Если мы обратимся к прошлому, мы увидим, какое глубокое
впечатление произвели события американской войны за независимость на
передовых руссних людей, как ярко отразились они в произведениях ве-
ликого русского писателя XVIII века — Александра Радищева.
Мы можем привести высказывания А. Н. Радищева, Н. И. Новикова и
других авторов, посвященные Вашингтону, Франклину, Джону Диккинсону
И другим деятелям американской революции и истории.
Но период истории Америки в XVI и XVII веках в русских источниках
отражен слабо.
Америнго Веспуччи (латинское написание имени А1Ьегуси8) родился
р 1451 году во Флоренции в семье нотариуса республики. Получил хоро-
шее воспитание. Изучал физику, мореходную астрономию и географию.
Находился на испанской, затем на португальской и вновь на испанской
службе. Будучи в Испании, сблизился с Колумбом. Принимал участие в ряде
зкспедиций в новооткрытые страны в качестве космографа, кормчего, коман-
дира судна. В 1508 году был назначен главным кормчим (р!1оЮ та]оге) для
путешествий, предпринимаемых в Индию. Умер в 1512 году в Севилье.
Письма Америго Веспуччи не попали в поле зрения русских перевод-
чиков, быть может, потому, что в нашу страну сведения об открытии Аме-
рики и тем более о письмах самого Америго Веспуччи проникали, конеч-
но, не сразу. Вспомним, это был XVI век; Московская же Русь была оторвана
от Европы, особенно от ее западной оконечности — Испании и Португалии.
Позднее имя Колумба как первооткрывателя Америки прочно утвердилось
в сознании русских людей, а увлечение письмами Америго Веспуччи стало
ослабевать в Европе, поскольну появились другие источники ознакомления
с вновь открытым материком. В связи с этим Имя автора публикуемых писем
отошло на второй план и не вызывало уже такого острого к себе интере-
са. Сведения о Веспуччи появлялись в Латинсной Америке (Лима, 1865; Ме-
хико, Буэнос-Айрес, 1955), в Италии (Болонья, 1875; Флоренция, 1954),
в Соединенных Штатах Америки (Нью-Йорк, 1965), в Англии (Лондон,
Оксфорд, 1916). В нашей же стране они, к сожалению, до сих пор не были
опубликованы. Предлагаемые вниманию читателей переводы писем Америго
Веспуччи появляются на русском языке впервые. Оригинальный текст писем
А. Веспуччи взят из перуанского издания писем путешественника (Рг. Аа.
УагпЬадеп'а Ыта, 1865).
В нашу задачу не входит оценка личности Веспуччи, выяснение степени
его заинтересованности в молниеносном распространении его сообщении,
ноторые принесли ему всемирную известность и были причиной того, что
именем Америго был назван великий континент западного полушария. Мы не
будем говорить о справедливости или несправедливости этого необычайного
фанта, не будем называть Веспуччи ни великим и бескорыстным морепла-
вателем, который не интересовался совсем дальнейшей судьбой своего пись-
ма, давшего ему бессмертное имя, ни ловким авантюристом, бесстыдно украв-
шим по праву принадлежавшую Колумбу славу первооткрывателя Нового
Света.
339

Сам же Колумб писал в феврале 1505 года своему сыну Диего следую-
щее; «Америго Веспуччи очень достойный человек. Судьба не благоприят-
ствовала ему, нак и многим другим. Его труды не были вознаграждены
тан, кан этого требует справедливость». Колумб характеризует Веспуччи как
достойнейшего человека, который «когда-либо имел желание сделать мне
удовольствие».
Известны два адресата Веспуччи, к которым были при его жизни направ-
лены его письма: первый — Лоренцо ди Пьер Франчесно дель Медичи и
второй — гонфалоньер Содерини во Флоренции. Лет через двести после
смерти Веспуччи были опубликованы еще три письма, но принадлежность
их итальянскому мореплавателю еще не установлена.
Письмо к Медичи было написано первоначально возможно на итальян-
ском языке и адресовано патрону Веспуччи Лоренцо ди Пьеру Фран-
чесно дель Медичи, но оно не было напечатано. Подлинник письма был
утерян, и нам известен лишь латинский перевод, сделанный с итальянского
перевода, произведенного, в свою очередь, с испанского. В конце письма
указано, что оно является переводом: „Ех НаНса 1п ЬаИпат Нп^иат {осипшие
пПегргез Ьапс ер15*о1ат \егШ". Вероятно, латинский текст был напечатан
три или четыре раза в 1503 году (хотя первое датированное издание не появ-
лялось до 1504 года) и несколько раз в 1504—1505 годах. Своему патрону Ло-
ренцо ди Пьеру Франческо дель Медичи Веспуччи адресовал несколько писем,
из которых до нас дошло только одно — это латинское письмо.
Существует мнение, высказанное издателем эпистолярного наследия Вес-
пуччи — Варнгагеном, что итальянского подлинника, быть может, вообще
не существовало и что так называемый латинский перевод и является соб-
ственно первоисточником. Возможно также, что сочинения, вышедшие в свет
с именем Веспуччи, не были написаны им самим, а настоящий их ав-
тор, не желая раскрыть свое инкогнито, предпочел остаться анонимным.
Так или иначе, но именно из латинского текста этого письма Европа узна-
ла многое о новом материке, а также об имени флорентийского мореплава-
теля.
Из содержания письма можно понять, что оно должно было быть на-
писано, вероятнее всего, в марте или апреле 1503 года, то есть за один или
М)а месяца до отправления Веспуччи в следующее (четвертое) плавание.
ЭТо событие совпало со смертью его покровителя, Медичи.
В промежутке между 1503 и 1507 годами появился испанский перевод
письма, в 1507 году — итальянский перевод с испанского, в 1508 году —
немецкий перевод, в 1516 году — французсний.
Письмо к Медичи представляет собой не столько отчет о путешествии
Веспуччи к берегам Бразилии, сколько рассказ о дикарях, которых он ви-
дел в Новом Свете. Эта эспедиция относится к периоду с мая 1501 года
по сентябрь 1502 года. В письме Веспуччи упоминает о своих первых путе-
шествиях в Новый Свет, совершенных «по поручению светлейшего испан-
ского короля».
Что касается второго, более обширного письма, адресованного гонфа-
лоньеру республики Фроленции Пьетро Содерини и относящегося к сентяб-
рю 1504 года, то не было ясным, на каком языке оно было написано перво-
начально: на итальянском или на латинском. Латинский текст впервые был
опубликован в апреле 1507 года в очень сейчас редком издании «Введение
в космографию» Вальдзеемюллера. Наиболее же старое из известных изданий
письма к Содерини на итальянском языке не имеет ни даты, ни указания
на место издания. Это маленькая тетрадь из тридцати двух страниц. Она со-
держит также несколько гравюр на дереве, отражающих эпизоды из путе-
шествий Веспуччи. По целому ряду признаков ясно, что итальянское издание
почти современно упомянутому выше латинскому изданию. Тем не менее
в латинском варианте сообщается, что он является переводом с француз-
ского, который, в свою очередь, был сделан с итальянского, в итальянсном
же варианте письма не только не говорится ничего подобного, но и самый
язык его, полный чужеземных испанских оборотов, указывает на то, что
оно было первоначально написано кем-то, кто, как Веспуччи, когда он писал
его в 1504 году, насчитывал уже четырнадцать лет, проведенных вне Ита-
лии и большую часть времени — в Испании.
Ряд других наблюдений убеждает нас, что письмо к Содерини является,
быть может, наиболее подлинным дошедшим до нас произведением пера
Веспуччи, и нам остается признать, что оно было составлено первоначаль-
но именно на итальянском языке.
Содержащий ошибки латинский перевод письма «Четыре путешествия»
был впервые опубликован в 1507 году, но итальянский текст был обнаружен
лишь в середине XVIII века, и сейчас известно лишь пять его нопии.
В молодости Америго Веспуччи обучался вместе с будущим гоифалонь-

ером республики Флоренции Пьетро Содерини у своего дяди, друга Савона-
ролы, Джорджио Антонио Веспуччи, но в дальнейшем, общаясь с испански-
ми и португальскими моряками, почти разучился пользоваться литературной
речью. Его письмо Содерини написано грубым, безграмотным языком
и изобилует словечками, заимствованными из испанского и португальского
жаргона.
Содерини стал гокфалоньером Флорентийсной республики в 1502 году,

341

340

после изгнания из Флоренции его противников, принадлежавших к семья
Медичи.
Четыре экспедиции Веспуччи, то есть его первые четыре путешествия
в Новый Свет, относятся к 1497—1498, 1499-1500, 1501—1502 и 1503—
1504 годам. Первые два путешествия были совершены на службе у испан-
цев, остальные два — на службе у португальского нороля.
Ееспуччи был отправлен в Кадикс Лоренцо Пьером в 1492 году по д».
лам банкирского дома Медичи. После того как цель его миссии была до-
стигнута, он и остался в Кадиксе, занимаясь там торговыми операциями
Здесь он и был нанят на службу испанским королем и принял участив
в рискованном рейса в Новый Свет, выполняя, вероятно, обязанности астро=
нома и картографа на одном из четырех кораблей эскадры. Сам Веспуччи
пишет, что он был хозяином на одном из кораблей.
Экспедиция вышла из Кадикса 10 мая 1497 года и вернулась обратно
1э октября 1498 года. Рассказ о путешествии носит скорее антропологиче-
ский, чем географический характер. Судя по расстояниям и широтам, ко-
торые Веспуччи определял обычно с преувеличением, он, кажется, достиг
Гондураса 4 июля и оттуда поплыл к северу, почти все время в виду берега,
повернув назад только в августе следующего года. В этом долгом путеше-
ствии им указаны только два географических названия (провинция ЛариаО
и остров Ити). Ни одно из них не может быть опознано на карте. Первая
находилась, возможно, в районе Вера-Круса, а последний не может быть
островом Гаити, так как он был достигнут на седьмой день плавания в на-
правлении на восток-северо-восток от континентального побережья. Воз-

ПИСЬМА АМЕРИГО ВЕСПУЧЧИ (в переводе М. Н. ЦЕТЛИНА)
Tagged on:         

Залишити відповідь

8 visitors online now
8 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 12 at 01:18 am UTC
This month: 30 at 08-16-2017 07:40 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
РЭЛИ, УОЛТЕР. Описание Гвианской империи (пер. А. Дридзо).

УОЛТЕР РЭЛИ ОТКРЫТИЕ ОБШИРНОЙ, БОГАТОЙ И ПРЕКРАСНОЙ ГВИАНСКОЙ ИМПЕРИИ

ПИГАФЕТТА, АНТОНИО. Путешествие Магеллана (пер. В. С. Узина).

АНТОНИО ПИГАФЕТТА ПУТЕШЕСТВИЕ МАГЕЛЛАНА

Close