Мигель Санчес. Бдительная смотрительница. Miguel Sаnchez. LA GUARDA CUIDADOSA


7 401 views

ARIADENO: (Ya comienzas a espantarte.
Adelante; si vivimos,
quiero, señor, que lo veas,
cuando por ti misma creas
que es verdad lo que fingimos.)
PRÍNCIPE: (Casi por creerlo estoy.
Mas dime...¿cómo tan presto
se ha publicado ya esto?)
ARIADENO: (Porque quien lo guía soy.
¿A quién lo has oído aquí?)
PRÍNCIPE: Vino agora una rapaza
y, como si nuestra traza
te oyera, cómo la di.
Ansí dijo que este hombre
es caballero, y también
que quiere a Nisea bien,
y no sé sé dijo el nombre.)
ARIADENO: (La culpa de esto es mía
pero de ella no te pese;
que el cierto camino es ése
por dó mi traza se guía.
Esa muchacha es el gusto
de Nisea, y quien la parla
cuanto hay, y quise informarla
de todo eso muy al justo
porque lo diga a Nisea
y comience la maraña.)
PRÍNCIPE: (Si el viejo se desengaña
de que a su hija desea,
no se recatará de él
y da la burla en el lodo.)
ARIADENO: (Antes por aquese modo
aprieta más el cordel.)

El PRÍNCIPE habla aparte con FLORENCIO

PRÍNCIPE: (¿Hate dicho mi intención
Ariadeno?)
FLORENCIO: (Ya la sé.
Sin cuidado, señor, ve
y déjame en la ocasión;
que o me quiera bien Nisea
o me aborreceré yo.)
PRÍNCIPE: (El principio te fió.)
FLORENCIO: (Pues deja que el fin se vea;
que a quien está más seguro
le ha de caber de mi engaño
la parte mayor del daño.)
PRÍNCIPE: (Pues esa fiesta procuro.)
FLORENCIO: (Sí verás, o podré poco.)

El PRÍNCIPE habla aparte con ARIADENO

ARIADENO: (¿Qué dices de mi ahijado?)
PRÍNCIPE: (Dígote que va extremado.)
ARIADENO: (Tiene de volverte loco.)

Sale NISEA

NISEA: ¡Qué inadvertida he salido!
¿Que se está aquí?
LEUCATO: Nisea, llega.
¿De qué huyes?
NISEA: Creí, ciega,
que el príncipe era ya ido.
PRÍNCIPE: Por mí no os arrepintáis
de entrar; que ya yo me voy
si de pesadumbre soy.
LEUCATO: Mal su intención acertáis.
No pesadumbre, respeto
es el que la hacía volver.
Ansí ha llegado a saber
el fin de nuestro secreto
y que en el monte ha guardado.
ARIADENO: Ya la avisé.
NISEA: Helo sabido.
Muy para bien hayan sido
la nuevas que hoy os han dado;
que a tenerlas esta casa
de vuestro valor y prendas,
debiera menos enmiendas
su demostración escasa.
FLORENCIO: Mi nueva, aunque de alegría,
un gran pesar me ha causado;
que es dejarme despojado
del oficio en que os servía;
que aunque en la casa es pequeño,
tengo por más honra y fiesta
ser guarda del monte en ésta
que ser en las otras dueño.
Mas fïad que eternos queden
mis servicios si es verdad
que los de la voluntad
servicios llamarse pueden
[ARIADENO habla aparte con TREBACIO, FLORENCIO y el
PRÍNCIPE]

ARIADENO: (¿Qué te parece?)
TREBACIO: (Yo fío
que él salga con su intención)
PRÍNCIPE: (¿Hay tal disimulación?)
TREBACIO: (No sé cómo no me río.)
PRÍNCIPE: (Di más; que andas extremado.)
ARIADENO: (Eso prosigue.)
FLORENCIO: (Es muy presto.
Yo te diré tanto de esto
que te parezca sobrado.)
NISEA: Si os reís de habernos hecho
este engaño, creed de mí
que entre ese sayal os vi
siempre el brocado del pecho.
FLORENCIO: Dichoso yo si ansí es.
PRÍNCIPE: (Diz que ya le conocía.)
ARIADENO: (Calla, que harás que me ría.
La risa será después.)
LEUCATO: En fin, señor, ¿quieres irte?
PRÍNCIPE: Esme forzoso.
LEUCATO: Siquiera
por el huésped justo fuera
de esta posada servirte.
PRÍNCIPE: Pues no quedo, fïar puedes
que no es posible.
TREBACIO: ¿No adviertes
cómo comienza hacer suertes?
PRÍNCIPE: Con Florencio es bien te quedes,
Ariadeno.
ARIADENO: Harélo ansí.
PRÍNCIPE: Florencio, adiós.
FLORENCIO: ¿Que te vas?
PRÍNCIPE: Cierto de que no podrás
echarme menos a mí.
Mañana te irás allá.
LEUCATO: No nos le lleves tan presto.
PRÍNCIPE: Adiós, amigos. ¿Qué es esto?
No saldrás por tu fe acá.
PRÍNCIPE: Téngote de acompañar
hasta que del monte salgas.
Guarda soy.
PRÍNCIPE: Aunque te valgas;
de eso, no ha de aprovechar.
FLORENCIO: Si de eso te sirves, callo.
PRÍNCIPE: Nisea, adiós.
NISEA: Él te guarde.
PRÍNCIPE: ¿Qué hora será?
TREBACIO: No es tarde.
PRÍNCIPE: Do vas, pondréte a caballo.

Vanse el PRÍNCIPE, LEUCATO y TREBACIO

ARIADENO: ¿Qué os parece del socorro?
FLORENCIO: Como de tu ingenio ha sido;
mas mucho habemos perdido.
ARIADENO: Harta molestia os ahorro;
que si yo no os previniera
lo que parló la villana,
¿Dó estuviéramos mañana?
NISEA: Notable desgracia fuera.
FLORENCIO: Mucho pierdo en la ocasión
que aquí de verte tenía.
ARIADENO: De acabarse al fin había.
Tomemos resolución.
Leucato sabe quién eres.
El príncipe, aunque engañado,
te tiene tan abonado
que tendrás cuanto pidieres.
FLORENCIO: Pido a Nisea. ¿Qué hará
el príncipe si lo sabe?
NISEA: Como ello una vez se acaba,
poco estotro importará.
FLORENCIO: Si primero le da cuenta
tu padre, como está claro,
nos perdemos sin reparo.
ARIADENO: Pues algún camino intenta;
que aquesta nuestra primera
no puede mucho durar;
que si amas, no has de esperar
a que Nisea te quiera.
Ya se puede deshacer.
NISEA: ¡Que en el corazón de un [noble]
quepa un engaño tan doble!
ARIADENO: Él le habrá de conocer.
No me espanto que has andado
asperísima con él,
y ha sido yerro crüel.
NISEA: ¿Quién este yerro ha causado
sino Florencio, que aun hoy
no está de mí satisfecho?
FLORENCIO: La Fortuna es quien lo ha hecho,
de quien enemigo soy
si no es que crees todavía
que yo mi historia conté
a Florela.
NISEA: Déjame.
Creo que es desgracia mía.
Mi padre vuelve ya. Vete.
ARIADENO: Recato importa tener.
FLORENCIO: Paciencia.

Vanse FLORENCIO y ARIADENO. Salen LEUCATO y
ROBERTO

LEUCATO: Debe de ser
el príncipe su alcahuete;
que, según muestra quererle
mas que eso haría por él.
ROBERTO: Queja puede tener de él
LEUCATO: Yo sabré ya conocerle.
ROBERTO: Bien sé yo que no venía
a caza el príncipe aquí
pero siempre presumí
que a Nisea bien quería.
Mas agora echo de ver
que venía a ser tercero
de otro.
LEUCATO: De enojo muero.
Roberto, ¿qué puedo hacer?
ROBERTO: Según lo que encarece
el príncipe, muy a cuento
te venía el casamiento.
LEUCATO: Sí, per no me lo ofrece.
Si eso fuera su intención,
¿el príncipe no pudiera
tratarlo de otra manera?
Sin duda aquesta es traición.

Мигель Санчес. Бдительная смотрительница. Miguel Sаnchez. LA GUARDA CUIDADOSA
Tagged on:                                 

Залишити відповідь

1 visitors online now
1 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 14 at 12:34 am UTC
This month: 52 at 11-07-2017 10:00 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Луис Велес де Гевара. Царствовать после смерти. Luís Vélez de Guevara. Reinar después de morir

Луис Велес де Гевара. Царствовать после смерти. Vélez de Guevara, Luís. Reinar después de morir

del.icio.us Bloknot links for 2006-11-08

Close