Мигель Санчес. Бдительная смотрительница. Miguel Sаnchez. LA GUARDA CUIDADOSA


7 400 views

no los he visto.
ARIADENO: ¿Y porfías?

Vanse el PRÍNCIPE, [ARIADENO] y TREBACIO.
Salen ARSINDA [y ARIADENO]

ARSINDA: Ariadeno, no se vio
tal dicha.
ARIADENO: Puedo creella;
que es la mayor señal de ella
el estar alegre yo.
¿Qué ha sido?
ARSINDA: Florencio es
ya de todos conocido.
ARIADENO: Siempre lo tuve creído;
que no hay secreto entre tres.
¿Quién lo conoció?
ARSINDA: Florela,
la hija de este villano
que anoche le oyó.
ARIADENO: Temprano
esperó nuestra cautela.
No tienes ya qué decirme;
que ya sé cómo sería.
Escondido le oiría.
ARSINDA: Mayor mal tienes de oírme;
que ya también sabe que está
Florencio ansí porque quiere
a Nisea.
ARIADENO: Un loco espere
lo que más sucederá.
Si me conocen a mí
y que al príncipe he engañado,
entrando por su crïado,
pago lo que no comí.
Y aquesa labradorcilla,
¿a quién lo dijo?
ARSINDA: A Nisea,
como que otra su igual sea.
ARIADENO: ¿En qué ocasión?
ARSINDA: En reñilla
porque la reprendió
haber de casa salido.
ARIADENO: ¿Halo Florencio sabido?
ARSINDA: Nisea se lo riñó
como que lo hubiera él
parlado.
ARIADENO: Eso no es locura.
ARSINDA: Ya está de lo que es segura,
mas el suceso es crüel.
ARIADENO: ¿Y halo dicho a otra persona
la muchacha?
ARSINDA: No se sabe;
mas en tal pecho, ¿qué cabe?
ARIADENO: Hoy a todos lo pregona.
ARSINDA: Nisea quedaba agora
con su padre, dando traza
de hacerle una amenaza
porque calle.
ARIADENO: Ansí lo dora.
Persuadirla es destrüirlo;
que un discurso y razón corta,
cuando más vea que importa,
menos estará en decirlo.
ARSINDA: Voyme; que el príncipe viene
y de él con venganza estoy;
que por lo que pasó hoy
queja de mí también tiene.

Vase [ARSINDA]. Salen el PRÍNCIPE y TREBACIO

PRÍNCIPE: ¿Esto ha de sufrir un hombre,
no sólo de mi jaez
sino el más bajo y soez
que el mundho le vio sin nombre?
Si esto venganza no pide,
venganzas, ¿para qué son?
ARIADENO: (Ciertos mis temores son.) Aparte
TREBACIO: Con tu presencia lo mide.
El mejor remedio es,
y la venganza mayor,
olvidar[la].
PRÍNCIPE: A mi furor
consejos ya no me des.
Heme de vengar si entiendo
aventurar mi opinión.
ARIADENO: Terrible resolución
para quien lo está aquí oyendo.
PRÍNCIPE: Ariadeno.
ARIADENO: (¡Aquesto es hecho!) Aparte
PRÍNCIPE: ¿Dónde ibas?
ARIADENO: Como vi
que hablabas allá, entendí
que no era para mi pecho.
PRÍNCIPE: No el tuyo solo, el de todos
entenderá lo que trato.
Hoy la paciencia remato.
No hay ya de engañarme modos.
ARIADENO: Pues, ¿quién te ha engañado?
PRÍNCIPE: Yo;
que me fié más de antojos
que de lo que veían mis ojos.
El deseo me engañó.
Pero yo le pondré freno
porque no me engañe más.
ARIADENO: ¿Puedo saber lo que has?
PRÍNCIPE: Sé que está de saber nuevo;
parte mucha has visto y ves.
¿Qué más claro he de decirlo?
Mejor será prevenirlo
y derribarme a sus pies.
¡Si me hubieras visto, Ariadeno,
cuál me ha tratado Nisea!
ARIADENO: ¿Y eso es?
PRÍNCIPE: ¿Qué quieres que sea
mi mal sino ese veneno?
ARIADENO: (Mas que revientes con él. Aparte
En gentil yerro había dado
si me hubiera anticipado
a pedirle perdón de él.)
PRÍNCIPE: Agora de aquí salía
y yo, que acerté a encontrarla,
volví para acompañarla
con muy justa cortesía,
y, sin hablar más que un muerto,
de manera me trató
que o es loca o lo soy yo,
o entrambos, que es lo más cierto.
¡Y heme de vengar!
ARIADENO: Di, cómo.
PRÍNCIPE: No por armas, bien lo sé;
pero camino hallaré
según a pechos lo tomo.
¿Qué burla le haría yo
como no fuese pesada?
ARIADENO: Esa venganza me agrada.
TREBACIO: Vengóse quien olvidó.
¿Qué mejor burla que hacer
cuenta que jamás la viste?
PRÍNCIPE: Es esa burla muy triste.
Quiérala más de placer.
ARIADENO: ¿Qué más de placer la quieres
que huirte mucho de ella?
Que ésta es siempre la centella
que abrasa más las mujeres.
PRÍNCIPE: Hemos de burlarla. Hallemos
para ello alguna traza.
O pongámosla una maza
o una matraca le demos.
ARIADENO: No sé yo qué buena sea
ni con cuáles te acomodas.
TREBACIO: ¿Quieres la mejor de todas?
Pues, llámala, señor, fea.
PRÍNCIPE: ¿Sabéis lo que yo quisiera?
Verla querida de un hombre
de vil raza y de un vil nombre,
y entonces yo me riera.
Quisiera ver lo que hacía
viéndose tratada ansí
la que me desdeña a mí.
TREBACIO: Pues si ella no le quería,
¿qué venganza fuera ésa?
PRÍNCIPE: No fuera venganza poca
porque se volviera loca,
pues de esto agora le pesa.
ARIADENO: ¿Qué traza? ¡Cuerpo de tal!
TREBACIO: Y aun quizá le quería.
ARIADENO: Aguarda.
Encargémoslo a esta guarda
que no ha de hacerlo muy mal.
Tiene industria y, si tú quieres,
yo haré que amores la diga
y que la burla prosiga
hasta el tiempo que quisieres.
PRÍNCIPE: Pues, ¿osara?
ARIADENO: Arrojaráse
entre millanzas por mí,
y más si sabe que a ti
te sirve.
PRÍNCIPE: Pues de hoy no pase
sin que la traza esté urdida.
Luego que a entender se asome
no habrá leño que no tome
de sus espaldas medida.
ARIADENO: Del otro no son, ¿qué importa?
TREBACIO: Despídenle el primer día
y queda la burla fría.
ARIADENO: Pues no la hagamos tan corta.
Digamos que es caballero
y que está de España hüido.
Disfrazado y escondido
esté en hábito grosero
porque a un hombre principal
dio la muerte en desafío.
PRÍNCIPE: Ya de la burla me río.
El mundo no la vio tal.
ARIADENO: Dirás tú que le conoces
y alabarásle en extremo.
TREBACIO: Que es pesada burla temo.
PRÍNCIPE: Daré en su alabanza voces.
¿Él sabrá fingir?
ARIADENO: Muy bien.
Es la pieza más extraña
que en esto ha tenido España.
PRÍNCIPE: A que le busquemos ven.
ARIADENO: El amo con quien yo vine
diremos que es, y que huía
porque una muerte hecho había.
PRÍNCIPE: ¿Y el nombre?
TREBACIO: (El diablo lo atine.) Aparte
ARIADENO: Florencio, y fue de Valencia.
¿Ya no te conté su historia?
PRÍNCIPE: Sí; ya vuelvo a la memoria
todo el suceso y pendencia;
pero saben ya que es muerto.
ARIADENO: ¿Cuál de ellos muerto le vio?
Diremos que lo fingió

Мигель Санчес. Бдительная смотрительница. Miguel Sаnchez. LA GUARDA CUIDADOSA
Tagged on:                                 

Залишити відповідь

1 visitors online now
1 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 14 at 12:34 am UTC
This month: 52 at 11-07-2017 10:00 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Луис Велес де Гевара. Царствовать после смерти. Luís Vélez de Guevara. Reinar después de morir

Луис Велес де Гевара. Царствовать после смерти. Vélez de Guevara, Luís. Reinar después de morir

del.icio.us Bloknot links for 2006-11-08

Close