Воспоминание об открытии Гаспара Костаньи де Сосы. Memoria del descubrimiento que Gaspar Castaño de Sosa, hizo en el Nuevo México
Uncategorized March 11th, 2006
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Email This Post
|
Print It
|
| 103 views
El otro día salimos deste pueblo e fuimos a otro pueblo, donde el Teniente de Gobernador dijo que se iba, y que no tuviesen miedo, y que llamasen las gentes e los pueblos, donde se había entendido, habían muerto a los Padres, y así nos fuimos al último pueblo, que estaba desta parte. Era un pueblo grande y con mucha gente; fuimos dellos bien rescibidos; nombrose gobernador y alcaldes en nombre de Su Majestad; arbolose cruz alta, y hecho esto, nos fuimos nuestro camino a nuestro Real. Y llegado a un pueblo, que estaba una legua del Real, al salir dél se topó un indio, capitán deste pueblo, y traía en el seno una manzana de plata de un cáliz; y en este punto, dijeron indios que habían venido muchos españoles, demás de los que había, de que todos nos holgamos mucho; y así, al indio que había el Teniente hallado la manzana del cáliz, mandó a un soldado que lo llevase por delante. Yendo más adelante, encontramos a Juan de Carvajal, Josephe Rodríguez y Francisco de Mancha, los cuales venían a llamar al Teniente de Gobernador, porque había llegado el capitán Juan Morlote con cincuenta hombres, de que el dicho Teniente les preguntó quiénes eran, e fueron los dichos nombrando la mayor parte de ellos. Y de muchos que el Teniente de Gobernador aguardaba, por haberlos enviado a tierra de paz, no venía ninguno dellos, de que en alguna manera quedó suspenso aunque no lo dio a entender, por no venir ninguno de los más importantes que él esperaba; y esto sobre tarde. Mandó que todos fuesen galopeando por entrar de día en el pueblo; donde tenía su campo todo dentro del pueblo, no pudimos entender del dicho Teniente, los que con él ibamos cosa alguna, más de la dicha. Yendo más adelante, tuvo aviso de que no entrase en el pueblo, ni fuese e él el dicho Teniente, porque el dicho capitán Juan Morlote, con los demás sus compañeros, le venían a prender; y entendido el caso, dijo que no le dijesen nada, que si le venían a prender, que fuese muy enhorabuena, que él estaba en servicio de Su Majestad, y con poderes muy bastantes que para ello tenía; y que si la voluntad del Rey era esa, que él dello estaba muy contento, y así se fue a más priesa de la que traía, por no entrar de noche. Y llegado que fue, se fue por un lado de la plaza del dicho pueblo, y el capitán Juan Morlote, estaba en el medio della e paseando a las de su alojamiento; se saludaron, y habiéndose apeado, se vino adonde el capitán Juan Morlote e su gente estaba, y el dicho Capitán, viendo venir al dicho Teniente, se fue a él con toda su gente junta en un cuerpo, e se saludaron e abrazaron el uno al otro, y otros muchos amigos que había del dicho Teniente, por el consiguiente le abrazaron. E sosegado esto, el dicho capitán Juan Morlote echó la mano en una faltriquera, y sacando una provisión Real, dijo que él venía por mandado de Su Majestad y del señor don Luis de Velasco, visorrey, y en su nombre, al cumplimiento de la provisión Real; y así la leyó de verbo a verbo, y el dicho Teniente oyendo leer la provisión. Y acabado de leerla, el dicho Capitán le dijo al dicho Teniente de Gobernador se diese por preso, y él le respondió que fuese muy enhorabuena, pues que la voluntad de Su Majestad era esa, que él estaba muy sujeto a sus mandamientos; y así se fueron todos a las tiendas, y el dicho capitán Juan de Morlote le mandó echar unos grillos, a los cuales el dicho Teniente estuvo muy obediente a todo ello; e luego le leyeron otras provisiones tocantes a su prisión, y él dijo que todas las obedecía como de su Rey e señor, e las tomó e puso sobre su cabeza, y las besó delante de todo el campo del dicho Juan Morlote y suyo, de que todos, los unos y los otros, se holgaron en extremo de ver la mucha humildad y obediencia que el dicho Teniente de Gobernador tuvo. Y visto por el dicho capitán Juan Morlote la humildad del dicho Gaspar Castaño, le regaló y regalaba su persona conforme su calidad y su mecescimiento, de que todos, los de un campo y otro, se holgaron de todo lo dicho56.
Notas
1
Colección de Muñoz, tom. LXXXVIII.
2
Agua en lajas, es decir, poca agua sobre fondo de arena o losa de piedra.
3
Medida equivalente a un celemín.
4
Barbacoa de maseal, una especie de cobertizo hecho de palos fijos en tierra con techo de paja y estera.
5
Esto es, corrientes de los ríos.
6
Drecera, drecera, discera, que de todos estos modos se halla escrito, significa dirección, del verbo francés dresser.
7
Nombre con que se designaba a los intérpretes.
8
Nombre de una provincia o de su capital en el Perú, muy nombrada por la excelencia de sus cueros.
9
Así en el original.
10
Ranchería, paraje o casa en que se junta la gente o soldados en un rancho.
11
Ciénaga o ciénega, lo mismo que pentano.
12
Mesquite, árbol muy común en América, de cuya fruta se alimentan las bestias y aún sirve para hacer pan en tiempo de carestía.
13
Lo mismo que montones.
14
Lo mismo que maíz tierno.
15
Bucios, lo mismo que buzos, nombre aplicado aquí, según se ve, por mofa.
16
Carrizales, lo mismo que cañaverales.
17
Saritiales, así en el original, acaso por jarales, si ya no arenales, como después se indica.
18
Médanos, término marítimo, equivalente a montones de arena.
19
Estero, lo mismo que laguna o brazo de mar.
20
Barbiquejo, pañuelo usado en América para ponerle en la barba y embozarse.
21
Lo mismo que fréjoles.
22
Llámanse así en la milicia las que guarnecen de arcabucería los costados de los escuadrones.
23
Findas, está así en el original, acaso por fondas u hondas.
24
Así; tal vez por agarraron.
25
Diminutivo de puerta.
26
Escutillones, por escotillones, puerta a modo de trampa.
27
Así en el original; creemos que por ladinos.
28
Esto es, dadas con yeso blanco o cal en las paredes.
29
Adresera, en este pasaje está sin duda tomado en la acepción de fachada.
30
Bebida sacada de maíz en leche y otros ingredientes.
31
Hay mucha oscuridad en este pasaje, sin duda por yerros cometidos en la copia.
32
Lo mismo que maizales o campos de maíz.
33
Cubierta o vestido generalmente de pieles; aquí de plumas.
34
Diminutivo de cajas.
35
Especie de jofainas o vasos, que generalmente sirven para lavarse.
36
Especie de charcos grandes.
37
Lo mismo que arbolar o enarbolar; es decir, levantar en alto.
38
Anticuado: reacios.
39
Lo mismo que canal de agua.
40
Es decir, de dos o tres pasos.
41
Es decir, de ladrillos sin cocer, con paja, yerba, etc.
42
Así en el original; debe estar equivocada esta palabra acaso por hornija o estufa.
43
Grupo.
44
Anticuado: acarrear.
45
Equivalente a antepecho.
46
Especie de cañones pequeños.
47
Es lo mismo que mansión o detención.
48
Así en el original, indudablemente por chalcuites, piedras verdes a modo de esmeraldas.
49
Lo mismo que mollero, la parte carnosa, y alta de los brazos.
50
Originarios de la ciudad de Queres, en el estado de Nuevo-Méjico.
51
Así en el original, acaso en vez de helodes, para designar el paraje donde eran frecuentes las calenturas de este nombre.
52
Así en el original, acaso por dominaban.
53
Voz anticuada, lo mismo que arrepentido.
54
Capital de la provincia de este nombre, célebre por sus minas de plata.
55
Ciudad sita a orillas del río que le da nombre.
56
Al fin va notado: «Hízose relación dello, y viose por los Señores del Consejo en 10 de noviembre de 1592.- Sant Andrés». Y en la cubierta: «Memorias del descubrimiento que Gaspar Castaño hizo en el Nuevo México» (Nota de Muñoz).
Related posts
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33












About



Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.