5 902 views

Juan de BETANZOS. Suma y narracion de los Incas 1551 (1968).

BETANZOS, Juan de
1551/1968 Suma y narracion de los Incas.
Biblioteca de Autores Espanoles, tomo 209 (Cronicas Peruanas de Interes
Indigena), pp. 1-56.
Madrid: Ediciones Atlas.
001001 SUMA Y NARRACION DE LOS INCAS
001002 Por JUAN DE BETANZOS
003001 SUMA Y NARRACION DE LOS INCAS que los indios llamaron
CAPACCUNA, que fueron Senores en la ciudad del Cuzco, y de todo lo a ella subjeto,
que fueron mill leguas de tierra, las cuales eran desde el rio de Maule, que es delante de
Chile, hasta de aquella parte de la ciudad del Quito; todo lo cual poseyeron y senorearon
hasta que el marques don Francisco Pizarro lo gano e conquisto e puso debajo del yugo
e dominio real de Su Majestad, en la cual SUMA se contiene la vida y hechos de los
INCAS CAPACCUNA pasados. Agora nuevamente traducido e recopilado de lengua
india de los naturales del Peru por Juan de Betanzos, vecino de la gran ciudad del
Cuzco. La cual SUMA e historia va dividida en dos partes.
005001 TABLA de los Incas y Capaccuna, Senores que fueron destas provincias del
Peru.
005 1. MANGO CAPAC (Manco Capac).
005 2. CHINCHEROCA (Sinchi Roca), su hijo.
005 3. LLOQUE YUPANQUE (Lloque Yupanqui), su hijo.
005 4. CAPAC YUPANQUE (Capac Yupanqui), su hijo.
005 5. MAYTA CAPAC, su hijo.
005 6. YNGAROCA INGA (Inca Roca Inca), su hijo.
005 7. YAGUAR GUACAC INGA YUPANQUE (Yahuar Huacac Inca Yupanqui),
hijo mayor.
005 8. VIRACOCHA INGA (Huiracocha Inca), su hijo.
005 9. YNGA YUPANQUE PACHACUTI YNCA (Inca Yupanqui Pachacutec Inca),
hijo menor.
005 10. YAMQUE YUPANQUE (Inca Yupanqui).
005 11. TOPA INCA YUPANQUE (Tupac Inca Yupanqui).
005 12. GUAYNA CAPAC (Huaina Capac).
005 13. ATAGUALPA (Atahualpa), su hermano?
005 Los que despues de la muerte de ATAGUALPA nombro el marques Ingas: TOPA
GUALPA (Tupac Huallpa), MANGO YNGA (Manco Inca).
005 El que nombraron los capitanes de MANGO INGA: SAIRE TOPA (Xairi Tupac),
que agora esta en las montanas.
007000 Al Ilustre y Excelentisimo Senor Don Antonio de Mendoza, Virrey y Capitan
general por Su Majestad en estos reinos y provincias del Peru.
007001 Ilustrisimo y Excelentisimo Senor: Acabado de traducir y recopilar un libro que
Doctrina chripstiana se dice, en el cual se contiene la doctrina chripstiana y dos
Vocabularios, uno de vocablos, y otro de noticias y oraciones enteras y coloquios y
confisionario, quedo mi juicio tan fatigado y mi cuerpo lan cansado, en seis anos de mi
mocedad que en el gaste, que propuse, y habia determinado entre mi, de no componer ni
traducir otro libro de semejante materia en lengua india, que tratase de los hechos y
costumbres destos indios naturales del Peru, por el gran trabajo que dello vi que se me
ofrecia y por la variedad que hallaba en el informarme destas cosas, y ver cuan
diferentemente los conquistadores hablan dello, y muy lejos de lo que los indios usaron;
y esto creo yo ser, porque entonces no tanto se empleaban en sabello, cuanto en sujetar
la tierra y adquirir; y tambien porque, nuevos en el trato de los indios, no sabrian
inquirillo y preguntallo, faltandoles la inteligencia de la lengua, y los indios,
recelandose, no sabrian dar entera relacion. Facil cosa podria parecer escribir
semejantes libros, y muy dificil contentar al lector; porque los ojos conlentanse con que
sea bien legible la letra, mas el delicado y experimentado juicio de Vuestra Ilustrisima
Senoria requeria estilo gracioso y elocuencia suave, lo cual ya, para presente y servicio
que yo a Vuestra Excelencia hiciese, en mi falta, y la historia de semejante materia no
da lugar, pues para ser verdadero y fiel traducidor tengo de guardar la manera y orden
del hablar de los naturales. Y viniendo al proposito, digo que en esta presente escriptura
algunos ratos empleara Vuestra Excelencia los ojos para leella, la cual. aunque no sea
volumen muy alto, ha sido muy trabajoso; lo uno, porque no le traduje y recopile siendo
informado de uno solo, sino de muchos, y de los mas antiguos y de credito que halle
entre estos naturales; y lo otro, pensando que debia ser ofrecida a Vuestra Excelencia.
Hame sido tambien muy penosa, por el poco tiempo que he tenido para ocuparme en
ella, pues para el otro libro de la Doctrina era menester todo; y, sobre todo, anadiose al
trabajo haber de dar fin a este libro en breve, agora que Vuestra Excelencia me lo
mando. Los nombres de los Ingas, que los indios llamaron Capaccuna, que a su entender
quiere decir que mayor no lo hay ni puede haber, e cuyos hechos y vidas aqui escribo, la
tabla de los cuales se hallara en fin de este prologo, si alguno me quisiere redargruir que
en la materia deste libro hay algo superfluo o que deje algo de decir por olvido, sera sin
motivo, dicho de indios comunes que hablan por antiojo o por suenos, que ansi lo suelen
hacer, o porque a los tales reprendedores les parecia, cuando se informaban, que los
indios comunes querian decir lo que ellos agora afirman contando estas cosas, no lo
entendiendo retamente. Ni aun las lenguas, en los tiempos pasados, no sabian inquirir y
preguntar lo que ellos pretendian saber y ser informados. Bien veo ser ninerias y
vanidades lo que estos indios usaban y yo escribo aqui; mas relatarlas yo siendo
mandado, tengo de traducir como ello pasaba, y por tanto este libro resciba favor de
Vuestra Excelencia.
007043 Excelentisimo Senor: La vida y estado de Vuestra Excelencia Nuestro Senor
prospere con mucha felicidad.
009001 CAPITULO PRIMERO
009002 Que trata del Con Tici VIRACOCHA, que ellos tienen que fue el Hacedor, e de
como hizo el cielo e tierra e las gentes indios destas provincias del Peru.
009006 En los tiempos antiguos, dicen ser la tierra e provincia del Peru escura, y que
en ella no habia lumbre ni dia. Que habia en este tiempo cierta gente en ella, la cual
gente tenia cierto Senor que la mandaba y a quien ella era subjeta. Del nombre desta
gente y del Senor que la mandaba no se acuerdan. Y en estos tiempos que esta tierra era
toda noche, dicen que salio de una laguna que es en esta tierra del Peru en la provincia
que dicen de Collasuyo, un Senor que llamaron Con Tici Viracocha, el cual dicen haber
sacado consigo cierto numero de gentes, del cual numero no se acuerdan. Y como este
hubiese salido desta laguna, fuese de alli a un sitio ques junto a esta laguna, questa
donde hoy dia es un puehlo que llaman Tiaguanaco, en esta provincia ya dicha del
Collao; y como alli fuese el y los suyos, luego alli en improviso dicen que hizo el sol y
el dia, y que al sol mando que anduviese por el curso que anda; y luego dicen que hizo
las estrellas y la luna. El cual Con Tici Viracocha dicen haber salido otra vez antes de
aquella, y que en esta vez primera que salio, hizo el cielo y la tierra, y que todo lo dejo
escuro; y que entonces hizo aquella gente que habia en el tiempo de la escuridad ya
dicha; y que esta gente le hizo cierto deservicio a este Viracocha, y como della estuviese
enojado, torno esta vez postrera y salio como antes habia hecho, y a aquella gente
primera y a su Senor, en castigo del enojo que le hicieron, hizolos que se tornasen
piedra luego.
009044 Asi como salio y en aquella mesma hora, como ya hemos dicho, dicen que hizo
el sol y dia, y luna y estrellas; y que esto hecho, que en aquel asiento de Tiaguanco, hizo
de piedra cierta gente y manera de dechado de la gente que despues habia de producir,
haciendolo en esta manera: Que hizo de piedra cierto numero de gente y un principal
que la gobernaba y senoreaba y muchas mujeres prenadas y otras paridas y que los
ninos tenian en cunas, segun su uso; todo lo cual ansi hecho de piedra, que lo apartaba a
cierta parte; y que el luego hizo otra provincia alli en Tiaguanaco, formandolos de
piedras en la manera ya dicha, y como los hobiese acabado de hacer, mando a toda su
gente que se partiesen todos los que el alli consigo tenia, dejando solos dos en su
compania, a los cuales dijo que mirasen aquellos bultos y los nombres que les habia
dado a cada genero de aquellos, senalandoles y diciendoles: < > .
010001 CAPITULO II
010002 En que se trala como salieron las gentes desta tierra por mandado de Viracocha
e asimesmo de aquellos sus viracochas que para ello enviaba; y como el Con Tici
Viracocha ansimesmo se partio, e los dos que le quedaron a hacer la mesma obra, y
como se junto, al fin de haber esto acabado, con los suyos, y se metio por la mar,
adonde nunca mas le vieron.
010011 E ansi se partieron estos viracochas que habeis oido, los cuales iban por las
provincias que les habia dicho Viracocha, llamando en cada provincia, ansi como
llegaban, cada uno de ellos, por la parte que iban a la tal provincia, los que el Viracocha
en Tiaguanaco les senalo de piedra que en la tal provincia habian de salir, puniendose
cada uno destos viracochas alli junto al sitio do les era dicho que la tal gente de alli
habia de salir; y siendo ansi, alli este Viracocha decia en alta voz: < > . Y como estos ansi los llamasen, luego salian las tales gentes de
aquellas partes y lugares que ansi les era dicho por el Viracocha. Y ansi dicen que iban
estos llamando y sacando las gentes de las cuevas, rios y fuentes e altas sierras, como ya

Juan de BETANZOS. Suma y narracion de los Incas 1551 (1968)

Залишити відповідь

9 visitors online now
9 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 12 at 03:31 am UTC
This month: 33 at 06-25-2017 06:59 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Francisco de XEREZ. Verdadera relacion de la conquista del Peru y provincia del Cuzco 1534 (1946)

Francisco de XEREZ. Verdadera relacion de la conquista del Peru y provincia del Cuzco 1534 (1946).

Bernabe COBO. Historia del Nuevo Mundo 1653 (1964)

Bernabe COBO. Historia del Nuevo Mundo 1653 (1964).

Close