Skip to content

Джанни Родари. Грамматика фантазии. Gianni Rodari. Grammatica Della Fantasia


| Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (18 votes, average: 2.78 out of 5)
Loading ... Loading ...



tesso”, Einaudi, Torino, 1952). Автор рассуждает совершенно о другом:

 ”Какая-то степень абстракции присуща любому языку. После того

 как мы изъяли понятие медведя из его родной стихии, из реальной

 обстановки, и лишили его многих свойственных ему одному атрибутов,

 можно сочетать это понятие с другими, столь же абстрактными, и

 придать ему иные атрибуты, даже если такого медведя в такой

 обстановке и с такими атрибутами вам видеть никогда не доводилось.

 Можно, например, говорить о медведе, обладающем даром слова, или

 описать его играющим на музыкальном инструменте. Можно прибегнуть

 и к игре словами, она будет содействовать появлению мифов или

 магии, но может привести и к изобретению, если то, о чем вы

 говорите или думаете, реально осуществимо, поддается опробованию.

 Сказка о крылатых людях намного опередила изобретение летательного

 аппарата, которое оказалось возможным реализовать на практике…”

Прекрасное высказывание! О важности игры со словами в нем говорится даже больше, чем может показаться на первый взгляд. Не один ли и тот же это человек - тот, первобытный, наделявший даром слова медведя, и малыш, заставляющий своего мишку разговаривать во время игры? Можете побиться об заклад - и не проиграете! - что в детстве Гордон Чайлд любил играть с мохнатым медвежонком и что рукой его, когда он писал эти строки, водило подсознательное воспоминание о нем.

 Глагол для игры

 (см. главу 33)

“Дети знают кое-что поважнее, чем грамматика”, - писал я 28 января 1961 года в статье, опубликованной газетой “Паэзе Сера”. Статья была посвящена “несовершенному прошедшему времени”, которое они употребляют, “входя в воображаемую роль, вступая в сказку; происходит это на самом пороге, покуда идут последние приготовления к игре”. Это “несовершенное прошедшее время”, законное дитя формулы “жил-был когда-то”, с которой начинаются сказки, в действительности - настоящее время, но особенное, придуманное: это - глагол для игры, с точки зрения грамматики - “историческое настоящее время”. Однако словари и грамматики этот особый случай употребления “имперфетто” явно игнорируют. Чеппеллини в своем практическом “Грамматическом словаре” перечисляет целых пять случаев употребления “имперфетто”, причем пятый случай сформулирован как “наиболее классический, применяемый при описании и в сказках”, но насчет применения “имперфетто” в игре - ни слова. Панцини и Вичинелли (см. словарные статьи “parola” (слово) и “vita” (жизнь) чуть не сделали решающий шаг - сказали, что “имперфетто” описывает волнующие моменты реминисценций и поэтических воспоминаний, и подошли к открытию почти вплотную, когда напомнили, что “fabula”, откуда произошло слово “favola” (сказка), ведет свое начало от латинского “fari”, то есть разговаривать, “сказывать”: сказка - это “то, что сказано”… Но дать определение “имперфетто фабулативо” (”имперфетто, употребляемого в сказках”) не смогли.

Джакомо Леопарди, у которого на глаголы слух был поистине сказочный, выискал у Петрарки “имперфетто”, употребленное вместо условного наклонения прошедшего времени: “Ch’ogni altra sua voglia era a me morte, e a lei infamia rea” (вместо “для меня это было бы смерти подобно” - “для меня это была смерть”); но на употребление глаголов детьми он, видимо, не обращал внимания, даже когда смотрел, как они резвятся и прыгают “на площади гурьбой”, и радовался, добрая душа, когда слышал их “радостные вопли”. А ведь один из “радостных воплей” вполне мог принадлежать мальчишке, предложившему сыграть в недобрую игру: “Я еще тогда был горбуном, ну, этим, горбатым молодым графом…”

Тодди в своей “Революционной грамматике” создает, будто по заказу, следующий удачнейший образ: “Имперфетто часто употребляется наподобие сценического задника, на фоне которого протекает весь разговор…” Когда ребенок говорит “я был”, он и в самом деле как бы навешивает задник, меняет декорации. Но учебники по грамматике ребенка не замечают, они знают одно - допекают его в школе.

 Истории с математикой

Наряду с “математикой историй” (см. главу 37) существуют также “истории с математикой”. Тот, кто читает раздел “Математических игр” Мартина Гарднера в журнале “Шиенце” (итальянском издании “Scientific American”), уже понял, что я имею в виду. “Игры”, которые математики придумывают, чтобы осваивать свои территории или открывать новые, часто приобретают характер “fictions” (англ. - вымыслы), от которых до повествовательного жанра - один шаг. Вот, к примеру, игра под названием “Жизнь”; создал ее Джон Нортон Конуэй, математик из Кембриджа (”Шиенце”, 1971). Игра заключается в том, чтобы воспроизводить на электронно-счетной машине появление на свет, трансформацию и упадок сообщества живых организмов. По ходу игры конфигурации, которые сначала были асимметричными, имеют тенденцию превращаться в симметричные. Профессор Конуэй дает им такие названия: “улей”, “светофор”, “пруд”, “змея”, “баржа”, “лодка”, “планер”, “часы”, “жаба”… И уверяет, что на экране электронно-счетной машины они являют собой увлекательнейшее зрелище, наблюдая которое воображение в конечном итоге любуется самим собой и своими построениями.

 В защиту “Кота в сапогах”

Относительно ребенка, слушающего сказки (см. главу 38), и предполагаемого содержания этого его “слушания” можно почитать (в “Газете для родителей”, XII. 1971) статью Сары Мелаури Черрини о “морали” сказки “Кот в сапогах”, где говорится:

 ”Детские сказки нередко начинаются с того, что кто-нибудь

 умирает и оставляет в наследство детям имущество, из коего самый

 неприметный предмет обладает волшебными свойствами. Чаще всего

 наследники-братья недолюбливают друг друга; самый везучий забирает

 все себе, предоставляя остальным устраиваться, кто как может; то

 же происходит и в нашей истории: младший брат, самый несчастливый,

 остался один с котом и не знает, как прокормиться. По счастью,

 кот, сразу назвав мальчика “Хозяином”, добровольно идет к нему в

 услужение и обещает помощь. Кот - продувная бестия; он знает, что

 прежде всего надо позаботиться о внешнем виде; поэтому, выпросив у

 хозяина единственный имевшийся у него маренго, покупает себе

 красивый костюм, сапоги и шляпу; облачившись во все новое и

 запасшись броским подарком, кот отправляется к королю, на которого

 у него есть свои виды; итак, малышам преподан проверенный на опыте

 урок - что надо сделать, чтобы тебя заметили, чтобы получить

 доступ к власть имущим и преуспеть: принарядитесь с расчетом на

 то, что предстоит выполнить важную миссию; преподнесите, кому

 надо, подарок; того, кто встанет вам поперек дороги, с властным

 видом припугните; явитесь не просто так, с улицы, а от имени

 важного лица, и перед вами распахнутся все двери…”

Пересказав в таком плане всю сказку, автор заключает:

 ”Вот какова мораль сей сказки: благодаря хитрости и обману

 можно стать всесильным, как король. Поскольку в семье разлад,

 братья друг другу не помогают, надо, чтобы тебе помог тот, кто

 этой механикой владеет, то есть такой политик, как кот, - чтобы

 ты, тюфяк, тоже стал могущественным”.

Я выступил с комментариями по поводу такого прочтения старой сказки: я не оспаривал его аргументированности, но призывал соблюдать осторожность. “Демистифицировать” ничего не стоит, но как бы не ошибиться… Спору нет, в сказке “Кот в сапогах” быт и нравы - средневековые, в ней нашла свое отражение тема хитрости как оборонительного и наступательного оружия слабого в борьбе против деспота, тема эта отражает рабскую идеологию, идеологию крепостных, способных разве что на круговую поруку (все помогают обманывать короля), но не на подлинную солидарность; однако сам кот - это совсем другое дело.

 ”Нельзя не вспомнить, - продолжал я, защищая “Кота в

 сапогах”, - страницы, посвященные Проппом в его работе

 ”Исторические корни волшебной сказки” “волшебным помощникам” и

 ”волшебным дарам”, одной из центральных тем народных сказок. По

 мнению Проппа (и других исследователей), животное, выступающее в

 сказках как благодетель человека (оно помогает ему совершать

 трудные дела, вознаграждает сверх всякой меры за то, что человек

 не убивал его на охоте), правда уже в “цивильном” виде, как

 персонаж сказки, - это потомок того животного-тотема, которое

 первобытные охотничьи племена чтили и с которым имели нечто вроде

 сговора религиозного типа. С переходом к оседлому образу жизни и к

 земледелию люди расстались со старыми тотемическими верованиями,

 сохранив, однако, к дружбе между людьми и животными совершенно

 особое, пристрастное отношение.

 Согласно древнему обряду инициации, к юноше приставляли

 животное-охранителя, которое оберегало бы его в качестве “доброго

 духа”. Обряд был забыт, от него остался лишь рассказ:

 ”животное-охранитель” превратилось в сказочного “волшебного

 помощника”, продолжая жить в народном воображении. Мало-помалу со

 временем волшебный помощник стал приобретать иные черты, так что

 зачастую даже трудно бывает его, поневоле не раз переряжавшегося,

 узнать.

 Надо обладать воображением и для того, чтобы мысленно

 вернуться назад, снять со сказки яркие одежды, проникнуть в ее

 сокровенное нутро, и тогда в сиротке или в самом младшем из трех

 братьев (а речь всегда о нем в сказках такого рода) мы узнаем

 юношу древнего племени, в коте же, подрядившемся добыть ему

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
  • MySpace
Tags:

Related posts

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.