Карло Коллоди. Приключения Пиноккио. Carlo Collodi. Pinocchio


18 191 views

-- Что мне делать с хромым ослом? Это же будет бесполезный объедала. Отведи-ка его на базар и продай. На базаре они быстро нашли покупателя, который осведомился у конюха: 

-- Сколько ты хочешь за хромого ослика? -- Двадцать лир. 

-- Я даю тебе одну лиру. Не думай, что мне нужен этот осел. Мне нужна только его шкура. У него такая красивая крепкая шкура, что я хочу сделать из нее барабан для деревенского оркестра. Можете себе представить, что почувствовал Пиноккио, когда услышал, что станет барабаном! 

Так или иначе, покупатель уплатил одну лиру и сразу же повел ослика к берегу моря. Там он повесил ему на шею большой камень, привязал к его ноге веревку, другой конец которой остался у него в руке, и неожиданным сильным толчком спихнул ослика в воду. Пиноккио с громадным камнем на шее незамедлительно погрузился на самое дно. А покупатель, по-прежнему крепко держа в руке веревку, сел на скалу и стал терпеливо ждать, пока ослик утонет, чтобы затем снять с него шкуру. 34. В МОРЕ ПИНОККИО СЪЕДАЮТ РЫБЫ, И ОН СНОВА СТАНОВИТСЯ ДЕРЕВЯННЫМ ЧЕЛОВЕЧКОМ, КАК ПРЕЖДЕ. НО, КОГДА ОН СПАСАЕТСЯ ВПЛАВЬ, ЕГО ПРОГЛАТЫВАЕТ СТРАШНАЯ АКУЛА 

Ослик находился под водой уже почти пятьдесят минут, и покупатель сказал себе: -- Теперь мой бедный хромой ослик, наверное, уже давно утонул. Стало быть, можно его вытащить и сделать из его шкуры красивый барабан. 

И он начал тянуть веревку. И он тянул и тянул, тянул и тянул, и как вы думаете, что наконец показалось на поверхности воды? На поверхности воды показался вместо мертвого ослика живой Деревянный Человечек, который вертелся и извивался, как угорь. Когда несчастный покупатель увидел Деревянного Человечка, он подумал, что грезит, оцепенел, рот его широко открылся, а глаза полезли на лоб. 

Когда же он немного опомнился, он сказал, всхлипывая и заикаясь: -- А где ослик, которого я бросил в море? 

-- Этот ослик -- я, -- смеясь, ответил Деревянный Человечек. -- Ты? 

-- Я! -- Ах ты, мошенник! Ты смеешься надо мной, что ли? 

-- Я смеюсь над вами? Ничего подобного, папаша. Я говорю совершенно серьезно. -- Но каким образом ты только недавно был осликом, а затем в воде превратился в Деревянного Человечка? 

-- Вероятно, это следствие влияния морской воды. Море любит пошутить. -- Берегись, Деревянный Человечек, берегись!.. Не думай, что ты можешь веселиться на мои деньги. Горе тебе, если мое терпение лопнет! 

-- Послушайте, папаша, я расскажу вам всю свою историю. Развяжите мне ногу, и я вам все расскажу. Покупатель, полный любопытства, отвязал веревку, и Пиноккио, почувствовав себя снова вольным, как птица, начал свой рассказ: 

-- Итак, да будет вам известно, что раньше я был Деревянным Человечком, точно таким, как сейчас. И я очень хотел стать настоящим мальчиком, каких много на этом свете. Но, так как я не имел желания учиться и поддался влиянию плохих друзей, я убежал из дому... и в один прекрасный день проснулся ослом с длинными ушами... и с длинным хвостом. Как я стыдился этого! Пусть блаженный святой Антоний хранит вас от такого позора. Меня привели на ослиный рынок, где я был продан одному директору цирка, которому взбрело в голову сделать из меня великого танцора и канатного плясуна. Но однажды вечером во время представления я неудачно упал и охромел. Директор не знал, что ему делать с хромым ослом, и велел меня продать на базаре. И вы меня купили. -- К сожалению! И я уплатил за тебя лиру. А кто мне вернет обратно мои добрые денежки? 

-- Зачем же вы меня купили? Вы хотели сделать из моей шкуры барабан? Барабан! -- К сожалению. А где я возьму теперь другую шкуру? 

-- Не тревожьтесь, папаша. Ослов на этом свете предостаточно. -- Скажи-ка, наглый мальчишка, ты закончил свой рассказ? 

-- Нет, -- ответил Деревянный Человечек. -- Мне осталось добавить несколько слов. Купив меня, вы привели меня сюда, привязали весьма человеколюбиво тяжелый камень мне на шею и бросили в море. Такое человеколюбие делает вам большую честь, и я буду вам вечно благодарен за это. Впрочем, дорогой папаша, вы на сей раз не взяли в расчет Фею. -- Какую такую Фею? 

-- Это моя мать. Она такая же, как все хорошие матери, которые любят своих детей, никогда не теряют их из виду, выручают из любой беды, даже в том случае, если эти дети своим неразумием и дурным поведением, в сущности, заслуживают быть брошенными на произвол судьбы. Когда добрая Фея увидела, что я начинаю тонуть, она немедленно послала целую стаю рыб, которые сочли меня совершенно дохлым ослом и начали меня пожирать. И какие огромные куски они отхватывали! Я никогда не думал, что рыбы еще прожорливее, чем маленькие мальчики... Они съели мою морду, мою шею и гриву, мою кожу на ногах, мою шкуру на спине... и нашлась даже одна отзывчивая маленькая рыбка, которая сочла возможным сожрать мой хвост. -- Отныне, -- сказал покупатель с отвращением, -- я, с божьей помощью, никогда не буду есть рыбы! Это было бы слишком неприятно: найти в желудке какой-нибудь краснобородки или жареной трески ослиный хвост! 

-- Я вполне разделяю ваше мнение, -- ответил Деревянный Человечек и засмеялся. -- Стало быть, когда рыбы съели ослиную кожу, в которую я был обернут с головы до ног, они, натурально, наткнулись на кости... или, точнее говоря, на дерево, ибо, как вы видите, я весь сделан из лучшего твердого дерева. Но уже после первой попытки эти прожорливые рыбы заметили, что дерево им не по зубам, и, полные отвращения к этой неудобоваримой пище, бросились от меня врассыпную, ни разу не обернувшись и не сказав спасибо. Таким образом, я вам объяснил, почему вы с помощью вашей веревки вытащили из воды Деревянного Человечка, а не осла. -- Плевать я хотел на твой рассказ! -- в ярости вскричал покупатель. -- Я уплатил лиру за тебя и хочу получить обратно свои деньги. Знаешь, что я с тобой сделаю? Я отведу тебя обратно на базар и продам, как сухое дерево для растопки. 

-- Конечно, продайте меня. Я ничего не имею против, -- сказал Пиноккио. И с этими словами стремительно прыгнул в море. Он весело поплыл от берега, все дальше и дальше, и крикнул бедному покупателю: 

-- Прощайте, папаша! Когда вам понадобится шкура для барабана, вспомните обо мне! И поплыл дальше. А через минуту снова обернулся и крикнул еще громче: 

Карло Коллоди. Приключения Пиноккио. Carlo Collodi. Pinocchio
Tagged on:

Залишити відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

13 visitors online now
13 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 51 at 09:27 am UTC
This month: 221 at 08-03-2018 02:49 pm UTC
This year: 254 at 02-02-2018 01:06 am UTC
Read previous post:
Джанни Родари. Грамматика фантазии. Gianni Rodari. Grammatica Della Fantasia

Джанни Родари. Грамматика фантазии Введение в искусство придумывания историй Gianni Rodari Grammatica Della Fantasia Introduzione all'arte di inventare storie

Адольфо Биой Касарес. Изобретение Мореля. Рассказы.

Бьой Адольфо Касарес. Изобретение Мореля. Рассказы.

Close