Бернандино де Саагун. Сообщение о делах Новой Испании. Книга первая

Бернандино де Саагун. Сообщение о делах Новой Испании. Книга первая.

 КНИГА ПЕРВАЯ,

В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ,

КАКИМ БОГАМ ПОКЛОНЯЛИСЬ ЖИТЕЛИ ТОЙ ЗЕМЛИ,

КОТОРАЯ СЕЙЧАС НАЗЫВАЕТСЯ НОВАЯ ИСПАНИЯ

ГЛАВА I

В которой рассказывается о главном боге, которому мексиканцы поклонялись и приносили жертвы. Его имя Уицилопочтли.

Этот бог, называемый Уицилопочтли, был местным Геркулесом – такой же крепкий, сильный и очень воинственный, великий разрушитель городов и истребитель населения. В воинах он был, как живой огонь, очень страшный для своих врагов, и поэтому знак, который он носил, был в виде ужасной головы дракона, который изрыгал огонь изо рта. Он был также некромантом и оборотнем (embaidor), который мог превращаться в различных птиц и животных.

Этот человек за свою силу и удачу в войне был очень популярен среди мексиканцев при жизни. После смерти его почитали как бога, приводили рабов и приносили их в жертву в его присутствии. Искали очень одаренных рабов, их уши и подбородки украшали драгоценной бронёй[1]: это делалось для того, чтобы выказать большее почитание. Подобному богу под именем Камацтли поклонялись и в некоторых частях Тлашкалы.

ГЛАВА II

Посвященная богу по имени Пайналь, который еще будучи человеком, был почитаем как бог.

Этот бог по имени Пайналь был как старший капитан того бога, о котором говорится выше; потому что, когда главный капитан, объявлял войну некоторым провинциям, он, как его заместитель, использовался чтобы неожиданно появиться перед врагом, и когда это было необходимо, этот Пайналь, что значит «быстрый», «торопливый», лично появлялся, чтобы повести за собой воинов и как можно быстрее встретиться с врагом. После его смерти праздник в его честь заключался в следующем: один из сатрапов[2] принимал образ этого бога, для чего одевались богатые украшения, как у бога, и устраивалось достаточно длинное шествие. Все двигались бегом, бежали со всей скоростью, и тот, кто их вел, и те, кто за ним следовал. В этом представлена поспешность, которая часто необходима, чтобы сопротивляться врагам, которые по незнанию пытаются устраивать засады.

ГЛАВА III

В ней говорится о боге по имени Тескатлипока, которого все считали богом среди коренных жителей Новой Испании: по-другому Юпитер.

Бог, называемый Тескатлипока, слыл истинным невидимым богом, который мог перемещаться в любом месте на небе, на земле и в аду, и люди боялись, что когда он ходит по земле, то он начинает воины, сеет вражду и раздоры, которые приводят ко многим несчастьям и бедам: говорили, что он сам подстрекает людей к войне друг против друга. За это его называли Necocyautl, что означает «сеятель раздора с обеих сторон», и говорили, что только он один разбирается как править миром, и что лишь он один дает благоденствие и богатство, и он один отнимает его, когда ему вздумается.

ГЛАВА IV

Говорится о боге по имени Тлалоктламакаски.

Этот бог по имени Тлалоктламакаски, был богом дождей: говорили, что он дает дождь, чтобы поливать землю, и что с помощью этого дождя росли все травы, деревья, и плоды, и корма; также говорили, что он посылал град, и молнии, бури и воды, и все опасности рек и моря. Имя бога Тлалоктламакаски означает, что это Бог, который обитает в земном Раю, и который дает людям все необходимое для жизни телесной: почести, которые ему воздавали, описаны во Второй книге среди праздников богов.

ГЛАВА V

Речь идет о боге по имени Кецалькоатль, Боге ветров.

Этот Кецалькоатль, хотя и был человеком, но его считали богом, говорили, что он подметал пути богам воды, об этом догадались потому, что перед дождями поднимались ветры и пыль, и из-за этого говорили, что Кецалькоатль, бог ветров, подметает дороги богам дождей, чтобы они пришли с дождем. Жертвоприношения и церемонии почитания этого бога описаны далее, в книге Второй. Атрибуты почитания Кецалькоатля были следующими: митра на голове с плюмажем из перьев, которые называли кецалли: митра была раскрашена, как шкура тигра, лицо и тело были окрашены черным; он был одет в рубашку, сделанную, как стихарь, подшитый и доходящий только до пояса, у него были серьги с мозаикой из бирюзы, золотое ожерелье, на котором висело несколько прекрасных ракушек. Носил как знак отличия плюмаж в виде пламени огня. Имел, кроме того, поножи, спускающиеся от колен к низу из шкуры тигра, с которых свисали морские ракушки. Он был обут в черные сандалии, в левой руке у него был щит с пятиугольным рисунком, который назывался Розой ветров. В правой руке у него был жезл, похожий на посох епископа: наверху он был загнут, как посох епископа, и усыпан камнями; но не был таким длинным, как посох, был скорее как эфес шпаги: таков был этот первосвященник храма[3].

ГЛАВА VI

Которая рассказывает о главных богинях, которым поклонялись в Новой Испании.

Первую из этих богинь зовут Чивакоатль: говорят, что эта богиня приносит невзгоды: бедность, печаль, суровые испытания: зачастую она появлялась, как многие верили, в образе сеньоры с множеством украшений, которые носят во дворце, говорят также, что ночью она завывает и ревет в звуках ветра. Эта богиня по имени Чивакоатль, что значит «Мать змей», а также ее называли Тотиантцин, что значит «Наша мать». По этим двум понятиям можно предположить, что это наша мать Ева, которая была обманута змеем, и что они получили известие о договоре между нашей матерью Евой и Змеем. Одежды, в которых являлась эта богиня, были белыми, а волосы были уложены как две ветки дерева, подобного терпентиновому, скрещенные на лбу. Говорили также, что она носила колыбель, как носят все в них своих детей, и появилась на рынке среди других женщин и исчезла, оставив колыбель. Когда другие женщины заметили, что одна колыбель осталась забытой, они посмотрев, что в ней, и нашли кремень, как железный клинок, которым убивали приносимых в жертву; из этого они поняли, что это именно Чивакоатль оставила его там.

ГЛАВА VII

Посвященная богине по имени Чикомекоатль. Она же Церера.

Эта богиня по имени Чикомекоатль была богиней-хранительницей, отвечала за то, что люди едят и пьют: изображалась с короной на голове и чашей в правой руке, в левой был щит с большим нарисованным цветком: на ней были красно-коричневые кукутл и випилли и сандалии того же цвета: должно быть, это была первая женщина, которая начала печь хлеб и другие деликатесы и жаркое.

ГЛАВА VIII

В которой рассказывается о богине, которую называют Матерью богов[4], Сердцем земли и Нашей бабушкой.

Эта богиня была богиней лекарств и лекарственных трав: была особенно почитаема врачами, хирургами, кровопускателями, акушерками, теми, кто давал травы для абортов, и также предсказателями, которые предсказывали счастливую или несчастную судьбу, положенную ребенку, согласно его рождению. Была почитаема также теми, кто гадает о судьбе по маисовым зернам, и теми, кто гадал по воде в чаше, и теми, кто гадал по веревкам, которые связаны друг с другом, которые называются мекатлапухкук, и те, кто продевал веревку через губы и уши и украшал другие части тела камнями, которые называются йетлакуиликуе. Также ей поклонялись те, кто имел в доме бани или темаскали, и помещали изображение этой богини в банях и называли Темаскалтеси, что значит «Банная бабушка». Все перечисленные выше каждый год устраивали праздник в честь этой богини, на котором покупали женщину, и украшали орнаментами, как у этой богини, как показано на рисунке, ее изображающем. И все дни праздника совершали с ней пляску[5], и одаривали богато, и подносили драгоценности, чтобы она не была опечалена своей смертью и не плакала. И давали есть деликатесы, и приглашали компанию для трапезы, и она выбирала еду, как знатная сеньора; и в эти дни перед ней разыгрывались сцены сражений с шумом и радостью, и с многими знаками войны, и она дарила подарки солдатам, которые боролись перед ней для ее радости и удовольствия. Когда приходил смертный час, после того, как ее убивали вместе с двумя другими, которые должны были сопровождать ее в смерти, с нее снимали кожу, и сатрап одевал ее кожу и проходил так по всей деревне, делая это с большим тщеславием. Одежды и орнаменты, присущие этой богине, были следующими: рот и подбородок до горла были покрыты улли, или черной резиной: лицо было как круглое пятно на их фоне: на голове у нее было что-то вроде шапки, сделанной из покрывала, обернутого вокруг головы и завязанного: концы завязок ниспадали на плечи, в этот узел был вставлен плюмаж, перья, выходящие из него были похожи на пламя и свешивались к затылку: была одета в випилли, на ногах имела повязки, широкие в складку[6]: нижние юбки были белые, была обута в котары или сандалии, в левой руке у нее был щит с круглым листом золота посередине, в правой руке у нее была метла для подметания.

 

ГЛАВА IX

Посвящена богине по имени Тсапутлатена.

Эту богиню звали Тсапутлатена, потому что говорят, что она родилась в деревне Тсапутла, ее называли также Матерью из Тсапутлы, потому что она первая изобрела смолу, которая известна под названием ухитл. Это масло, полученное искусственно из сосновой смолы, которое используется чтобы лечить многие заболевания: во-первых, используется против разновидности бубонов и чесотки, которая появляется на голове и называется куаксококуикстли, используется также против других заболеваний, появляющихся на голове, таких, как бубоны, которые называются чакуачикиуистли, используется также при чесотке головы, используется также против хрипоты в горле, против трещин ступней и губ, также хороша против наростов на голове и на руках: против usagre[7], хороша и против многих других заболеваний. И так как эта женщина, должно быть, первая, кто нашел это масло, она воспеваема среди богинь. Те, кто продает и имеет масло, называемое ухитл, устраивают праздник и жертвоприношения в ее честь.

ГЛАВА Х

В которой рассказывается о богинях, которых называли Сивапипилти.

Эти богини, называемые Чивапипилти, все они были женщинами, которые умирали в первых родах, и которые были канонизированы, как богини, как это описано в 6-й книге в главе 28 – там обозначены все церемонии, связанные с их смертью и канонизацией как богинь, что можно увидеть далее. В этой главе речь идет о том, что как говорили, эти богини ходят вместе по воздуху и являются когда захотят к живущим на земле, и вредят болезнями детям[8], поражая их параличом и входят в человеческие тела. Говорят, что они ходят на перекрестках дорог, причиняя эти несчастья, и поэтому отцы и матери запрещали своим сыновьям и дочерям в некоторые дни года, в которые спускались эти богини, выходить из дома, чтобы не столкнуться с ними и не подвергнуться такому повреждению; и когда в кого-нибудь входил паралич или другая внезапная болезнь, или входил в него этот демон, говорили, что эти богини сделали это; поэтому они устраивали праздник и во время него приносили в их храм или на перекрестки дорог, хлеб, сделанный в виде разных фигур: одни как бабочки, другие – как фигура луча, который падает с неба, который называется Тлавитекуилицтли, и также тамалес, которые назывались Хукуичтламацхоалли, и жаренный маис, который назывался ицкуитл. Изображение этих богинь имело выбеленное лицо, как если бы они были выкрашены очень белой краской, такой как титсатл, такими же были руки и ступни: имели серьги из золота, волосы придерживаются, как у сеньор, терпентиновыми ветками. Випилли был раскрашен черными волнами: нижние юбки имели бахрому разных цветов, котары их были белыми.

Глава XIV

Где говорится о боге, которого звали Макуилхочитл, что значит «5 цветов», и также его звали Хочипилли, что значит «главный, кто дает цветы» или «кто имеет должность дарителя цветов».

Этот идол, который зовется Макуилхочитл почитался за бога, как об этом говорилось выше, и был богом огня: он был  особым богом из тех, кто обитал в домах сеньоров или во дворцах знати, который жил в домах знати, или во дворцах правителей. В его честь устраивали праздник, и этот праздник назывался Хочилхуитл, который считался передвижным религиозным праздником, который среди других праздников описывается в четвертой книге, посвященной искусству гадания. За четыре дня до праздника постились все те, кто его отмечал, как мужчины, так и женщины, и если какой-нибудь мужчина во время этого поста имел связь с женой, или какой-либо женщиной или мужчиной во время упомянутого поста, говорили, что он осквернили свой пост, и бог был очень оскорблен этим, и за это поражал заболеваниями секретные места тех, кто это сделал, такими как геморрой, нагноение секретного члена, чирьи и бубоны, и др., и они понимали, что эти заболевания были карой этого бога по причине, описанной выше, они давали клятвы и обещания, чтобы его (бога) умиротворить и прекратить страдания от этих заболеваний. Когда наступал праздник этого бога, который назывался Хочилчуитл, что значит «праздник цветов», как уже говорилось, постились в течение четырех дней, некоторые не ели чиллтоахи, и ели только в полдень, а в полночь пили масаморру, которая называлась Тлакилолатулли[9], что значит масаморра, украшенная цветком, положенным в центр: называют этот пост постом цветов. Те же, кто постился, не переставая есть чиллтоахи, или другие вкусные вещи, которыми питались обычно, ели один раз в день, в полдень. Другие постились, питаясь пресным хлебом - это когда в маис, из которого делали хлеб, который ели, не добавляли известь перед помолом, вызывая брожение[10], а мололи сухой маис и из этой муки делали хлеб, готовя его в глиняной жаровне, и не ели чилли, ни других подобных вещей с ним; и ели не более одного раза в день в полдень. На пятый день наступал праздник этого бога. В этот день каждый облачал во внешние атрибуты этого бога его изображение, или какого-либо человека,  которые обозначали самого бога: с ними проводили ритуал, пели песни, играли на тепонацтли и барабанах: наступал полдень и обезглавливалось много перепелов, разбрызгивая кровь их перед этим богом и его образом: другие пускали кровь из ушей перед ним: иные пронзали языки шипом агавы, и в этот прокол продевали тонкие ивовые прутья, вызывая кровотечение: также приносили другие дары в его храм: проводили также церемонию, когда делали пять тамалес, которые были похожи на круглый хлеб из маиса, не очень толстый, и не очень круглый, который назывался «постным хлебом»: эти хлеба были большими, внутри каждого была острая стрела, которая называлась хучимитл - это был дар от всей деревни. Те, кто хотел, жертвовали на деревянной тарелке пять небольших тамалес, сделанных как описано выше, Чилмолли в другой чаше. Кроме этого подносились два пирога, которые назывались цоалли, один на деревянной тарелке покрытой черным каучуком, другой на коричнево-красной: другие же люди подносили различные вещи: одни жертвовали поджаренный маис, некоторые – поджаренный маис с медом и мукой из зерен лебеды: другие же делали хлеб на подобие луча, падающего с неба, который назывался Хонекуилли; некоторые жертвовали хлеб, сделанный в виде бабочки, иные приносили пресный хлеб, который назывался йотлакскалли, иные приносили пироги из семян лебеды, другие – караваи, сделанные в форме щитов из тех же семян, другие – в форме стрел, иные – в виде кинжалов, из теста, сделанного из тех же семян, иные, наконец, просто приносили кукол, сделанных из того же теста. На этом же празднике вся знать и Кальпикске из других районов Мехико, граничащих с враждебными народами, привозили пленных, которые у них уже были, или купленных, или ими самими захваченными в плен, и передавали их Кальпикске, чтобы они их охранили до того времени, когда те будут принесены в жертву перед идолами; и если какой-либо раб убегал до принесения его в жертву, член Кальпикске был обязан купить другого и доставить его на место сбежавшего. Изображался этот бог в виде обнаженного человека прикрытого шкурой или раскрашенного в темно-красный, рот и борода были окрашены в белый, черный и светло-синий: голова была светло-красная: имел еще светло-зеленую корону с плюмажем того же цвета: кисти свешивались с короны до плеч: имел плюмаж, который был как знамя на шее, и наверху были зеленые перья, был в облегающей до середины тела накидке, которая свешивалась до бедер, эта накидка имела кайму, к которой подвешивали морские раковины: на ногах носил котары или сандалии, очень затейливо сделанные: в левой руке щит, который был белым, и в середине имел 4 камня, расположенных парами: наконец, имел жезл, сделанный в форме сердца, и на вершине имел зеленый плюмаж, и ниже также подвешивались плюмажи – зеленый и желтый.

 

 

Глава XV

Где говорится о боге по имени Омекатл, что значит «Бог двух тростников»: это бог пиршества.

Этот бог пиршества говорят, имел власть и силу над устроителями пиров и над пирующими, они (пиры) устраивались когда знатные собратья приглашают всю свою родню, чтобы одарить их пищей, накидками и цветами, чтобы они танцевали, плясали и пели в их доме. И когда происходило это веселье, тот, кто его устраивал, приносил изображение этого бога в свой дом. Приносили его несколько сатрапов, которые служили в его храме, и говорят, что если ему не оказывались должные почести, то он гневался и являлся во снах устроителям пиршества и упрекал их говоря при этом: «Ты, плохой человек, потому что не воздаешь мне почестей должным образом, знай, я оставлю тебя, отдалю от себя, и ты мне дорого заплатишь за оскорбление, которое сделал». И если был слишком оскорблен, выказывал свое недовольство тем, что еду и напитки смешивал с волосами, чтобы навредить гостям и обесчестить устроителя пира: и те кто причащался на празднике этого бога, часто болели, а когда ели или пили, давились[11] пищей или питьем, которые не могли проглотить, а когда ходили, спотыкались и падали много раз. Когда устраивали праздник этому богу, а это происходило по ночам, причащались его телом, и для этого причащения знать и кальпикске, и те, кто отвечал за район, делали из теста фигуру в виде толстой, круглой и длинной кости в виде локтя, и называли ее костью этого бога, и перед причащением ели и пили пульке. Поев и выпив, на рассвете, то что изображало этого бога, кололи в живот булавками или чем-то похожим, ранили стрелами, делили эту фигуру в виде кости из теста, которая называлась цоалли, делили на ее на три части, и ел каждый то, что ему доставалось. Всем тем, кто здесь причащался, было сказано и понято ими, что в этот год, когда каждый прибывает на данное причастие, должен был сделать пожертвование для проведения такового в честь этого бога, чтобы покрыть то, что было растрачено. Этот идол был изображен в виде человека, сидящего на связке тростника: лицо его было вымазано черной и белой краской: корона из бумаги была прижата ко лбу длинной и широкой повязкой разных цветов, которая была завязана на затылке бантом похожим на кисти. В корону были вделаны несколько чальчивитес[12]. Был одет в накидку наподобие сети, которой он и был накрыт. (По краю накидки шла) широкая кайма, которая была усеяна цветами, вплетенными в эту кайму: рядом с ним находился с которого свисали широкие кисти по нижней части, в правой руке имел жезл, на котором была крупная медаль с отверстием в виде смотрового окна. Она стояла ребром на грани, и наверху имела пирамидальный шпиль, этот жезл называли тлачиалиа, что значит, «смотрящий», т.к. прикрывал лицо медалью и смотрел через смотровое окно.

Глава XVI

Посвященная богу Ухтлилтон, которого можно назвать «Почерневшим», и также его звали Тлальтетекуин.

У этого бога была часовня из плит, раскрашенных как скиния, где было его изображение. В этой часовне или храме было много чаш, кувшинов с водой, все закрытые крышками или глиняными чашами, называли эту воду тлилатл, что значит «черная вода», и когда какой-нибудь ребенок заболевал, шли в храм или скинию этого бога Ухтлилтона, и открывали один из тех кувшинов, и давали ребенку пить ее, и ей (ребенок) исцелялся; и когда кто-нибудь хотел сделать праздник этого бога для его почитания, приносил его изображение в свой дом. Это не была ни фигура, ни рисунок, просто это был один из сатрапов, который носил знаки этого бога, и когда его несли, окуривали все впереди дымом смолы, после чего вносили его в дом, где происходил праздник с танцами и песнями, и то, как они это делали, очень отличается о наших от наших танцев и плясок. Привожу здесь манеру исполнения этих танцев, которые иначе называются арейтос, а на их языке называются масевалистли. Многие из них объединялись в пары или тройки становились в большой круг, исходя из того сколько их было, несли цветы в руках, и украшения с плюмажами: они делали синхронные движения телами, ногами и руками, что хорошо смотрелось и было хорошо исполнено: все движения были синхронными, все движения сопровождались звуками барабанов и тепонацтли. При этом все распевали очень слажено и очень звучными голосами хвалы этому богу, чей праздник отмечали. Это делают и сейчас, но совсем в другой манере: подстраивая все движения, украшая их в зависимости от того, что исполняют, и потому, используют разные движения и различные манеры исполнения, но все это выглядит очень зрелищным и даже очень мистическим. «Лес язычества еще не вырублен»[13]. Принеся, как сказано, изображение этого бога в дом, где проходит праздник в первую очередь едят и пьют, после чего начинают плясать и петь о боге, которого почитают. После этого как этот бог долго танцевал с другими он входил в дом и в винный погреб, где было пульке или вино, которое они держали в больших кувшинах, которые закрывались крышками или глиняными чашами, и 4 дня до празднества оставались закрытыми. Этот бог открывал один или много кувшинов, и это открывание называлось тлайакахапотла, что значит , что это новое вино. Совершив это открывание, он и те, кто его сопровождал, пьют это вино, и выходят на внутренний двор дома, где происходит торжество, и идут туда где стоят кувшины с черной водой, которые были посвящены этому богу, и оставались закрытыми эти четыре дня, и открывались они тем, кто изображал теперь бога, и если и после открытия этих кувшинов, в каком-нибудь из них обнаруживалась что вода загрязнена соломой, шерстью, волосами или углем, то потом говорили, что тот, кто устраивал праздник, был человеком неправедным, прелюбодеем или вором, или имел телесный изъян, и тогда его оскорбляли, говоря, что такое-то увечье есть в нем, или то, что он был сеятелем раздоров или драк, оскорбляя его в присутствии всех; и когда тот, кто олицетворял этого бога, выходил из этого дома, ему давали накидку, которая называлась ихкен, что означает «открытие лица», потому что был пристыжен тот, кто устраивал праздник, если что-либо оказывалось в черной воде. Описание атрибутов этого бога помещено в конце этой книги.

Глава ХVII

Которая говорит о боге по имени Опучтли, которому поклоняются в Новой Испании.

Этого бога по имени Опучтли относили к богам, которых называли Тлалоки, что значит «обитатели земного рая», хотя знали, что был очень похож на человека. Ему приписывают изобретение сетей для рыбалки и также средство для ловли рыбы, которое называлось минакачалли, которое подобно гарпуну, хотя не имеет только 3 острия в треугольнике, как в трезубце, которыми гарпунят рыбу и также ей убивают птиц. Также он изобрел петлю для охоты на птиц и весла для гребли. Когда был праздник этого бога, рыбаки и люди воды, которые получали свой доход в водах (которые принадлежат богу) подносили еду и вино, для чего они использовали так называемое октли, или по-другому пульке: также подносили стебли зеленого маиса, и цветы, и стебли хмеля, которые назывались уетли, и белый ладан, который назывался копалли, и ароматную траву, которую называли уйаухтли, и разбрасывали перед ним (идолом), как бросают тростник, когда идет процессия. Использовали также на этом празднике погремушки, которые были в отверстиях посохов, которые звучали как бубенцы или почти: разбрасывали также перед ним жаренную кукурузу, которую называли мумучтли, это такой вид кукурузы, когда она молотится и очищается сердцевина, и становится как белая мука, говорили, что это град, который есть атрибут богов воды. Старые сатрапы, которые держали приход этого бога, и старики пели песни в их хвалу. Изображение этого бога – раздетый человек, весь черный, лицо же обрамлено перьями перепела: имел корону из бумаги различных цветов, составленных как роза, когда одни лепестки наложены на остальные, на голове имел плюмаж из зеленых перьев, которые заканчивались желтыми кистями. Привязывали к этой короне большие кисти, свисающие до плеч: был завернут в зеленую епитрахиль, она одевалась подмышки, когда шла месса: был опоясан зелеными листами, которые доходят до колен: котары или сандалии черные: в левой руке держал цветной щит, и в центре поля белый цветок с 4 лепестками по кругу, из пространства лепестков выходит 4 конца, которые были также лепестками этого цветка: имел в правой руке скипетр, похожий на чашу, и на вершине ее располагался наконечник стрелы.

Глава ХVIII

Где говориться о боге по имени Хипетотек, что значит «Бог в содранной коже».

Этому богу поклонялись те, кто жил на берегу моря, и его родиной был Цапотлан, поселение Халиско. Приписываемые этому богу болезни следующие. В первую очередь, оспа, нарывы, которые были на теле и чесотка, также заболевания глаз, некоторые из которых проистекают из многого пития, и другие, которые связаны с глазами: все, кто был болен одной из перечисленных болезней, давали клятву этому богу одеть на него кожу, когда будет его праздник, который называется Тлакахипкалистли или «свеживание людей». На него проводилось состязание на копьях, так что отряд, сражавшийся на стороне этого бога или изображения бога Тотек, и все они были одеты в кожу людей, которые были убиты и освежеваны на этом празднике, недавно снятые и сочащиеся кровью: в отряде противника были солдаты храбрые и отважные, воинственные и смелые, которые не собирались умирать, смелые и решительные, которые по своему желанию отправлялись сражаться с другими: были среди них тренированные в воинах, призванные на службу, и оттуда вернувшиеся служить для себя (быть наемниками); закончив это сражение, те, кто надевал кожи людей - одеяния, которые были одеты на этом боге Тотеке, ходили по всей деревне и входили в дома, просили, как сказано, подаяние в знак любви к этому богу. В домах, куда они входили, они сидели на пучках листьев цапотек, и вешали им на шею связки початков кукурузы и другие связки цветов, которые висели от шеи до подмышек, и клали им кукурузу, и давали пить пульке, их вино. Если были женщины, больные заболеваниями, описанными выше, на празднике этого бога они приносили свои дары в соответствии с тем, о чем клялись. Изображение этого идола выглядело как раздетый человек, который имел один бок желтый, а другой – светло-коричневый. Лицо его было обрамлено кусками янтаря, как лента, проходящая по лбу и под челюстью, на голове было нечто вроде чепца разных цветов с кисточками по плеч. Был одет в кожу человека: волосы делились на 2 части, имел серьги из золота: был одет в зеленые юбки, которые спускались до колен, со свешивающимися раковинами: имел котары или сандалии и толстый щит желтого цвета, с краями, окрашенными в красный: и имел скипетр с янтарными руками, как маковая чашечка, где находятся его семена, с наконечником стрелы на вершине.

Глава ХIХ

Где говорится о боге по имени Якатекутли, боге торговцев[14].

Об этом боге, называемом Якатекутли есть предположение, что он положил начало коммерции и торговле среди этих людей, и поэтому купцы считали его за бога и поклонялись ему различными способами. Один из способов, которым поклонялись принести бумагу и покрыть его ей там, где хотели поставить его статую. Также очень почитали посох с которым путешествовали, который был из жесткого стебля, который они называли утатл[15], а также использовали другой вид посоха, изготовленный из черного легкого стебля, жесткого и без узлов, который как тростник, который используется в Испании: все купцы использовали такие посохи в пути. Когда они приходили на ночлег, то собирали вместе все свои посохи в сноп и втыкали в изголовье (того места), где будут спать и проливали на них свою кровь, которую выдавливали из ушей или языка, или из икр, или из рук и приносили в жертву камедь, разведя огонь, сжигали ее перед посохами, которые являлись изображениями этого бога, и им поклонялись также, как богу Якатекутли: так себя истязали те, кто полагался на эти пытки. Эти купцы проходили по всей земле, поддерживая отношения, покупая в одном месте и продавая в другом то, чем можно было торговать. Также проходили все поселения, которые были на берегу моря и внутренние земли: не осталось вещи, которая не была исследована и пройдена в тех частях, где покупали и где продавали. Не осталось места, где не искали что-нибудь пригодное, чтобы продать или купить ни в жаркой земле, ни в земле холодной, ни в земле труднопроходимой не осталось без посещения, даже на бездорожье - ищут в тех местах тех, у кого есть что-либо ценное или выгодное, чтобы купить или продать. Эти купцы терпеливы к большой работе и смелы в посещении новых земель (даже полных врагов) и очень хитры в поддержании отношений с иноземцами, они изучают их языки, (и) как поддерживать отношения с ними с благодушием для общения с непринужденностью. Они узнают, где есть перья и драгоценные камни и золото и покупают это и переносят, чтобы продать там, где стоит больше: также они узнают, где шкуры животных, сланцы и драгоценности и продают, где стоят больше. Имеют также драгоценные вазы, выполненные в различных манерах, и разрисованные различными фигурами, которые используются в разных землях; одни с крышками, выполненными из панцирей черепах, и ложки, чтобы мешать какао; другие с крышками, раскрашенными различными цветами и фигурами, похожими на лист винограда, и другие драгоценные палочки, чтобы мешать какао[16]. Собираясь идти в землю, где война, сначала изучают язык этого народа, и берут их наряд, благодаря чему не кажутся иноземцами, но похожи на местных жителей. Случалось много раз, что враги узнавали их, и брали в плен, и убивали их, и если одному, или двум, или большему числу удавалось бежать, получив предупреждение правителя этой земли, такого как Мотеккусума, или его предшественников, они уносили свое богатство, которое было в той земле, и их предоставляли их правителю в вознаграждение за их работу, за что их чествовали всей деревней и считали храбрыми: они получали палочки из янтаря (который представляет собой большой желтый прозрачный камень), которые подвешивали к нижней губе, протыкая ее, в знак того, что они были храбрыми и благородными, и этого у них было в изобилии. Эти купцы покидали своих родственников с великими церемониями, согласно их древним обычаям, когда отправлялись торговать в чужие земли и оставались там много лет, и когда возвращались в свои земли, возвращались нагруженные множеством богатств; и чтобы показать, что они привезли, и дать представление о землях, которые они прошли и вещах, которые видели, приглашали всех купцов, и особенно их начальников, и глав деревень и устраивали праздник, на этом празднике, называемом «омовение ног», приглашенные очень почитают посох, с которым уходят и возвращаются, сделанный который был изображением этого бога и который давал удачу в возвращении и преодолении пути, по которому путешествуют. Чтобы воздать почести посоху, они помещали его в один из молитвенных домов, которые были в кварталах, которые назывались кальпулли, который (дом) можно назвать церковью квартала или приходской церковью. В этой кальпулли, к которой принадлежал этот купец, помещался посох в священном месте, и когда давалась еда и приглашенные, в первую очередь, положив еду и цветы, и акаетл[17] перед посохом, и во время праздника все время когда ели подношение этого купца, в первую очередь клали эти вещи перед посохом, который они держали в часовне внутри дома. Эти купцы после успешного возвращения из земель, которые они прошли, т.к. имели средства, покупали рабов и рабынь для приношения своему богу на его празднике, на котором главным был Йакатекутли, и у него было 5 братьев и 1 сестра, и все они покупались для богов, чтобы поклоняться их божественности, приносили в жертву рабов каждому из этих богов на празднике, или всем вместе, или сестре. Среди братьев были по имени Чиконкиавитл, другой Хомокуил, другой Накхитл, другой Кочиметл, другой Йакапицаоак, сестру звали Чальмекасиоатл, тем или другим из них посвящали одного или более рабов, приносимых в жертву в их честь, одевали (рабов) в атрибуты этих богов, как они (боги) были изображены. Проводилась регулярная ярмарка, где продавались и покупались рабы, мужчины и женщины в селении, которое называется Аскапотсалко, которое находится в 2 лигах от Мехико[18]: там они могли выбирать из многих и те, кто покупал, смотрели очень хорошо, чтобы раб или рабыня не были больными или уродливыми телом. Этих рабов, мужчин и женщин, после того, как покупали, кормили многими деликатесами и одевали очень хорошо, им давали есть и пить в изобилии, и купали их в теплой воде, как откармливают скот на убой, потому что считали, что кормят и почитают своих богов. Также они (рабы) веселились, пели и танцевали чуть не до обрушения домов, или на площади: пели все песни, которые знали, после того, как утомлялись песнями, не ставили ни во что смерть, для которой были приготовлены. Убивали этих рабов на празднике, который назывался Панецалистли, и в то же время до этого праздника их ублажали, как сказано; но если среди этих рабов был мужчина, который оказался хорошего ума и был старательным в служении, и хорошо пел, или женщина, которая была ловкой и статной, хорошо готовила есть и пить и хорошо ткала, знать покупала их чтобы они служили им в их домах, и спасали от жертвоприношений. Изображение этого бога рисовалось как индеец, который шел по дороге с посохом и лицо его было раскрашено в белый и черный: в волосах были привязаны 2 кисточки дорогих перьев, которые назывались кецалли; были привязаны к волосам в середине головы и собраны в пучок на макушке: имел серьги из золота: был покрыт голубой накидкой и на голубом была черная сеть, так, что голубой казалась индейцам сеть: сеть имела бахрому, покрывающую все кромки, в которую были вплетены цветы: на подъеме ноги были желтые кожаные ремни, которые покрывали морские раковины: на ногах были котары, опрятные и узорчатые: имел желтый щит с пятном в центре светло голубого цвета, на котором не было украшений, наконец, в правой руке был посох, с которым он шел по дорогам.

Глава ХХ

В которой говорится о боге по имени Напатекутли.

Этот бог Напатекутли был богом тех, кто делал циновки из тростника, и один из тех (богов), кого называли Тлалоки. Говорят, что это тот, кто изобрел искусство изготовления циновок и за это был почитаем как бог всеми, кто занимался этим ремеслом: кто делал циновки, которые назывались петаты и также делал сиденья[19], которые назывались икпали[20] и делал плетни из тростника, которые назывались толкуекстли, говорили, что по воле этого бога, выращивается ситник и тростник, с помощью которых они делают свое ремесло, и поэтому считают также, что этот бог вызывает дожди; имеют праздник, где его почитают и ему поклоняются и его просят, чтобы дал вещи, которые может дать: такие как вода, тростник и т.д. На его празднике покупали раба для принесения ему в жертву, наряжали в атрибуты этого бога, как он был изображен. В день, когда он (раб) должен был умереть, после того как нарядили его, как это сказано, ему давали в руку зеленую вазу, полную воды и с веткой белой ивы, которой он кропил всех, как будто эта вода была благословенна; и когда в годы, кроме этого, этим ремесленникам требовалось для поклонения сделать праздник этого бога, получали связь с ним от его жрецов, и все они несли Сатрапу наряд с орнаментами этого бога, как на изображении, в котором он, пока он перемещался, кропил водой при помощи упомянутой ветки. Прибыв, ставили его на его место и проводили церемонии в его честь, молились о благополучии того дома. Те, кто устраивал этот праздник, давали есть и пить богу и всем, кто прибыл с ним, и всем тем, кто был приглашен. Это делалось в благодарность за процветание и богатство, которое у них было; они понимали, что этот бог дал все это, и в связи с этим делали этот пир, и на нем танцевали и пели на свой манер в честь этого бога, потому что это делалось в благодарность, и тратили все, сколько имели и говорили, «мне ничего не нужно оставлять, устраиваю моему богу устрою этот праздник, и даст он мне много или оставит ни с чем, да поступит по своему желанию».[21] Сказав это, накрывают белой накидкой того, кто изображал этого бога, и он следует в свой храм, с теми, кто идет с ним. Затем начинает есть тот, кто устроил праздник и его родственники. Эти ремесленники, которые делали циновки и другие вещи из тростника, заботились о том, чтобы украсить и приготовить, подметали и чистили и разбрасывали тростник в храме этого бога. Заботились также о том, чтобы положить циновки и сидения из тростника, которые назывались икпали, и чтобы навести там чистоту, и все украшали так что ни одна соломинка, ни другая вещь не оставались в храме. Изображения описываемого бога было следующее, человек, весь окрашенный в черное, на лице имел точки белые на черном: имел корону из бумаги, раскрашенную в белое и черное и кисточки, которые были подвешены к короне спускались на спину, и эти кисточки образовывали плюмаж, собравшись в кружок, которые имел три зеленых пера. Он был опоясан юбками, спадающими до колен с морскими раковинами и раскрашенными в белый и черный, имел белые котары и в левой руке щит, как у нимфы - горшок с водой, широкий, как большая тарелка. В правой руке держал коромысло и цветы, сделанные из бумаги, имел ленту, вроде епитрахили, накинутую на правое плечо и проходящую под мышкой слева, разрисованную черными цветами на белом.

 

BERNANDINO DE SAHAGUN

HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS DE NUEVA ESPAÑA.

LIBRO PRIMERO.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LIBRO PRIMERO,

EN QUE SE TRATA

DE LOS DIOSES QUE ADORABAN LOS NATURALES

DE ESTA TIERRA,

QUE ES LA NUEVA ESPAÑA.

 

CAPITULO I.

Que habla del principal dios que adoraban, y á quien sacrificaban los mexicanos, llamado Vitcilupuchtli.

 

Este Dios, llamado Vitcilupuchtli, fué otro Hércules, el cual fué robustísimo, de grandes fuerzas, y muy belicoso, gran destruidor de pueblos, y matador de gentes. En las guerras era como fuego vivo, muy temible á. sus contrarios, y así la divisa que traía era una cabeza de dragón muy espantable, que echaba fuego por la boca; también éste era nigromántico ó embaidor, que se transformaba en figura de diversas aves y bestias. A este hombre, por su fortaleza y destreza en la guerra, le tuvieron en mucho los mexicanos cuando vivia. Despues que murió lo honraron como á Dios, y le ofrecían esclavos, sacri­ficándolos en su presencia: buscaban que estos esclavos fuesen muy regalados, y muy bien ataviados con aquellos aderezos que ellos usaban de oregeras y barbotes[22]: esto hacían por mas honrarle. Otro semejante á éste hubo en las partes de Tlaxcala, que se llamaba Camaxtle.

 

CAPITULO II.

Del dios llamado Paynal, el cual siendo hombre, era adorado por dios.

 

Este dios llamado Paynal, era como sota-capitan del arriba dicho; porque como mayor capitan, dictaba cuando se habia de hacer guerra á algunas provincias. Este, como su vicario, servía para cuando repentinamente se ofrecía salir al encuentro á los enemigos, porque entonces era menester que este Paynal, que quiere decir ligero ó apresurado, saliese en persona á mover la gente, para que con toda prisa saliesen á verse con los enemigos. Despues de muerto la fiesta que le hacían era, que uno de los Sátrapas (a)[23] tomaba la imágen de este Paynal, compuesta con ricos ornamentos como Dios, y hacían una procesion con él bien larga, y todos iban corriendo á mas correr, así el que le llevaba, como los que le seguian. En esto representaban la prisa que muchas veces es necesaria para resistir á los enemigos, que sin saberlo acometen haciendo celadas.

 

CAPITULO III.

Trata del dios llamado Texcatupoca, el cual generalmente era tenido por dios entre estos naturales de esta nueva España: és otro Júpiter.

El dios llamado Texcatlipoca, era tenido por verdadero dios y invisible, el cual andaba en todo lugar en el cielo, en la tierra, y en el infierno, y temian que cuando andaba en la tierra movía guerras, enemistades y discordias, de donde resultaban muchas fatigas y desasosiegos: decían que él mismo incitaba á unos contra otros para que tuviesen guerras, y por esto le llamaban Necocyautl que quiere decir, sembrador de discordias de ambas partes, y decían él solo ser, el que entendía en el regimiento del mundo, y que él solo daba las prosperidades y riquezas, y que él solo las quitaba cuando se le antojaba.

 

CAPITULO IV.

Trata del Dios que se llamaba Tlaloctlamacazqui.

 

Este dios llamado Tlaloctlamacazqui, era el dios de las lluvias: decian que él daba las lluvias para que regasen la tierra, mediante la cual lluvia se criaban todas las yerbas, árboles, y frutos y mantenimientos: también decian que él enviaba el granizo y los re­lámpagos, y rayos, y las tempestades del agua, y los peligros de los rios y de la mar. En llamarse Tíaloctlamacazqui quiere decir, que es dios que habita en el Paraiso terrenal, y que dá á los hombres los mantenimientos necesarios para la vida corporal: los servicios que se le hacían, están referidos en el 2 libro, entre las fiestas de los dioses.

 

CAPITULO V.

Trata del dios que se llama Quetzalcoatl, dios de losvientos.

 

Este Quetzaltcoatl aunque fué hombre, teníanlo por dios, y decian que barría el camino á los dioses del agua, y esto adivinaban, porque antes que comienzan las aguas, hay grandes vientos y polvos, y por esto decian que Quetzalcoatl dios de los vientos, barría los caminos á los dioses de las lluvias, para que viniesen á llover. Los sacrificios y ceremonias con que honraban á este dios están escritas adelante en el 2. libro. Los atavíos con que lo aderezaban eran los siguientes: una mitra en la cabeza, con un penacho de plumas, que llaman quetzalli: la mitra era manchada como cuero de tigre, la cara tenia teñida de negro y todo el cuerpo: tenia vestida una camisa como sobrepelliz labrada, y no le llegaba mas de hasta la cinta: tenia unas orejeras de turquczas, de labor mosayco: tenia un collar de oro, de que colgaban unos caracolitos mariscos preciosos. Llevaba acuestas por divisa un plumage, á manera de llamas de fuego; tenia mas, unas calzas desde la rodilla abajo de cuero de tigre, de las cuales colgaban unos caracolitos mariscos; tenia calzadas unas sandalias teñidas de negro, revuelto con margagita: tenia en la mano izquierda una rodela, con una pintura con cinco ángulos, que llaman el Joel del viento. En la mano derecha tenia un cetro á manera de báculo de obispo: en lo alto era enroscado como báculo de obispo, muy labrado de pedrería; pero no era largo como el báculo, parecía por donde se tenia como empuñadera de espada: era este el gran sacerdote del templo.[24]

 

CAPITULO VI.

Que trata de las diosas principales que se adoraban en esta nueva España.

 

La primera de estas diosas se llamaba civacoatl: decian que esta diosa daba cosas adversas, como pobreza, abatimiento, trabajos: aparecía muchas veces, según creían, como una señora compuesta con unos atavíos como se usan en palacio: decían también, que de noche voceaba y bramaba en el aire. Esta diosa se llama Civacoatl, que quiere decir müger de la culebra; y también la llamaban Totiantzin, que quiere decir nuestra madre. En estas dos cosas parece que esta diosa es nuestra madre Eva, la cual fué engañada de la culebra, y que ellos tenian noticia del negocio que pasó entre nuestra madre Eva y la culebra. Los atavíos con que esta muger aparecía eran blancos, y los cabellos los tocaba de manera, que tenía como unos cornezuelos cruzados sobre la frente. Dicen también que traía una cuna acuestas como quien trae á su hijo en ella, y poníase en el tianquiztli entre las otras inugeres, y desapareciendo dejaba allí la cuna. Cuando las otras mugeres advertíau que estaba allí aquella cuna olvidada, miraban lo que estaba en ella, y hallaban un pedernal como hierro de lanzon con que ellos mataban á los que sacrificaban; en esto entendían que fué Civacoatl la que lo dejó allí.

 

CAPITULO VII.

Trata de la diosa que se llamaba Chicomecoatl. Es otradiosa Céres.

 

Esta diosa, llamada Chicomecoatl, era la diosa de los mantenimientos, asi de lo que se come como de lo que se bebe: á esta la pintaban con una corona en la cabeza, y en la mano derecha un vaso y en la izquierda una rodela con una flor grande pintada: tenía su cucytl yvipilli y sandalias todo vermejo: debió ésta ser la primera muger que comenzó á hacer pan, y otros manjares y guisados.

 

capitulo VIII.

Trata de una diosa que se llamaba la madre de los dioses,[25] corazon de la tierra y nuestra abuela.

 

Esta diosa, era la diosa de las medicinas y de las yerbas medicinales: adorábanla los médicos, y los cirujanos, y los sangradores, y también las parteras, y las que dán yerbas para abortar, y también los adivinos que dicen la buena ó mala ventura que han de tener los niños, según su nacimiento. Adorábanla también los que echan suertes con granos de maíz, y los que agoréan mirando el agua en una escudilla, y los que echan suertes con unas cordezue- las que átan unas con otras que llaman mecatlapouhque, y los que sacan gusanillos de la boca y de los ojos, y pedrezuelas de las otras partes del cuerpo que se llaman tetlaqüilique: también la adoraban los que tienen en sus casas baños ó temazcalis, y todos ponían la imágen de esta diosa en los baños, y llamábanla Temazcalteci, que quiere decir la abuela de los baños. Todos los arriba dichos hacían cada año una fiesta á esta diosa, en la cual compraban una muger, y la componían con los ornamentos que eran propios de esta diosa, como parecen en la pintura que es de su imagen, y todos los dias de su fiesta hacían con ella areyto,[26] y la regalaban mucho, y la alhajaban porque no se entristeciese por su muerte, ni llorase, y la daban de comer delicadamente, y convidaban con lo que habia de comer, y la rogaban que comiese como á gran señora; y estos días hacían delante de ella ardides de guerra con vocería y regocijo, y con muchas divisas de guerra, y daban dones á los soldados que delante de ella peleaban por hacerla placer y regocijo. Llegada la hora cuando había de morir, despues de haberla quitado la vida con otros dos que la acompañaban en la muerte, la desollaban, y un hombre ó Sátrapa vestíase su pellejo, y traíale vestido por todo el pueblo, y hacían con esto muchas vanidades. Las vestiduras y ornato de esta diosa eran que tenía la boca y barba hasta la garganta teñida con ulli que es una goma negra: tenía en el rostro como un parche redondo de lo mismo: tenía en la cabeza á manera de una gorra hecha de manta revuelta y añudada: tos cabos del ñudo caían sobre las espaldas; en el mismo ñudo estaba ingerido un plumage, del cual salian unas plumas á manera de llamas: estaban colgando hácia la parte trasera de la cabeza: tenía vestido un vipilli, en  la estremidad de abajo tenía una cortapisa ancha y arpada:[27] las enaguas que tenía eran blancas: tenía sus cotaras ó sandalias en los pies: en la mano izquierda una rodela eon una chapa de oro redonda en el medio; en la mano derecha tenía una escoba, que es instrumento para barrer.

 

CAPITULO IX.

Trata de una diosa llamadaTzaputlatena.

 

Esta diosa que se llamaba Tzaputlatena, porque se decía que había nacido en el pueblo de Tzapulla, llamábase también la madre de Tzaputla, porque fué la primera que inventó la resina que se conoce con el nombre de tmtf, que es un aceite sacado por artificio de la resina del pino, que aprovecha para sanar muchas enfermedades: primeramente aprovecha contra una manera de bubas ó sarna, que nace en la cabeza, que se llama quaxococuixtli, y también contra otra enfermedad es provechosa que nace en la cabeza que es como bubas, que se llama chaquachiciuiztly sirve también para la sarna de la cabeza: aprovecha asimismo contra la ronquera de la garganta, contra las grietas de los pies y de los lábios; es también buena contra los empeines que nacen en la cara, ó en las manos: contra el Usagre[28] y contra otras muchas enfermedades es buena; y como esta muger debió ser la primera que halló este aceite, contáronla entre las diosas, y hacíanla fiesta y sacrificios aquellos que venden y hacen este aceite que se llama uxitl.

 

CAPITULO X.

Que trata de unas diosas que llamaban Civapipilti.

 

Estas diosas llamadas Civapipilti, eran todas las mugeres que morian del primer parto, á las cuales canonizaban por diosas, según está escrito en el 6 libro, en el capitulo 28: allí se asientan las ceremonias que hacían á su muerte, y de la canonización por diosa allí se verá a la larga. Lo que en el presente capítulo se trata es, de que decian que estas diosas andan juntas por el aire, y aparecen cuando quieren á los que viven sobre la tierra, y á los niños y niñas los empecen[29] con enfermedades, como es dándolas mal de perlesía, y entrando en los cuerpos humanos. Decian que andaban en las encrucijadas de los caminos, haciendo estos daños, y por esto los padres y madres, vedaban á sus hijos é hijas, que en ciertos dias del año en que tenian que descendían estas diosas, no saliesen fuera de casa, porque no topasen con ellos, y no les hiciesen algún daño; y cuando a alguno le entraba perlesía, ó otra enfermedad repentina, ó entraba en él algún demonio, decian que estas diosas lo habian hecho; por esto las hacían fiesta y en ella ofrecían en su templo, ó en las encrucijadas de los caminos, pan hecho de diversas figuras: unos como

mariposas, otros como de figura de rayo que cae del cielo, que llaman Tlavitequiliztli, y también unos tamalejos que se llaman Xucuichtlamatzxoalli, y maíz tostado que llaman ellos izquitl. La imágen de estas diosas tiene la cara blanquesina, como si estuviese teñida con color muy blanco como es el titzatl, lo mismo los brazos y piernas: tenian las orejas de oro, los cabellos toeados como las señoras con sus cornezuelos. El vipil era pintado de unas olas de negro: las enaguas tenian labradas de diversas colores, y tenía sus cotaras blancas.

 

CAPITULO XIV.

Que habla acerca de un dios que se llamaba Macuilxochitl, que quiere decir cinco flores; y también se llamaba Jochipilli, que quiere decir el principal que dá flores o que tiene cargo de dar flores.

 

A este numen llamado Macuilxochitl, teníanle por dios como al arriba dicho, que es el dios del fuego: era mas particular dios de los que moraban en Tas casas de los señores, ó en los palacios de los principales. A honra de este hacían fiesta, y su fiesta se llamaba Xochilhuitl, la cual se contaba entre las fiestas movibles que están en el cuarto libro que trata del arte adivinatoria. Cuatro dias antes de esta fiesta ayunaban todos los que la celebraban asi hombres como mugeres, y si algún hombre en el tiempo de este ayuno tenia acceso á muger, ó alguna muger, ó hombre durante el dicho ayuno, decían que ensuciaba su ayuno, y este dios se ofendía mucho de esto, y por esto hería con enfermedades de las partes secretas á los que tal hacían, como son almorranas, podredumbre del miembro secreto, diviesos y é incordios, &c., porque tenían entendido que, estas enfermedades eran castigos de este dios por la causa arriba dicha, hacíanle votos y prometimientos para que aplacase, y cesase de afligir con aquellas enfermedades. Cuando llegaba la fiesta de este dios que se llamaba Xochilchuitl, que quiere decir la fiesta de las flores, como dicho es, ayunaban todos cuatro dias, algunos no cotnian chilltoaxi y comian solamente a1 medio dia, y á la media noche bebían una mazamorra que se llamaba Tlaquilolatulli,[30] que quiere decir mazamorra pintada con una flor puesta encima en el medio: llamábase este ayuno el ayuno de las flores: también los que ayunaban sin dejar el chilli, ni otras cosas sabrosas que suelen comer, comían una vez sola al medio dia. Otros ayunaban comiendo panes ácimos; esto es, que el maiz de qué se hacia el pan que comían, no se cocía con cal antes de molerlo, que esto es como hormentar,[31] sino molían el maíz seco, y de aquella harina hacían pan, y cocíanlo en el comal, y no comían chilli, ni otra cosa con ello; no comían mas que una vez á medio dia. Llegado el quinto dia era la fiesta de este dios: en ella uno se componía coa líos atavíos de este dios, como si fuera su imagen ó persona que significaba al mismo dios: con este hacían areyto con cantáres, y con teponaztli y atambor: llegando al medio dia de esta fiesta, descabezaban muchas codornices, derramando la sangre delante de este Dios, y de su imagen: otros sangrábanse de las orejas delante de él: otros traspasaban las leoguas con una punta de maguey, y por aquel ahujero pasaban muchas mimbres delgadas derramando saagre: también se hacían otras ofrendas en su templo: hacían también una ceremonia, que hacían cinco tamales, que son como panes redondos hechos de maíz, ni bien rollizos, ni bien redondos, que se llamaban pan de ayuno: eran grandes, encima de los cuales iba una saeta hincada, que llamaban Xuchimitl, esta era ofrenda de todo el pueblo. Los particulares que querían, ofrecían en un plato de madera, cinco tamales pequeños, á la manera de los arriba dichos, Chilmolli en otro vaso: ofrecían asimismo dos pasteles que llaman tzoalli en lugar del goma negra, que otros ofrecían en unos platos de madera, y el uno de estos pasteles, y el otro vermejo: la otra gente ofrecían diversas cosas; unos ofrecían maíz tostado, otros maíz tostado con miel y con harina de semilla de bledos; otros hecho de pan con una manera de rayo, como cuando cae del cielo que llaman Xonecuilli; otros ofrecían pan hecho á manera de mariposa; otros ofrecían panes ázimos que ellos llamaban yotlaxcalli; otros ofrecían unas tortas hechas de semillas de bledos; otros unas tortas hechas á manera de rodela, de la misma semilla hechas; otros hacían saetas; otros espadas formadas de la masa de esta misma semilla; otros en fin ofrecían muñecas, hechas de la misma masa. En esta misma fiesta, todos los principales y Calpixcues de la comarca de México, que lindaban con los pueblos de guerra, traían á México los cautivos que tenían, ó comprados, ó que por si misinos los habian cautivado, y entregábanlos á los Calpixques á que los guardásen para el tiempo que fuesen menester ser sacrificados delante de los ídolos; y si alguno de estos esclavos se huían entretanto que llegaba el tiempo de su sacrificio, el minino Calpixque que lo tenía á cargo era obligado á comprar otro y ponerle en el lugar del que se habia huido. La imagen de este dios era como un hombre desnudo que está desollado, ó teñido de vermellon, y tenia la boca y la barba pintada de blanco, y negro, y azul claro: la cara, teñida de bermejo: tenía ademas una corona teñida de verde claro, con unos penachos de la misma color: unas borlas que colgaban de la corona ácia las espaldas: traía acuestas una divisa ó plumage, que era como una bandera que está hincada en un cerro, y en lo alto tenía unos penachos verdes: estaba ceñido por el medio del cuerpo con una manta vermeja que colgaba hasta los muslos, esta manta tenía una franja de que colgaban unos caracolitos mariscos: en los pies tenía unas cotaras ó sandálias muy curiosamente hechas: en la mano izquierda una rodela, la cual era blanca, y en el medio tenía cuatro piedras puestas de dos en dos juntas: tenía por último un cetro hecho á manera de corazon, y en lo alto tenía unos penachos verdes, y de lo bajo colgaban también otros penachos verdes y amarillos.

 

CAPÍTULO XV.

Que habla del dios llamado Omecatl, que quiere decir dos cañas: es el dios de los convites.

 

Este dios de los convites decian que tenía dominio y poder sobre los convites y convidados, que es cuando los principales hermanos convidaban á toda su parentela para darles de comer, y mantas y flores, y que bailasen, danzasen y cantasen en su casa, y cuando este regocijo se había de hacer, el que le acia llevaba la imágen de éste dios á su casa. Llevábanla algunos Sátrapas de los que servían en su templo; decian que si no le hacían aquella honra que se le debía hacer, se enojaba y aparecía en sueños al dueño del convite, y reprehendíale y reñíale diciendo de esta manera: „Tú mal hombre, porque no me has honrado como convenía, sabe que yo te dejaré, yo me apartaré de tí, y tú me pagarás muy bien la injuria que has hecho:” y si mucho se enojaba, mostraba su enojo con que entre la comida y bebida, mezclaba pelos ó cabellos, para dar pena á los convi­dados, y deshonra al señor del convite: y estos cuando comulgaban en la fiesta de este dios, enfermaban muchas veces, y cuando comian o bebían, anuzcábanse[32] con la comida ó bebida, que no la podían tragar, y yendo andando tropezaban y calan muchas veces. Cuando hacían fiesta á este dios, quo era de noche, comulgaban con su cuerpo, y para esta comunion los principales y Calpixques, y los que tenian cargo de los barrios, hacían de masa una figura de un hueso grueso, redondo y largo como un codo, y llamábanle el hueso de este dios; y antes que comulgasen, comían y bebían pulque. Despues de haber comido y bebido, en amaneciendo, al que era la imágen de éste dios, le punzaban en la barriga como con alfileres, ú con cosa semejante, y lastimábanle, flecho esto, repartían aquella figura de hueso que habian hecho de masa que llaman tzoalli, y dividíanla en tres, y comía cada uno lo que le cabla. Todos estos que aquí comulgaban, se tenian por dicho y entendido, que el año que venía en esta fiesta habían de contribuir para hacer la de dicho dios, proveyendo todo lo necesario que se habia de gastar en ella. La imágen de este númen era como un hombre que está sentado sobre un haz de juncias: tenia la cara manchada de negro y blanco: una corona de papel apretada á la frente, con una venda larga y ancha de diversos colores, la que estaba anudada ácia el colodrillo, con una lazada que parecían borlas: tenia revuelto á la corona unas cuentas de chalchivites:[33] tenia puesta una manta á manera de red, con quo estaba cubierto: una franja ancha donde estaban sembradas unas flores tejidas en la misma franja: tenia una rodela junto á sí, de la que le colgaban unas borlas anchas por la parte de abajo, y en la mano derecha un cetro donde estaba una medalla redonda ahujerada á manera de clarabolla. Estaba asentada de canto sobre una mesa redonda, y en lo alto tenia un chapitél piramidal, á este cetro llamaban tlachialia, que quiere decir miradero, porque encubría la cara con la medalla, y miraba por la clarabolla.

 

CAPITULO XVI.

Que trata del dios llamado Yxtlilton, que quiere decir el negrillo, y también se llama Tlaltetecuin.

A este dios hacíanle un oratorio de tablas pintadas como tabernáculo donde estaba su imágen. En este oratorio ó templo, habia muchos lebrillos y tinajas de agua, todas estaban tapadas con tablas ó comales: llamaban á esta agua tlilalt, que quiere decir agua negra, y cuando algún niño enfermaba, llevábanle al templo ó tabernáculo de este dios Yxtlilton, y abrían una de aquellas tinajas, y dábanle de beber al niño de la misma y con ella sanaba; y cuando alguno quería hacer la fiesta de este dios por su devocion, llevaba su imágen á su casa. Esta no era de bulto ni pintada, sino que era uno de los Sátrapas, que se vestía los ornamentos de este dios, y cuando le llevaban íbanle incensando delante con humo de copal, hasta que llegaba esta imágen á la casa del que habia de hacerle fiesta con danzas y cantares, como ellos usaban, porque esta manera de danzar y bailar, es muy diferente de nuestros bailes y danzas. Pongo aquí la manera que tienen estas danzas ó bailes, que por otro nombre se llaman areytos, y en su lengua se llama macevalistli. Juntábanse muchos de dos en dos, ó de tres en tres, en un gran corro según la cantidad de los que eran, llevando flores en las manos, y atavíos con plumages: hacian todos á una un mismo meneo con el cuerpo, y con los pies y manos, cosa bien de ver, y bien artificiosa: todos los meneos iban según el son que tañían los tañedores del atambor y del teponaztli. Con esto iban cantando con gran concierto todos, y con voces muy sonoras, los loores de aquel dios á quien festejaban, y lo mismo usan ahora aunque dirijido de otra manera: enderezan los meneos con tenencias y atavíos conforme á lo que cantan, porque usan diversísimos meneos, y muy diversos tonos en el cantar; pero todo muy agraciado y aun muy místico. El bosque de la idolatría no está talado.[34] Llegada, como está dicho, la imágen de este dios á la casa del que la festejaba, lo primero que hacían era comer y beber, despues de lo cual comenzaban la danza y cantar del dios á quien celebraban. Despues que este dios habia bailado con los otros gran rato, entraba dentro de la casa, á la bodega donde estaba el pulere ó vino, que ellos usaban en muchas tinajas, todas tapadas con tablas ó comales embarrados, las cuales habia cuatro dias que estaban tapadas. Este dios abría una ó muchas, y á este abrimiento llamaban tlaiacaxapotla que quiere decir, este vino es nuevo; hecho este abrimiento, él y los que le acompañaban bebian de aquel vino, y salíanse fuera al patio de la casa donde se hacía la función y iban donde estaban las tinajas del agua negra, que eran dedicadas á él, y habian estado cerradas cuatro dias; abríalas este mismo que era la imágen de este dios, y si despues de abiertas estas tinajas, parecia en alguna de ellas alguna suciedad, como alguna pajuela, ó cabello, ó pelo ó carbón, luego decían, que el que hacia la fiesta era hombre de mala vida, adúltero ó ladrón, ó dado al vicio carnal, y entonces le afrentaban con decirle que alguno de aquellos vicios estaba en él, ó que era sembrador de discordias ó de zizañas, afrentábanle en presencia de todos; y cuando aquel que era la imágen de este dios, salía de aquella casa, dábanle mantas, las cuales llamaban ixquen, que quiere decir abertura de la cara, porque quedaba avergonzado aquel que había hecho la fiesta si alguna falta se hallaba en la agua negra. La manera de atavíos de este dios, se pondrá al fin de este libro.

Es menester que los párrocos de indios, jamás olviden estas palabras.

 

CAPITULO XVII.

Que habla del dios llamado opuchtli, el cual era tenido y adorado en esta nueva Espana.

 

Este dios llamado Opuchtli, le contaban con los dioses que se llamaban Tlaloques, que quiere decir habitadores del paraiso terrenal, aunque sabian que era puro hombre. Atribuíanle la invención de las redes para pescar, y también un instrumento para matar peces, que le llamaban minacachalli, que es como fisga, aunque no tiene sino tres puntas en triángulo como tridente, con que hiere á los peces, y también con él matan áves. También éste inventó los lazos para matar las áves, y los remos para remar. Cuando hacían fiesta á este dios los pescadores y gente del agua que tienen sus grangerías en las aguas, (al cual tenían por dios) ofrecíanle cosas de comer y vino, de lo que ellos usaban que se llamaba uctli, y por otro nombre se llama pulque: también le ofrecían cañas de maíz verdes, y flores y cañas de humo que llaman yietli é incienso blanco que llaman copalli, y una yerba olorosa que se llama yiauhtli, y sembraban delante de él como cuando echan juncos cuando se hace procesion. Usábase también en esta solemnidad de unas sonajas que iban en unos báculos huecos que sonaban como cascabeles ó casi: sembraban también delante de él un maíz tostado que llaman mumuchtli, que es una manera de maíz que cuando se tuesta rebienta y descubre el meollo, y se hace como una flor muy blanca: decían que estos eran granizos, los cuales son atribuidos á los dioses del agua. Los viejos Sátrapas que tenian cargo de este dios y las viejas, decíanle los cantáres de su loor. La imagen de este dios es un hombre desnudo y teñido de negro todo, y la cara pardilla tirante á las plumas de la codorniz: tenía una corona de papel de diversas colores compuesta k manera de rosa, que las unas ojas sobrepujaban á las otras, y encima tenía un penacho de plumas verdes que salían de una borla amarilla. Colgaban de esta corona unas borlas grandes y largas ácia las espaldas: tenía una estola verde cruzada, á manera de las que se ponen los sacerdotes cuando dicen misa: tría ceñidos unos papeles verdes que le colgaban hasta las rodillas: unas cotaras ó sandálias blancas: en la mano izquierda traía una rodela teñida de colorado, y en el medio de este campo una flor blanca con cuatro hojas á manera de cruz, y de los espacios de las hojas salían cuatro puntos que eran también hojas de la misma flor: tenía un cetro en la mano derecha como un cáliz, y de lo alto de él salía como un casquillo de saetas.

 

CAPITULO XVIII.

Que habla del dios llamadoXipetotec, que quiere decirdesollado.

 

Este dios era honrado de aquellos que vivían á la orilla de la mar, y su origen lo tuvo en Zapotlán, pueblo de Xalisco. Atribuían á este dios las enfermedades siguientes. Primeramente las viruelas, las apostemas que se hacen en el cuerpo, y la sarna: también las enfermedades de los ojos, como es el mal que procede de mucho beber, y todas las demás que se causan en los ojos: todos los que eran enfermos de alguna de las de enfermedades dichas, hacían voto & este dios de vestir su pellejo cuando se hiciese su fiesta, la cual se llama Tlacaxipcaliztli, ó sea desollamiento de hombres. En ella hacían como un juego de eañas, de manera, que el uu bando era de parte de este dios ó imagen del dios Totec, y éstos todos iban vestidos de pellejos de hombres, que habian muerto y desollado en esta fiesta, todos recientes y corriendo sangre: los del bando contrario eran los soldados valientes y osados, y personas belicosas y esforzadas, que no tenían en nada la muerte, osados y atrevidos que de su voluntad salían á combatir con los otros: allí los unos con los otros se ejercitaban en el ejercicio de la guerra, perseguíanse hasta su puesto, y de allí volvían huyendo hasta su propio puesto; acabado este fuego, aquellos que llevaban los pellejos de los hombres vestidos que eran de la parte de este dios Totee, íbanse por todo el pueblo y entraban en las casas, demandando que les diesen alguna limosna por amor de aquel dios. En las casa donde entraban, hacíanlos sentar sobre unos hacecillos de hojas de tzapotes, y echábanlos al cuello unos sartales de mazorcas de maíz, y otros sartales de flores que iban desde el cuello ácia los sobacos, y poníanle guirnaldas, y dábanles á beber pulque, que es su vino. Si algunas uiugeres enfermaban de estas enfermedades arriba dichas, en la fiesta de este dios ofrecían sus ofrendas según que habian votado. La imágen de este numen es á manera de un hombre desnudo, que tiene en un lado teñido de amarillo, y el otro de leonado: tiene la cara labrada de ambas partes á manera de una tira angosta que cae desde la frente hasta la quijada: en la cabeza, á manera de un capillo de diversas colores, con unas borlas que cuelgan ácia las espaldas. Tiene vestido un cuero de hombre: los cabéllos tranzados en dos partes y unas orejas de oro: está ceñido con unas faldetas verdes, que le llegan hasta las rodillas, con unos caracolillos pendientes: tiene unas cotaras ó sandalias, y lina rodela de color amarillo, con un remate de colorado todo al rededor: y tiene un cetro con ambas manos, á manera del cáliz de adormidera, donde tiene su semilla, con un casquillo de saeta encima empinado.

 

CAPITULO XIX

Que habla del dios que se llamaba Yiacatecutli, dios de los mercaderes.[35]

 

De este dios llamado Yiacatecutli, hay congetura que comenzó los tratos y mercadurías entre esta gente, y asi los mercaderes lo tomaron por dios y le honraban de diversas maneras. Una de las cosas con que lo honraban era, que le ofrecian papel, y le cobijaban con él mismo, donde quiera que estaban sus estátuas. También tenian en mucha vene­ración al báculo con que caminaban, que era una caña maciza que ellos llaman utatl,[36] y también usan de otra manera de báculo, que es una caña negra liviana, maciza, sin ñudo ninguno, que es como junco de los que usan en España: todos los mercaderes usaban de esta manera de bácutos por el camino. Cuando llegaban adonde habian de dormir, juntaban todos sus báculos en una gavilla atados, é hincábanlos en la cabecera donde habían de dormir, y derramaban sangre delante de ellos, que se sacaban de las orejas, ó de la lengua, ó de las piernas, ó de los brazos, y ofrecían copal, hacían fuego, y quemában le delante de los báculos, á los cuales tenian por imágen del mismo dios, y en ellos honraban al mismo dios Yiacatecutli: con esto le suplicaban que los amparase de todo peligro. Estos mercaderes discurrían por toda la tierra, tratando, comprandó en una parte, y vendiendo en otra lo que habian comprado. También discurren por todas las poblaciones que están en la ribera de la mar, y la tierra adentro: no dejan cosa que no escudriñan y paséan, en unas partes comprando, y en otras vendiendo. No dejan lugar donde no buscan lo que allí se puede comprar o vender, ni porque la tierra sea muy caliente, ni porque sea muy fria, ni porque sea muy áspera dejan de pasarla, ni de trastornarla, buscando lo que en ella hay de precioso ó provechoso para comprar ó ven­der. Son estos mercaderes sufridores de muchos trabajos, y osados para entrar en todas las tierras (aunque sean las de enemigos,) y muy astutos para tratar con los estraños, así aprendiendo sus lenguas, como tratando con ellos con benevolencia para atraerlos así con su familiaridad. Estos descubren donde hay las plumas y las piedras preciosas, y el oro, y las compran y las llevan á, vender donde saben que han de valer mucho: también estos descubren donde hay pellejos de animales esquisitos y preciosos, y los venden adonde valen mucho. Tratan también en vasos preciosos hechos de diversas maneras, y pintados con diversas figuras según que en diversas tierras se usan; unos con tapaderas hechas de conchas de tortugas, y cucharas de lo mismo para revolver el cacao; otros con tapaderas muy pintadas de diversas colores y figuras, hechas a manera de una hoja de vinarbol, y otros palos preciosos para revolver el cacao.[37] Si han de entrar en tierra de guerra, primero aprenden el lenguage de aquella gente, y toman el trage de ella, para que no parezca que son estrangeros, sino que son naturales. Acontecía muchas veces que los enemigos los conocían, y los aprendían y mataban, y si uno, ó dos ó mas, se podían escapar, iban á dar aviso al señor principal de la tierra, como Moteccuzuma, ó otros sus antecesores, y llevaban de aquellas riquezas que habia en aquella tierra, y presentábanlas al señor en remuneración de sus trabajos, para que fuese honrado en el pueblo, y tenido por valiente: poníanle un barbote de ámbar, que es una piedra larga amarilla trasparente, que cuelga del beso bajo, ahujerado, en señal de que era valiente y era noble, y esto se tenia en mucho. Estos mercaderes partíanse de sus parientes con grandes ceremonias se­gún sus ritos antiguos cuando iban á mercadear á tierras estrañas, y estaban por allá muchos años, y cuando volvían á sus tierras, volvían cargados de muchas riquezas, y para hacer demostración de lo que traían, y dar relación de las tierras por donde habian andado, y de las cosas que habian visto; convidaban á todos los mercaderes, en especial á los principales de ellos, á los señores del pueblo, y les hacían gran convite; á este convite llamábanle lavatorio de pies, y los convidados reverenciaban grandemente al báculo con que habian ido y vuelto, tenian que era imágen de aquel dios, y que le habia dado favor para volver y andar los caminos que transitó. Para hacer esta honra al báculo, se ponian en una de las casas de oracion que tenian en los barrios que ellos llamaban calpulii, que quiere decir iglesia del barrio ó parroquia. En este calpulii donde se contaba este mercader, ponian el báculo en lugar venerable, y cuando daban comida & los convidados, primeramente ponian comida y flores y ácayietl,[38] & delante del báculo, y fuera del convite todas las veces que comia este mercader ofrecia primeramente comida y las demas cosas al báculo que le tenia en su oratorio dentro de su casa. . Estos mercaderes despues que venian prósperos de las tierras donde habian andado, como tenian caudal, compraban esclavos y esclavas para ofrecerlos á su dios en su fiesta, el cual principalmente era Yiacatecutli, y este tenia cinco hermanos y una hermana, y á todos los tenian por dioses, y como se inclinaba su devoción, sacrificaban esclavos á cada uno de ellos en su fiesta, ó a todos juntos, ó á la hermana. El uno de los hermanos sé llamaba Chiconquiavitl, el otro Xomocuil el otro Nacxitl, el otro Cochimetl, el otro Yacapitzaoac; la hermana se llamaba Chalmecacíoatl: á estos ó á alguno de ellos ofrecían un esclavo ó mas, sacrificándolos en su presencia, vestidos con los ornamentos de aquel dios, como si fuese su imagen. Habia una feria ordinaria donde se compraban y vendían esclavos hombres y mugeres en un pueblo que se llama Azcapotzalco, que es á dos leguas de México:[39] allí los iban á escojer entre muchos, y los que compraban miraban muy bien que el esclavo ó esclava no tuviese alguna enfermedad, ó fealdad en el cuerpo. A estos esclavos hombres y mugeres despues que los compraban criábanlos en mucho regalo y vestíanlos muy bien, dábanles de comer y beber abundantemente, y bañábanlos con agua caliente, de manera que los engordaban porque los habian de comer y ofrecer á su dios. También los regocijaban haciéndolos cantar y bailar á las veces sobre la azotea de sus casas, ó en la plaza: cantaban todos los cantares que sabían, hasta que se cansaban de cantar y no estimaban en nada la muerte que les estaba aparejada. Mataban estos esclavos en la fiesta que se llama panquetzalistli, y todo el tiempo antes de llegar a aquella fiesta los regalaban como está dicho; y si entre estos esclavos habia algún hombre que parecía de buen juicio y que era diligente para servir y sabia bien cantar, ó alguna muger que era dispuesta y sabía bien hacer de comer y beber, y labrar y tejer, á estos principales los compraban para servirse de ellos en sus casas, y los escapaban del sacrificio. La imagen de este dios se pintaba como un indio que iba de camino con su báculo, y la cara la tenia manchada de blanco y negro: en los cabellos llevaba atadas dos borlas de pulmas ricas que se llamaban quetzalli; iban atadas en los cabellos de medio de la cabeza recojidos como una gavilla .de lo alto de la cabeza: tenia unas orejas de oro: estaba cubierto con una manta azul, y sobre el azul una red negra, de manera que el azul se parece por las mayas de la red: tenia una flocadura ésta manta por todas las orillas en la cual estaban tegidas unas flores: tenia en la garganta de los pies unas como correas de cuero amarillo, de las cuales colgaban unos caracolitos mariscos: tenía en los pies unas cotaras muy curiosas y labrádas: tenía una rodela teñida de amarillo con una mancha en el medio de azul claro que no tiene ninguna labor; finalmente, tenia en la mano derecha un báculo como el que llevan de camino.

 

CAPITULO XX.

Que habla del dios llamado Napatecutli.

 

Este dios Napatecutli era el dios de los que hacen esteras de juncias, y es uno de los que llaman Tlaloques. Dicen que este es el que inventó el árte de hacer esteras, y por eso lo adoran por dios los de este oficio, que hacen esteras que llaman petates, y también hacen sentaderos[40] que llaman icpales, y hacen cañizos de juncias que llaman tolqüextli; decian que por la virtud de este dios nacían y se criaban las juncias, juncos y cañas, con que ellos hacen su oficio; y por que tenian también que este dios producía las lluvias, hacíanle fiesta donde le reverenciaban y adoraban, y le demandaban que diese las cosas que suelen dar, como es agua, juncias &c. En su fiesta compraban un esclavo para sacrificarle delante de él, ataviándole con los ornamentos de este dios, como que fuese su imágen. El dia que este habia de morir, despues de compuesto como está dicho, poníanle en la mano un vaso verde lleno de agua, y con un ramo de sauce rociaba á todos, como quien echa agua bendita; y cuando entre año alguno de estos de este oficio quería por su devoción hacer fiesta á este dios, daba relación de ello á sus sacerdotes, y todos ellos llevaban á un Sátrapa vestido con los ornamentos de este dios como su imágen, el que por donde pasaba, iba echando el agua eon dicho ramo. Llegado, poníanle en su lugar, y hacían algunas ceremonias en su presencia, rogándole que hiciese mercedes á aquella casa. El que hacía esta fiesta, daba de comer y beber al dios, á los que con él iban, y á todos los que habia convidado. Esto hacía en agradecimiento de la prosperidad y riqueza que ya tenia; teniendo entendido que este dios se la habia dado, y á este propósito hacía este convite, y en él se hacían danzas y cantares á su modo á honra de este dios, porque lo tuviese por agradecido, y gastaba todo cuanto tenía y decía, „no se me dá nada de quedar sin cosa alguna, con tal que sea mi dios servido de esta fiesta, y si me quiere dar mas ó dejarme sin nada, hágase como ci quisiere.” [41] Dicho esto cubría con una manta blanca al que iba por imágen de este dios, y así se iba para su tempío con los que habian venido con él. Ido él comían el que hacía la fiesta ó el convite, y los parientes. Estos oficiales de hacer petates y otras cosas de juncia, tenian cuidado de ataviar y componer, barrer y limpiar, y sembrar juncia en el templo del mismo dios. Tenian asimismo cuidado de poner petates y asentaderos de juncia que llaman ícpales,[42] y que hubiese allí toda limpieza, y todo atavío, de manera que ni una paja, ni otra cosa estuviese caída en el templo. La imágen de dicho dios era como un hombre que está teñido de negro todo, salvo que en la cara tenía unas pecas blancas entre lo negro: tenía una corona de papel pintada de blanco y negro, y unas borlas que colgaban desde la corona sobre las espaldas, y de las mismas borlas salía un penacho ácia el corrillo, que tenía tres plumas verdes. Estaba ceñido con unas faldetas que le llegaban hasta la rodilla, con unos caracolitos mariscos, y pintado de blanco y negro: tenia las cotaras blancas, y en la mano izquierda una rodela á manera de ninfa, que es una yerba de agua ancha como un plato grande. En la mano derecha tenia un báculo ñorido, y las flores eran de papel: tenía una banda á manera de estola desde el hombro derecho cruzada por el sobaco izquierdo, pintado de unas flores negras sobre blanco.

 

 

 

 

 



[1] Barbotes, часть древней брони.

[2] Сатрапы - то же, что и священники, или Teopixqui.

[3] Посмотрите на пример, который представлен в книге ХII, которая рассказывает о завоевании Мексики, об одеждах этого бога, которые послал в подарок Моктекусома  Кортесу, когда (Кортес) высадился (на побережье), согласно представлениям, как бы сделал этот бог, чьего возвращения ожидали. И эта ошибочная идея позволила произойти вторжению испанцев, которому можно было противостоять.

[4] Сентеотл, или Клавихеро или Цивелес

[5] Или танцевали: данное слово автор использует, чтобы выразить быстроту движений.

[6] Которые заканчивались углами или пиками, как горы.

[7] Вид чесотки, которая «грызет» мясо.

[8] Или наносят вред (синоним).

[9] Кажется, это то, что сейчас называется «пунш деревенский», который состоит из маиса, сахара, молока и ключевой воды.

[10] Или ферментирование.

[11] Когда гортань сужается, как будто ее завязали на узел.

[12] Или обычные изумруды: по-другому называемые Чалехихуитл.

[13] Необходимо, чтобы священники индейцев никогда не забывали эти слова.

[14] Он же – Меркурий у римлян.

[15] Или отате.

[16] Подобные есть в музее этого университета, и сеньор Облиспо Перес де Пуэбла владеет разнообразными сланцевыми и алебастровыми Текалли, найденными на побережье Веракрус. Было обнаружено много ценных вещей во время раскопок на Острове Жертвоприношений, неподалеку от этого порта, и многие редкие вещи, сделанные из очень необычного мрамора, которые тоже хранятся в этом музее.

[17] Это были трубки для курения ароматических трав.

[18] Это место стало предназначенным для продажи рабов с тех пор как на нем продавали пленных, которых захватил Несауалькойотл, когда разгромил войско тирана Маштлы.

[19] Стулья или кресла без спинки, как барабаны, обтянутые кожей.

[20] В Халиско называются эквипали.

[21] На таких праздниках индейцы тратят столько, сколько заработали за год, так что соглашаются стать задолжниками и почти рабами хозяина, которому служат.

[22] Barbotes, pieza de armadura antigua.

[23] Sátrapas lo mismo que sacerdotes, o Teopixqui.

 

 

[24] Vease la relación que está en el libro 12, que trata de la conquista de México, de las vestiduras de este dios, que envió de regalo Moehtecuzoma a Cortés cuando desembarcó, en el concepto de ser éste dios cuya venida esperaba, y en cuya errada idea permitió la entrada de los españoles que pudo impedir.

 

[25] Centeotl, según Clavijero o Civeles,

[26] o danza: de esta palabra usa el autor con mucha frecuencia.

[27] Que remataba en puntas o picos como sierra.

[28] Especie de sarna que róé la carne.

[29] O dañan.

[30] Parece que es lo que hoy llamamos punche poblano, que se compone de maíz, azúcar, leche y agua de azar.

[31]ó sea fermentar.

 

[32] Lo mismo que atragantarse, estrecharse el tragadero como fú le hubiesen hecho un ñudo.

[33] O sea esmeraldas ordinarias: otros llaman Chalehihuitl.

[34] Es menester que los párrocos de indios, jamás olviden estas palabras.

 

[35] O sea el Mercurio de los romanos.

[36] O sea otate.

 

[37] De estos hay algunos en el Muslo de esta Universidad, y el Sr, obispo Perez de Puebla poseía varios esquisitoe de Tecalli y alabastro, adquiridos en la costa de Veracruz. Hanse hallado muy preciosos en las escavaciones hechas en la Isla del Sacrificio, inmediata o dicho puerto, y otras cosillas raras hechas de jaspes muy particulares, que entiendo se hallan también en el mismo Muséo.

[38] Eran unos canutos de sahumerio da yerbas olorosas que quemaban.

[39] Este lugar estaba de tal manera destinado á la venta de esclavos, que en él se vendieron los prisioneros que hizo Netzahualcóyotl cuando derrotó el ejército del tirano Maxtla.

[40] Sillas poltronas o sin respaldar como tambores forradas de cuero.

 

[41] En iguales profusiones do festividades acostumbran todavía gastar los indios cuanto adquieren en un año, esto es si no quedan empeñados, y casi esclavos del amo á quien sirven.

[42] En Jalisco llaman Equípales.

Поділитись
7 881 views
КУПРІЄНКО - науково-публіцистичний блог: книги, статті, публікації. Україна. Київ. KUPRIENKO - Scientific blog: books, articles, publications.
Сайт розроблено, як науковj-gjge онлайн видання. Напрями - Історія України, Історія цивілізацій Доколумбової Америки: документи, джерела, література, підручники, статті, малюнки, схеми, таблиці. Most texts not copyrighted in Ukraine. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading.