В. В. Тюленева. СЮЖЕТ О ПАЙТИТИ: современные и колониальные версии

    

В. В. Тюленева. СЮЖЕТ О ПАЙТИТИ: современные и колониальные версии

 

Среди жителей Куско, вероятно, никому не нужно объяснять

значение слова «Пайтити». Любой средний «кускеньо» знает,

что Пайтити — это затерянный город, находящийся в сельве,

где-то к востоку от Куско, где нашли укрытие инки, бежавшие от испан-

цев в эпоху Конкисты, и где спрятаны несметные сокровища. Иногда

упоминается о некоем проклятии, тяготеющем над этим местом и пре-

пятствующем проникнуть туда.

Таков современный «городской» вариант сюжета о Пайтити. Он прак-

тически неизбежно оказывается первым, что попадает в руки при попыт-

ке заняться изучением темы. На его основе пишутся газетные и журналь-

ные статьи и книги различных жанров, снимаются научно-популярные

фильмы, где он обретает все новые формы и обрастает красочными под-

робностями. Сюжет о Пайтити как феномен городского фольклора Кус-

ко, безусловно, интересен сам по себе, но в данном случае наше внима-

ние сосредоточится на его корнях, на весьма глубокой, сложной и почти

неизученной фольклорно-исторической традиции, которая за ним сто-

ит. При ближайшем рассмотрении она оказывается настолько разнород-

ной, что как таковой «сюжет о Пайтити» постепенно растворяется перед

глазами, остается одно лишь слово «Пайтити», да и оно по временам ис-

чезает. Тем не менее, материал, который мы приводим далее, несомнен-

но, является разрозненными частями одного континуума.

Выходя за пределы города Куско, в изобилии находим фольклор

о Пайтити в сельской местности департамента Куско, в поселках и

сельских общинах, к югу и северу от столицы, и в особенности к вос-

току, в районе провинциального городка Паукартамбо. Долина Пау-

картамбо — это граница между горами и сельвой, которая начинает-

ся в нескольких километрах к востоку. Согласно местным поверьям,

 

В. В. Тюленева

фО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

___

Пайтити скрыт где-то в этой сельве, особенно часто его помещают на

территории Национального парка Ману (верхнее течение реки Мад-

ре-де-Дьос).

Среди рассказов о Пайтити можно выделить два полярных варианта,

различные по жанру. Первый из них имеет явный мифологический от-

тенок. В нем Пайтити — некое утопическое место (город из золота, реже

страна), с явными сверхъестественными характеристиками, населенный

инками, которые интерпретируются как мифологические персонажи.

Во многих случаях Пайтити помещается вне реального пространства

(см. тексты 1 и 2), в других версиях он связывается с реальными геогра-

фическими ориентирами (см. тексты 3 и 4). Но в обоих случаях путь туда

неизменно связан с некими обстоятельствами и препятствиями сверхъе-

стественного характера и включает пересечение границы между обыден-

ным повседневным пространством и «иным миром». Иногда рассказчики

указывают, что Пайтити доступен только чистокровным индейцам, име-

ющим кровную связь с инками.

К сожалению, этот сюжет до сих пор игнорируется фольклориста-

ми. Далее приводим четыре текста, зафиксированные в 1970-х годах

Энрике Урбано, единственный известный нам пример профессиональ-

ной публикации на эту тему (Urbano 1993).

(1) «Пайтити находится в самой сельве, в ее середине, в городе из

чистого золота. Сторожат вход в город два льва, и потом есть два горо-

да/селения [pueblos] и море, которое нужно пересечь, чтобы добраться

туда, где находится инка. [В] море есть большой город. Пересечь [море]

можно верхом [a caballo] на двух тиграх. Когда остановишься, приходят

тигры и пролезают у тебя между ног, и верхом тебя несут, и переносят

тебя в одно мгновение. Они же переносят тебя снова [назад], опять че-

рез море. Но не каждый может туда дойти. Только крестьяне по рожде-

нию [netos], которые обладают физическими качествами и повадками

инков, [имеют] волосы длинные до пояса, инкскую одежду, черную,

тканую из шерсти, пончо и сандалии» (Там же: 294).

(2) «Город Пайтити — это большой город из золота, где добывается

[se trabaja] золото. Там люди Божьи дети [hijos de Dios], полны удачи

[sami]. Там находятся три правителя [jefes]: Кольярри, Инкарри и Не-

грорри [Kollarri, Inkarri y Negrorri]. От них зависит жизнь всего мира,

потому что они правят всеми судьбами» (Там же).

В данном варианте сюжет о Пайтити накладывается на эсхатологи-

ческий миф об Инкарри (Инкарри — Inca Rey — Инка-Король). Инкар-

ри — мифологический персонаж, продукт фольклорного совмещения

нескольких исторических личностей, инка, убитый испанцами, кото-

рый в будущем должен воскреснуть и вернуть Перу в «золотой век» эпо-

хи инков (Ortiz 1973). В иных версиях этот персонаж в настоящее вре-

мя жив и обитает в некоем тайном укрытии, в данном случае в Пайтити.

Два других персонажа, Кольярри и Негрорри, это результат влияния но-

Сюжет о Пайтити…

___

фО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

возаветного сюжета о Трех Царях, как доказывает Энрике Урбано в ци-

тируемой статье.

(3) «Чтобы увидеть Пайтити издали, говорят, нужно после Паукартам-

бо идти в сторону Акханаку [Akhanaku]. Оттуда виден высокий холм/гора,

называемый Апу Каниуай [Apu Kanihuay]. Чтобы подняться на этот холм

и увидеть Пайтити, нужно сделать хорошее приношение [despacho]. Если

его не сделаешь как должно, не видать тебе Пайтити, даже не сможешь

подняться на Апу, потому что не доходя до вершины начинается дождь,

молнии, ветер, град. Апу всегда спускает того, кто считает себя храбрым,

и пуще того иностранцев. И если доберешься без препятствий до верши-

ны Апу Каниуай, он заволакивает все [вокруг] густыми тучами, и не мо-

жешь разглядеть горизонта. И так можешь провести дни и ночи, на са-

мом Апу или вдали от него, и он тебе ничего не даст увидеть. Поэтому

важно сделать приношение» (Urbano 1993: 294–295).

(4) «Инки бессмертны. Живут [они] в Пайтити. Видно с холма Ка-

ниуай [Kanihuay]. Это очень высокий холм, и оттуда видна сельва Пай-

тити» (Там же: 293).

Второй вариант современного фольклорного сюжета о Пайтити мож-

но скорее классифицировать как быль. В нем затерянный город — это

древние руины, где находятся сокровища инков, в различных количе-

ствах в зависимости от темперамента рассказчика. Нарративную канву

текстов, как правило, составляет рассказ о герое, обычно пастухе или кре-

стьянине, который побывал там и вернулся, как правило, с веществен-

ным доказательством своей находки. Иногда указывается, что герой ска-

зочно разбогател за счет найденных сокровищ.

К сожалению, в специальной литературе этот тип сюжетов не пред-

ставлен совершенно, что заставляет нас использовать текст, зафиксиро-

ванный непрофессионалом. Приводимый далее рассказ изложен падре

Хуаном Карлосом Полентини, священником Лареса, который собрал

значительное количество весьма разнородной информации о Пайтити,

от фольклора и фрагментов хроник до материалов собственных путеше-

ствий в его поисках, и опубликовал две книги на эту тему. Среди этой

информации встречаем несколько повествований, разных по жанру, за-

писанных со слов Аристидеса Муньиса, известного рассказчика историй

о Пайтити. Муньис, которому на момент публикации его рассказов в 1979

году было 97 лет, всю свою жизнь прожил в окрестностях Паукартамбо,

где сюжет о Пайтити циркулирует с особой интенсивностью. Далее при-

водим фрагмент одной из этих историй, повествующей о приключениях

Флориана Льякты, пастуха из асьенды землевладельца Бедагурина. Му-

ньис узнал ее со слов жены пастуха около 1905 года.

«Не прошло и двух или трех месяцев моего пребывания там (в Пас-

то Гранде), как появляется одна индеанка и… — “Господин, добрый

день, пришла с Вами поздороваться <…> Слушайте, господин, я была

женой пастуха Бедагурина, Льякты, Флориана Льякты <…> пропал

 

В. В. Тюленева

фО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

___

скот, и если не найдет его мой муж [хозяин] хотел послать его в тюрьму,

говоря, что мы им распорядились. И муж мой, отчаявшись, пошел ис-

кать, и шел по следу [скота] по инкской дороге. Спустился с холма. Эта

дорога есть на самом деле. Нашел следы скота, пумы его гнали по всей

этой дороге. Так дошел он до инкского поселения [poblacion], где не

хватало только крыш у домов. Зато сокровищ было в изобилии. Нечто

удивительное, и поскольку муж мой был уже очень слаб, не евши ни-

чего, смог взять с собою только один кукурузный початок из золота и

два черепа коров, которых задрали звери. Так что эти черепа несет он

Бедагурину. — “Черепа, господин, вот они, съели их [коров] звери, и

еще я нашел двух коров живых и привел их, и чтобы Вы мне поверили,

принес этот золотой кукурузный початок из того селения” — “Значит,

добудь еще и возвращайся, чтобы уплатить мне полную цену скота”.

И принес он что смог».

Завершив эту историю, рассказывает [Муньис], что Флориан Льяк-

та поселился в одной асьенде в окрестностях Паукартамбо, возле Ча-

льябамбы, некоего Флореса, но названия асьенды не помнит. Там он

умер вследствие какой-то эпидемии. Индеанка, говорит старик, ска-

зала ему, что холмы, по которым шел ее муж, и где берет исток ре-

ка Чунчусмайо [Chunchusmayo], это Апу-Катинти [Apu-Catinti]» (Polentini

1979: 105–106).

Мотив «заблудившийся пастух» (vaquero perdido), который служит

обрамлением рассказу, часто встречается как в «мифологическом», так

и в «кладоискательском» вариантах сюжета о Пайтити, а также состав-

ляет часть ряда других сюжетов. Герой — бедняк, которого хозяин на-

сильно посылает искать пропавший скот, и с которым в лесу проис-

ходят необычные (или сверхъестественные) события. Параллели этому

сюжетному элементу, без сомнения, можно найти за пределами Юж-

ной Америки.

Приведенные выше версии сюжета о Пайтити относятся к департа-

менту Куско, Перу. Насколько нам известно, сходные варианты этого

сюжета встречаются в Восточной Боливии и другие, существенно от-

личные, в Парагвае. Здесь мы не будем их обсуждать, за неимением дол-

жной информации, но отметим географическое распространение это-

го сюжета, обстоятельство, к которому вернемся далее.

Обратимся теперь к вопросу о происхождении этого сюжета. Его

корни логично искать в колониальных хрониках. Тем не менее, в этих

текстах упоминания о Пайтити не часты, а когда встречаются, то в со-

вершенно ином контексте. Колониальный Пайтити — это топоним (на-

звание реки, холма и т. п.), которым в ряде хроник маркируется восточ-

ная граница империи инков. В иных случаях речь идет о некоей богатой

стране, лежащей в амазонской сельве, к востоку от Анд, которая была

обнаружена инками во время одной из восточных экспедиций. Инки за-

воевали ее либо основали там колонии, в обоих случаях она сохранила

Сюжет о Пайтити…

___

фО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

полную автономию. После испанской Конкисты часть инков из Перу

мигрировала в Пайтити, и их потомки продолжали безбедно жить там

на протяжении всего XVII, а возможно, и XVIII века вдали от европей-

ского влияния. В продолжение этого времени в документах встречаются

ссылки на Пайтити как на живую, обитаемую страну. В XIX веке они ис-

чезают. В качестве синонима названию Пайтити часто употребляется

Мохос или Мусус.

Исторические исследования на эту тему столь же немногочисленны,

как и работы о современном фольклоре о Пайтити. Пожалуй, единствен-

ный полновесный труд — это книга аргентинского историка Роберто Ле-

вилльера «Пайтити, Эль Дорадо и Амазонки» (Levillier 1976). Это изда-

ние вышло через несколько лет после смерти автора и представляет собою

практически разрозненные материалы, систематизированные его род-

ственниками. Тем не менее, его ценность несомненна. Главная заслуга

Левилльера, на наш взгляд, состоит в использовании малоизвестных, но

чрезвычайно интересных первоисточников. Из них наиболее важный для

нас — это «Сообщения, сделанные Доном Хуаном де Лисарасу об от-

крытии Мохос», документ Восточной Боливии, относящийся к 1636 году

и представляющий собою свидетельства нескольких человек, участво-

вавших в экспедициях в поисках Пайтити или располагавших иной цен-

ной информацией по этому вопросу (Lizarazu 1906). Левилльер включил

в свою книгу фрагменты из этого документа, но большое количество цен-

ной информации оставил без внимания. Поэтому обратимся непосред-

ственно к первоисточнику.

Наиболее полное и подробное сообщение о Пайтити из всех изве-

стных нам на данный момент, которое помещено в документе на пер-

вое место, принадлежит священнику Диего Фелипе де Алькайя. На-

сколько можно понять из текста, оно было записано Алькайей со слов

его отца, конкистадора Мартина Санчеса де Алькаяги. Алькаяга,

в свою очередь, получил эти сведения от Дона Карлоса Инки. Этот

последний, по словам Левилльера, был сыном Паулью Инки, предста-

вителя индейской аристократии, поддерживавшего сторону испанцев.

Это редкий случай, когда имя информанта известно с такой точнос-

тью. Из сообщений других лиц, которые приводятся в документе,

можно заключить, что рассказ Алькаяги был широко известен в то

время. Так, в сообщении Лоренсо Кабальеро встречаем слова, припи-

сываемые им Гонсало Солису Ольгину: «…И для меня, который потра-

тил цвет своих лет со всеми Губернаторами и Капитанами, которые

предпринимали попытки открыть [эту землю], ведомые сообщением,

которое Дон Карлос Инка дал Мартину Санчесу Алькаяге…» (Там же:

171–182). Возможно, эта версия послужила основой для многих дру-

гих и создала Пайтити его широкую славу. Далее, учитывая ценность

этого сообщения, мы приводим полный перевод той части текста Аль-

каяги, которая относится к Пайтити.

 

В. В. Тюленева

фО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

___

«Подлинное сообщение [relacion], которое Падре Диего Фелипе де

Алькайя [Diego Felipe de Alcaya], Священник Матаки [Mataca], послал Его

Превосходительству Господину Маркизу де Монтес Кларос, Вице-Коро-

лю этих Королевств, основанная на [sacada de] сообщении, которое ос-

тавил [dexo hecha] Капитан Мартин Санчес де Алькайяга [Mart_n S_nchez

de Alcayaga], его отец, как первооткрыватель и завоеватель Губернатор-

ства Санта Крус де ла Сьерра и первопоселенец, который с большой ак-

куратностью и ученостью записывал все, что приключилось в процессе

его открытия; и в особенности о Богатой Земле [Tierra Rica], которую

Манго Инга [Mango Inga], второй Капитан с этим именем, имеет в сво-

ем подчинении [tiene conquistada], которой ныне счастливо владеет, бла-

годаря ее великому изобилию, называемой Пайтитти [Paytitti], где были

открыты всевозможные металлы, включая самый светлый из них, како-

вой есть золото, добывается жемчуг в озере, которая находится у подно-

жия [cine por una falda] холма Пайтитти, добываются камни всевозмож-

ных цветов и большой ценности <…>

…Инга из Куско послал своего племянника Манго Ингу, второго но-

сящего это имя, на завоевание Чунчос [Chunchos], дикого народа [gente

caribe], который занимает все склоны Куско, Чукиаго [Chuquiago] и

Кочабамбы [Cochabamba]. Каковой вступил [туда] с восемью тысяча-

ми вооруженных индейцев, ведя с собою своего сына; и благополучно

достиг равнин этой кордильеры [хребта], которая составляет единое

целое с кордильерой Санкта Крус де ла Сьерра [Sancta Cruz de la Sierra],

хотя имеется множество земель и больших рек, которые спускаются с

этих хребтов, и множество болот и заливных низменностей. Каковой

также имел титул Короля [Rey] всех провинций, которые он завоюет; и

он не желал оставаться и обосновываться так близко от Инки Куско,

потому что тот отнял бы у него завоеванное им, как сделал с Королями

Умагуака [Umaguaca], Чили и Кито, после того как они покорили и ус-

мирили эти племена, [Манго Инга] мужественно решил пройти со сво-

ими людьми все трудности, какие могли возникнуть, когда он удалит-

ся от своего дяди [Инки в Куско], подвергаясь величайшим лишениям,

[продвигаясь] по течению бурных рек, стремительных и глубоких, к

чему следует прибавить местных жителей [naturales], которые каждый

день появлялись при оружии, дабы защитить свою землю; [Манго Инга]

разрешал эти затруднения подарками серебряных полумесяцев [medias

lunas de plata] для ношения на голове и иных ценных вещей, благодаря

чему местные жители этих равнин оказывали ему услуги, предоставляя

лодки [canoas] для плавания по многоводным рекам, каковые многочис-

ленны и велики, и приводили к нему своих дочерей, чтобы те ему слу-

жили, и снабжали этого Капитана всеми необходимыми припасами ма-

иса, юки и арахиса.

И достигнув большой реки Гуапай [Guapay], на берегу которой осно-

ваны два города, Сан Лоренсо и Санта Крус, прошел немногим более ста

Сюжет о Пайтити…

___

фО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

лиг вниз по течению от этих городов, не потеряв ни единого индейца,

поскольку местные жители уже его знали, и поскольку он не желал оста-

ваться в их селениях, дали ему множество лодок, в которых он отправился

на Северо-Восток [entre Norte y Oriente]. И, дойдя до другой многовод-

ной реки, которая местами достигает лиги в ширину, называемой Манат-

ти [Manat_], которая течет у подножия другого длинного хребта, постро-

ил со своими людьми плетеный мост, сочтя место подходящим, каковой

[мост] существует по сей день, будучи подновляем каждый год, и место

это самое узкое, где можно легко перейти на другую сторону, где поста-

вил этот великий Господин [gran Senor] каменного барана [ламу], в каче-

стве печати и знака начала своих Владений [Reyno].

И после того как перешли все его люди [на другой берег], поднялся на

хребет, который имеет [в ширину?] немногим менее лиги, думая, что,

поскольку имеется подъем, должен быть и спуск. А с высоты видно [se

save], что это в основе своей горная равнина [la mas es rrassa], вся одина-

ковой высоты, с исключительным климатом; есть на этой равнине рощи

[yslas] фруктовых деревьев, есть тутовые и дубовые рощи, деревья [как в]

Испании, множество ручьев с веселыми водами. Там нашел [Манго Инга]

бесчисленные провинции с разными народами, людьми опрятными, чьи

города окружены фиговыми деревьями, которые приносят белые фиги,

и [есть] чистые дороги, пятнадцати футов в ширину, люди одеты в хло-

пок и трудолюбивы; и без каких-либо трудностей и без вооруженного

сопротивления [sin tomar armas] приняли этого счастливого Короля [Rey]

и признали его Господином [Senor] вплоть до сего дня; и по суждению

лоцманов [pilotos] это Королевство имеет более тысячи лиг в длину и че-

тыреста в ширину. И, исходя из расположения земель, [Манго Инга] за-

селил обратную сторону холма, называемого Пайтити [Paititi], где, по

рассказам индейцев Гуарани [Guaranies], которые позже пришли сюда,

чтобы встретиться с этим могущественным Господином, в этом холме на-

ходят выходы серебра [plata corrida], и там добывают металл, и очищают

его и плавят, и получают чистое серебро. И так же как здесь, в Куско, была

[прежде] глава этого Королевства [Reyno], так теперь она находится в

этом Великом Королевстве Пайтити, называемом Мохос [grandioso Reyno

el Pytiti, llamado Mojos].

И положив основание новому городу, каковой был главным [горо-

дом], который имел здесь Инга, потому что этот счастливый Король не

разделил своих людей, а всегда поддерживал их единство [la tuvo en un

cuerpo], и обезопасив сперва свое Королевство насколько было возмож-

но, переселяя [людей] с места на место [mudando unos de una parte a otra],

[Манго Инга] отправил своего сына Гуайнаапока [Guaynaapoc], что оз-

начает на их языке маленький Король [Rey chico] или молодой Король,

чтобы тот дал отчет о завоевании своего отца своему дяде Инге; и не

послал ему ни серебра, ни золота, ни иных ценных вещей [cosa que oliese

a estima], чтобы тот не отнял у него всего того, что стоило ему столько

 

В. В. Тюленева

фО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

___

пота и усилий, прежде доверил ему [своему сыну] секрет Богатой Зем-

ли [Tierra Rica], сказав ему, что если он хочет быть господином [Senor]

всего что видел, то должен сказать Инге, что нашел только тот холм

свинца [cerro de plomo], каковой есть Пайтити, потому что «titi» на их

языке означает свинец, а «pay» — тот; и то же самое поручил пятистам

индейцам, которых дал ему из своих [людей], чтобы те служили ему по

пути в Куско, и наказал им привести своих жен и детей [из Перу], и те-

тушек и мать своего сына, и женщин, которые были с ним [que con el

quedavan], и [велел] сказать Инге, что поскольку те земли были как

нельзя более пригодными для земледелия и разведения животных, он

заселил их, и чтобы прислали ему овец [лам] и семян этой земли [Перу],

и [велел сказать] что все богатства находятся на склонах [en las faldas de]

Куско, поскольку вправду добывают в наше время золото в Карабайе

[Carabaya], Симако [Simaco] и других местах.

Когда прибыл маленький Король в город Куско, нашел страну

[в подчинении] Гонсало Писарро, а своего дядю в заключении после

/ из-за смерти Короля Китто [Quitto], и другого Ингу, укрывшегося в

Вилькабамбе [Vilcabamba]. И при этих чудесных обстоятельствах, при-

звал он [Гуайнаапок] от своего имени и [от имени] индейцев, которых

привел с собою, чтобы следовали за ним в новую землю, которую от-

крыл его отец, называемую Мококальпа [Mococalpa], искаженное ис-

панское наименование, которую ныне называем Мохос [Mojos], так

что, учитывая новости об испанцах, долго уговаривать не пришлось

[poco fue menester]. Последовали за Гуайнаапоком до двадцати тысяч

индейцев, хотя по мнению индейцев Куско, ушло [с ним] гораздо

больше народу, чем укрылось в Вилькабамбе со своим Королем, кото-

рый превратился в могущественного [правителя] своих людей; вели с

собою большое количество скота [своей] земли и серебряных дел ма-

стеров, и по пути подчинял добром равнинных аборигенов, и вел их с

собой до плетеного моста, каковой находится на реке Манатти, кото-

рая течет от своего истока двести лиг с Юга на Север и впадает в эту

реку Варранка [Varranca]; и на другой стороне реки Манатти их оста-

вил [поселил], не дав своему отцу понятия о столь важном предмете.

И дошел до Пайтити, где был с большой радостью встречен своим от-

цом и [его] солдатами, и их веселье удваивалось от [сознания] безопас-

ности их Королевства, благодаря пленению Короля Куско Маркизом

Доном Франсиско Писарро.

И, не теряя времени, старый Манго Инга отправился расширять

[свои владения], подчиняя страну и заселяя ее своими [людьми], обу-

чая местных жителей обрабатывать землю и добывать серебро, и золо-

то, и жемчуг, и ценные камни всех цветов; этих [камней] Дон Лоренсо

Суарес де Фигероа [Lorenco Suarez de Figueroa], бывший Губернатор,

послал Совету, в доказательство этой истины, и, как рассказывают ин-

дейцы провинции Парети [Pareties], видели они, как достают из того

Сюжет о Пайтити…

__    

ФО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

озера жемчуг, и в высоких холмах цветные камни, и что видели, как

восходит солнце из этого озера и садится в него, из чего можно заклю-

чить, что это не озеро, а море Севера.

Имеет этот великий Господин в подчинении большие провинции,

которые служат ему с любовью, потому как народ этот послушный и

верный; имеет великие сокровища, и то, что добывает, хранится в до-

мах, наподобие храмов, с хорошей охраной. Посещает своих идолов,

которым каждый месяц, во время убывания луны, приносит [в жерт-

ву] ребенка двух лет, какового он самолично обезглавливает, и кровь

невинного собирает и хранит [guarda]; и также убивает барана той зем-

ли [ламу], самого красивого, и извлекают из него жир, в какой льют,

смешивая, кровь невинного, и он [правитель] своими руками кропит

сперва в сторону, где восходит солнце, потом туда где садится, потом

[окропляет] себя, и затем окружающих; женщины не допускаются к

этому жертвоприношению, а только его Капитаны и Вожди [Caciques]

той земли, ее уроженцы, чтобы учились делать то же самое.

И совершает это на площадке [plazuela] не слишком большого раз-

мера, которую имеет для этой цели за пределами своего города, со сте-

ной, которая с внутренней стороны доходит до груди, а с наружной

достигает двух эстадо; имеется два каменных алтаря посередине этой

площадки, каковая имеет форму квадрата: один алтарь служит для обез-

главливания младенцев, а другой для животных. И от одного края пло-

щадки начинается мощеная дорога [calzada], как улица, с такими же,

как вокруг площадки, мощнейшими стенами, доходящими до груди,

а с наружной стороны двух эстадо [в высоту], так что они видят тех, кто

находится снаружи, и различают все.

Дорога имеет десять морских саженей в ширину и двадцать в длину,

и ведет на другую площадь, почти такую как в городе Куско, где на-

ходится величественный и очень большой храм, так что внушает ужас

[даже] войти в него, потому что столько там есть помостов [p_lpitos]

с одной и другой стороны, поставленных и пристроенных к боковым

стенам храма, что удивительная это вещь подумать, какую власть име-

ет над ними нечистый в этом дьявольском ордене. Помосты [в высоту]

доходят до пояса, круглые и широкие, так что один человек не может

их обхватить, и наверху [находятся] их идол[ы] из свинца и олова: то

есть, [идолы] Вождей [Caciques] и людей благородных; а [идолы] про-

стых людей [сделаны] из дерева, все маленькие, одни в виде фигур обе-

зьян, другие львов, иные змей, жаб, птиц и других животных, которых

родит и вскармливает та земля. И под конец, уже у самой [задней] сте-

ны, не доходя до нее около двух морских саженей, находится величе-

ственный алтарь, вокруг которого поднимаются шесть подножий или

ступеней до самого его верха, из отличного камня, и на алтаре находится

идол наподобие выкорчеванного дерева с множеством корней, вида

ужасного [cosa fiera], двух локтей в высоту: он [сделан] из пустотелого

 

В. В. Тюленева

ФО Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

__

серебра, тонкого, как реал, волосами идолу служат корни выкорче-

ванного дерева, нос у него искривленный и большой, два широко рас-

крытых глаза, большой рот с четырьмя страшными зубами, правая рука

поднята, и в ней метла.

Не чтут Солнце, как их предки, которые чтили Солнце и поклонялись

ему в Куско, потому что когда Король вступил в это Королевство, ему

явился нечистый в этом обличии, метя землю там, куда он шел, и заго-

ворил с ним и сказал: не бойся, потому что я Господин этой земли, гово-

ря ему на языке кечуа, «llastayoc micani», что означает на языке Инков,

llastayoc — Господин земли/страны; и если ты мне построишь храм, в ко-

тором хранилась память обо мне и о тебе, я тебе дам это мое Королевство

в подчинение, то же самое, что сказал Спасителю в пустыне, и наказы-

ваю тебе не поклоняться Солнцу, а [только] мне. И потому первое, что он

[Манго Инга] сделал, после того как завоевал несколько селений, взял-

ся за строительство этого храма, между тем как нечистый подначивал на

эту работу местных людей, так что в скором времени он был завершен.

И там он [нечистый] стоит с метлою в руке.

Этот алтарь имеет в высоту две морские сажени, и в передней его ча-

сти, со стороны входа в храм, находится этот идол, и вокруг находятся

маленькие серебряные кувшины [jarritos], из которых все пьют в честь

своих идолов, и нет им [идолам] числа.

Первым входит [в храм] Король, и подходит к идолу с правой сторо-

ны, а затем главные индейцы [indios principales]; когда подходит Король,

неся младенца для подношения этому идолу, берут эти кувшины, и под-

нимается король, и кладет его [младенца] к ногам идола, и затем спус-

кается и садится лицом к лицу с идолом, он [Король] в середине, а все

остальные по всему храму, и пьет Король трижды в честь идола свой на-

питок, и затем в честь остальных идолов; за идолом сидит один Капи-

тан, который пьет трижды, когда король поднимает кубок в честь идо-

ла; и этот Капитан, после того как все по порядку выпили в честь своих

идолов, берет ребенка и хоронит его в пустой гробнице, которое служит

для этой цели, и когда гробница закрыта, едят сырым барана [ламу] ко-

торого они принесли в жертву, и устраивают большую попойку на этой

площади перед храмом, где уже находятся в сборе женщины города. И

по этой причине не поклоняются Солнцу.

Этот первый Король распределил провинции между своими сыно-

вьями, он уже умер, и остался Гуайнаапок, который тоже [вероятно]

умер» (Lizarazu 1906: 124–138).

Повторяют в сокращенном виде и с некоторыми вариациями эту же

информацию в рамках того же документа Лоренсо Кабальеро (Там же:

181) и Франсиско Санчес Грегорио (Там же: 189–190). Вероятно, они

прочли текст Алькайи, прежде чем дать собственные сведения, либо были

знакомы с этим рассказом ранее. Как уже упоминалось, он пользовался

широкой известностью.

Сюжет о Пайтити…

___

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

Это сообщение имеет прототипом устный рассказ, который, как мы

видели, прошел через множество «рук» и может не без основания счи-

таться фольклором. Тем не менее, фольклором совершенно иного типа,

нежели современные версии о Пайтити. По аналогии с жанром «устной

истории» можно назвать его «устной географией». Этот жанр в изоби-

лии представлен в колониальных хрониках и представляет собою опи-

сание отдаленных мест, которые автор не имел возможности посетить

и о которых повествует с чужих слов. Можно долго дискутировать о воз-

можной достоверности подобных сообщений. В ее пользу говорят сле-

дующие факты:

1. В рассказе Алькаяги нет ни явных преувеличений, ни сверхъесте-

ственных и принципиально невозможных деталей. В то же время, на-

личествует множество деталей, которые едва ли могли родиться «из ни-

чего», делающих его правдоподобным; более всего впечатляет описание

главного храма. Аналогичные описания в других хрониках соответству-

ют реальным местам и получили вещественное подтверждение.

2. Описание пути Манго Инги прекрасно накладывается на реальную

географию, которая в то время еще не была как следует известна испан-

цам. Проследив его маршрут по карте, можно судить, что он достиг Вос-

точной Боливии, в районе современного города Санта Крус, затем шел

на север вниз по течению реки Гуапай (приток Маморе), затем по Маморе

до ее слияния с Гуапоре (Манатти), через которую построил мост, затем

повернул на восток и поднялся на холмы Сьерры де Паресис (Восточная

Бразилия, штат Рондония). К тому же заключению пришел Левилльер.

Другие авторы сообщений из собрания Лисарасу непосредственно назы-

вают Сьерру де Паресис как местонахождение Пайтити. Среди них Хе-

ронимо де Вильярнао, священник экспедиции Гонсало Солиса Ольгина:

«Сказали эти индейцы, которых называем Торокоси [Torococis], что ин-

дейцы земель, которые лежат дальше [tierra adentro], имеют серебро, в ос-

новном те, которые, как мы полагаем, есть Инки, бежавшие из Пиру…

И это может быть правдой также потому, что земля, которая находится

дальше, отличается по климату, как это видели и испытали испанцы,

которые около тридцати двух лет назад побывали в стране Паречес [Pareches],

где нашли земли и провинции холодного климата, где обнаружи-

ли большие горные хребты и очень высокие холмы, которые находятся в

этой стране. И что есть [там] индейцы Инки, это правда, согласно све-

дениям [noticia], которые имеются по этому поводу, каковые обитают

у подножия большого холма, возле которого течет полноводная река, ко-

торую местные зовут Манатти» (Там же: 154–155).

Наиболее точные географические сведения приводит Васко де Со-

лис: «Известия о Богатой Земле Мохос [Tierra Rica de los Mojos], где,

как говорят, живут Инги и имеют в подчинении множество провин-

ций, считаю правдивой, потому что слышал от старых солдат из Па-

рагвая, то что рассказывали Парагвайские индейцы Гуарайи [GuВ.

В. Тюленева

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

___

arayies], что они отправились открывать [новые земли] на Север, вниз

по реке, называемой Манати, которая берет начало на склонах хреб-

та Паречис [cordillera de los Parechis], с Западной стороны, и течет на

Север: говорят, что эта река местами достигает лиги в ширину; на этом

же хребте берет исток Рио де Ла Плата, которая течет на юг с Восточ-

ных склонов. Эти индейцы Гуарайи по пути все время сталкивались

с дикими индейцами, одни из которых обитали в горах, другие на рав-

нинах, и что им было больше проку от горных индейцев, потому что у

них находили что грабить, а равнинные были бедными; и что эта река

соединяется с Рио Гранде [rrio Grande], и отделяют эти реки Перуан-

ский хребет [Анды] от [хребта] Паречис. И поднялись они на хребет

Паречис, и увидели большие поселения; и схватили одну индеанку, ко-

торая вела барана [ламу], и она стала громко кричать, прося помощи,

и названные Гуарайи потащили на себе ее и барана в свой лагерь, где

на них напали Инки с пращами и камнями, что вынудило их к бегству,

пуская вперед женщин и детей, пока не взобрались на гору, где устро-

или засаду, убивая Ингов, которые их преследовали; тогда [Инги] их

оставили, и Гуарайи ушли в Парагвай» (Там же: 182–183).

3. Сведения, приведенные в этом сообщении, прошедшем через не-

скольких рассказчиков, находят явные параллели в сведениях, собран-

ных авторами других сообщений того же собрания.

Алонсо Солето Перния, участник нескольких экспедиций, расска-

зывает о виденном собственными глазами в местности, которая счита-

лась непосредственными подступами к Пайтити: «И вышли мы на до-

роги, и в месте, предназначенном для отдыха [descansadero] мы нашли

множество выкорчеванных деревьев, поставленных корнями вверх, как

бы говоря, смотрите, какова сила индейцев этой провинции, не ходите

на наши земли. И на этих вырванных деревьях были нарисованы лики

демонов, очень тонкой работы, так что мне подумалось, что это для

того, чтобы поклоняться каждый раз, когда [индейцы] туда приходят»

(Там же: 199). Сходное с этим описание повторяется еще раз в том же

сообщении. По логике повествования, это другой эпизод, но вполне ве-

роятно, что это неточность, и оба описания относятся к одному и тому

же месту. Это описание явно напоминает нам главного идола, о кото-

ром говорит Алькайя. В другом месте у того же Алонсо Солето находим

описание предмета, похожего на главный алтарь храма Пайтити: «На-

шли мы возвышение / помост [p_lpito] наподобие котла, и был он из

круглого камня / скалы, и имел подъем, чтобы всходить наверх, высе-

ченный в той же скале; и я поднялся наверх, чтобы рассмотреть его, и

стал кричать сверху, и один индеец сказал мне, подавая знаки, что я

должен спуститься, чтобы его бог не разгневался» (Там же: 201).

Большинство авторов упоминает безошибочно Инкские элементы

в описаниях населения Сьерры де Паресис, которые они наблюдали

сами, либо о которых слышали; среди них разведение лам, одежда из

Сюжет о Пайтити…

___

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

хлопка и/или шерсти на инкский манер, наличие маиса и терок для его

помола, пращи, металлические украшения (чаще всего упоминается се-

ребро), дороги «широкие и чистые». В сообщении Санчеса Грегорио,

в том же эпизоде с путешествием индейцев Гуарани, который изложен

у Васко де Солиса, упоминается, что они видели «дома и коррали из та-

пии» (Там же: 190).

Завершим обсуждение «Сообщений Лисарасу», из которых мы при-

водим здесь лишь небольшие фрагменты, которые нам представляются

наиболее важными, и обратимся к другим колониальным источникам.

Рассказ, наиболее близкий к сообщению Алькайя, встречаем у Гарсила-

со де ла Веги. Его труд «Королевские комментарии», вышедший в рус-

ском переводе под заглавием «История государства Инков» (Гарсиласо де

Ла Вега 1974: 460–468) — это наиболее читаемая из перуанских хроник,

но вызывающая больше всего недоверия среди специалистов (а также

единственная, переведенная на русский язык). У Гарсиласо встречаем

пространное описание инкской экспедиции на восток, явно переклика-

ющееся с рассказом, изложенным у Лисарасу, но обладающее несколь-

кими существенными отличиями (вероятно, Гарсиласо был знаком с од-

ним из отголосков этого рассказа):

1. Гарсиласо не упоминает названия Пайтити, вместо него исполь-

зует «Мохос» и «Мусус».

2. Он относит экспедицию к временам Тупака Инки Юпанки, то есть,

по меньшей мере, на поколение ранее, чем в версии Алькайи. Возмож-

но, сыграло роль наложение другой версии, изложенной у Сармьенто де

Гамбоа, которую приводим ниже.

3. Согласно Гарсиласо, экспедиция спускалась на плотах по реке

Амарумайу, которая обычно отождествляется с Мадре-де-Дьос. Это

принципиально иной маршрут, хотя в конечном итоге он приводит

примерно в ту же зону: в северную часть Сьерры де Паресис. Вместе с

тем, Гарсиласо упоминает, что послы, шедшие из Мохос в Куско, что-

бы доложить об открытии Инке, «совершили огромнейший крюк, что-

бы выйти к Коско» (Там же: 463). Возможно, речь идет о пути через Во-

сточную Боливию, который считался наиболее легким, хотя и долгим

(поход вверх по течению Мадре-де-Дьос — предприятие практически

нереальное по тем временам).

Мы не приводим здесь текст Гарсиласо, потому что он доступен оте-

чественному читателю.

Другой хронист, Педро Сармьенто де Гамбоа, автор, пользующийся

большим авторитетом среди историков, в своем труде «История Индий»,

написанном по заказу Вице-Короля Франсиско де Толедо, в совершен-

но ином ключе описывает экспедицию, которую предпринял молодой Ту-

пак Юпанки в восточную сельву в сопровождении Капитанов Оторонго

Ачачи и Апу Куримачи: «…Поскольку горный лес был очень густ и полон

кустарников, [они] не могли прорубиться через него, также не знали, как

В. В. Тюленева

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

___

добраться до селений, которые в большом числе были скрыты в горах.

И для того чтобы их обнаружить, разведчики взбирались на самые вы-

сокие деревья, и где видели дым, в ту сторону указывали. И так шли, про-

рубая дорогу, пока не теряли [из виду] этот ориентир и не находили дру-

гой… Так вступил Топа Инга [Topa Inga] с названными капитанами в

Анды, каковые есть горы ужасные и удивительные, с множеством рек, где

[он] испытал величайшие лишения [trabajos], равно как и люди, которых

он привел с собою из Пиру, из-за перемены климата [temple de tierra],

потому что Пиру земля холодная и сухая, а Андские горы жаркие и влаж-

ные, воины Топа Инги болели, и многие умерли. И сам Топа Инга с тре-

тьей частью людей, которых он привел с собою для завоеваний, долгое

время блуждали по горам, не находя им ни конца ни края [sin acertar salir

a un cabo ni a otro], пока не встретился им Оторонго Ачачи [Otorongo

Achachi] и не указал путь. Завоевал в тот раз Топа Инга и его капитаны

четыре великих народа. Первым были индейцы, называемые Опатари

[Opataries], и другой Маносуйо [Manosuyo], и третий, который зовут

Маньяри [Maсaries] или Янашиме [Yanaximes], что означает черноротые,

и Речную провинцию [Provincia del Rio], и провинцию Чунчос [Chunchos].

И долго шел вниз по реке Тоно [Tono] и дошел до [племени] Чипо-

науа [Chiponauas]. И по дороге, которую ныне называют Камата [Camata],

послал другого своего великого капитана Апо Куримаче [Apo Curimache],

который направился на восход солнца и дошел до реки, о которой сей-

час вновь приходят известия, называемой Пайтите [Paytite], где устано-

вил пограничные знаки [mojones] Топа Инги» (Levillier 1976: 7).

Краткое сообщение о той же реке Пайтити находим у Кристобаля

Ваки де Кастро в связи с завоеваниями Инки Пачакутека, отца Тупака

Юпанки: «…Тех, кого не мог [покорить] войнами и оружием, приводил

к покорности лестью и дарами, каковые были провинции Чунчос

[Chunchos], и Мохос [Mojos], и Андес [Andes], вплоть до того, что имел

крепости на реке Пайтите [Paitite] и гарнизоны в них» (Там же: 6).

Как видим, в данных случаях речь не идет о покорении новой стра-

ны, о ней не упоминается вовсе. Присутствует лишь топоним Пайтити

как название реки. Тем не менее, если обратимся к другим топонимам,

упомянутым в тексте, становится ясно, что путь экспедиции, описан-

ной у Сармьенто, проходил по бассейну Мадре-де-Дьос. Река Тоно, хра-

нящая это имя по сей день — это один из притоков верхнего течения

Мадре-де-Дьос. Маносуйо, дословно «страна Мано» — это, несомнен-

но зона другого притока той же реки, который в наши дни называется

Ману. В тех же краях, как упоминает Гарсиласо, находится и местность

Камата. Можно предположить, что загадочная «река Пайтити» — это

все та же Манатти, она же Гуапоре, которая, по словам Васко де Соли-

са (см. выше), отделяла Анды от Сьерры де Паресис и служила есте-

ственным рубежом землям Пайтити. Возможно также, что это нижнее

течение реки Маморе, в которую впадает Гуапоре и которая затем сли-

Сюжет о Пайтити…

___

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

вается с Мадейрой. Дальнейшее изучение и сопоставление историчес-

кой топонимики и этнонимики, несомненно, внесло бы больше ясно-

сти в интерпретацию этих текстов.

Если мы возьмем на себя смелость предположить, что в основе всех

этих сообщений лежит ядро достоверной исторической информации,

то ее можно свести к следующим элементам:

1. В северной части Сьерры де Паресис (а возможно, также и в юж-

ной) во времена инков и, возможно, вплоть до XVIII века, существова-

ла некая богатая и весьма высокоразвитая страна, протогосударство или

союз племен.

2. С этой страной связаны топонимы Пайтити, Мохос и Мусус. Пай-

тити, если не являлся непосредственно ее названием, был важным ме-

стным топонимом (названием реки, холма, озера), либо именем соб-

ственным ее правителя.

3. Инки имели постоянные или спорадические контакты с этой

страной. Выходцы из империи инков жили там, основали там коло-

нии, а возможно, даже завоевали ее часть. Вместе с ними туда проник-

ли инкские культурные элементы. После Конкисты инки мигрирова-

ли туда и некоторое время поддерживали там прежний уклад своей

жизни, с поправкой на местные нормы. Можно говорить об инкском

культурном анклаве в Сьерре де Паресис.

4. В Пайтити вели три пути, соответствующие крупным водным ар-

териям. Один из них пролегал через Восточную Боливию и шел по реке

Маморе до впадения в нее Гуапоре, другой начинался к востоку от Куско

и шел по Мадре-де-Дьос до слияния с Мадейрой, третий брал начало

в Парагвае и шел вверх по течению реки Парагвай, а затем вниз по Гуа-

поре (Манатти). Этот путь упоминается в сообщении Васко де Солиса

(см. выше), в рассказе о путешествии индейцев Гуарани; этим же путем

следовало несколько испанских экспедиций в поисках Пайтити, хотя ни

одна из них не достигла цели. Нетрудно заметить, что начала всех трех

путей совпадают с зонами распространения современного фольклора о

Пайтити. Возможно, этот фольклор вырос на основе существовавшего в

прошлом сообщения с этой страной. Со временем реальный Пайтити

«выветрился» из этих рассказов. Фольклорный Пайтити почти всегда по-

мещается в непосредственной близости от места циркулирования сюже-

та, «за соседним холмом», можно сказать, что у каждого поселка есть свой

Пайтити. Тем не менее, нельзя исключать существование единого реаль-

ного прототипа, лежащего на слиянии этих трех путей.

В историко-этнографической литературе Пайтити часто помещается

в регионе Восточной Боливии, называемом Равнины Мохос (Llanos de

Mojos) (Metraux 1963: 408–424). Эту низменную, местами болотистую

местность населяли в эпоху Конкисты и населяют до сих пор, наряду с

другими племенами, индейцы Мохос, принадлежащие к аравакской

языковой семье. Эта этническая группа хорошо известна с колониаль-

В. В. Тюленева

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

    __

ных времен благодаря миссионерским документам (см.Anonymous 1743;

Altamirano 1891; Castillo 1906). В XVII и XVIII веках там активно дейст-

вовали иезуиты. К 1715 году на землях Мохос действовали 15 католи-

ческих миссий. Индейцы Мохос вызывали симпатии миссионеров сво-

ей «цивилизованностью»: они носили хлопчато-бумажную одежду и

обильные металлические (серебряные) украшения, жили в крупных по-

селениях и развили высокую инженерно-сельскохозяйственную тех-

нологию. Этот последний аспект их культуры был в полной мере оце-

нен лишь в 1960-е годы, когда регион стал изучаться с археологических

позиций (ранее там предпринимались лишь эпизодические археоло-

гические исследования Эрландом Норденшельдом в 1910-х годах —

Nordenski_ld 1916, 1918). Первые специальные публикации на эту тему

появились в 1960-х годах (Denevan 1966, 1970). Подлинный размах ин-

женерных сооружений Мохос стал известен благодаря их обследова-

нию и съемке с воздуха, которые проводились с конца 1950-х годов по

инициативе геолога Кеннета Ли (Lee 1979). В последние годы интенсив-

ные исследования проводились на землях Мохос и родственных им ин-

дейцев Бауре археологом Кларком Эриксоном из Университета Пен-

сильвании. Его проекты направлены на фиксацию и консервацию

обширных археологических зон и на возрождение древних сельскохо-

зяйственных технологий, доказавших свою эффективность (Erickson

1995, 1998, 2000). Среди памятников Мохос и Бауре выделяются укреп-

ленные поселения, окруженные рвами и палисадами; искусственные

водохранилища, многие из которых имеют правильные прямоугольные

очертания; каналы, служившие сельскохозяйственным целям, а также

в качестве путей сообщения; дороги на невысоких искусственных ва-

лах, что предотвращало их затопление в дождливые сезоны; грядковые

поля, которые по результатам недавних сельскохозяйственных экспе-

риментов оказались настолько продуктивными, что способны были

прокормить население, во много раз превышающее современное насе-

ление Льянос де Мохос.

Авторы, которые отождествляют «Мохос» с «Пайтити» на основании

данных хроник, не принимают в расчет различие между современным

и колониальным значениями названия Мохос. Современная территория

Мохос (Льянос де Мохос) — это низменности в бассейне реки Мамо-

ре. В колониальную эпоху, когда географические познания европейцев

об этих местах были более чем туманными, наименование Мохос было

гораздо более широким и неопределенным. Одним из наиболее значи-

мых и ранних по времени источников об этой местности являются от-

четы об экспедиции Гонсало Солиса Ольгина из «Сообщений» Хуана

Лисарасу, которые мы неоднократно цитировали. Участники этой экс-

педиции, спускаясь по Маморе, достигли Льянос де Мохос и видели по-

селения индейцев, которые в хронике называются Торос и которые, не-

сомненно, составляли часть исторических Мохос. Практически каждый

Сюжет о Пайтити…

    __

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

отчет начинается стандартной формулой: «Подлинный рассказ об от-

крытии Торос, Мохос или Пайтити…». Это вступление действительно

создает впечатление, что земли, обнаруженные Солисом Ольгином, и

были легендарным Пайтити. Тем не менее, в самих повествованиях о пу-

тешествии название Пайтити не употребляется применительно к от-

крытым землям и племенам. Их называют Мохос или Торос. Слово Пай-

тити возникает вновь лишь в связи с «сообщением об Инках-беженцах»

(noticia de incas refugiados), которое повторяется в нескольких отчетах,

помимо красочного рассказа Санчеса Алькаяги. Все эти версии прямо

или косвенно указывают, что местонахождением этих «Инков-бежен-

цев» была северная часть Сьерры де Паресис. В нескольких случаях эта

местность прямо упоминается под этим названием. Туда не дошла не

только экспедиция Солиса Ольгина, но и ни одна другая конкистадор-

ская экспедиция. Все это наводит на мысль, что в колониальном упот-

реблении названия Мохос следует выделять «Мохос-Льянос де Мохос»,

что соответствует его современному значению, и «Мохос-Пайтити» —

соседнюю холмистую местность на противоположном берегу реки Гуа-

поре. На деле Пайтити составлял лишь часть территории, называемой

Мохос, но эти два названия могли употребляться как синонимы, так что

конкистадоры, достигшие Мохос, могли считать себя вправе обьявить

об «открытии Мохос или Пайтити».

Существует еще один аргумент в пользу различия между «Льянос

де Мохос» и «Пайтити». Помимо Маморе, другим водным путем, ве-

дущим туда, считалась река Мадре-де-Дьос. Мы уже упоминали опи-

санную Гарсиласо инкскую экспедицию, которая на плотах спустилась

по Амарумайу (Мадре-де-Дьос) и достигла страны Мусус или Мохос.

Достоверность Гарсиласо неоднократно подвергалась сомнению, тем

не менее, стоит также учесть, что испанцы несколько раз предприни-

мали походы вниз по этой реке в поисках Мохос или Пайтити (наи-

более знаменита экспедиция Хуана Мальдонадо). Это означает, что

слухи об этом пути в колониальное время были изобильны. Достаточ-

но взглянуть на географическую карту, чтобы понять, что путешествие

в район Льянос де Мохос по Мадре-де-Дьос — затея бессмысленная.

В этом случае Мохос или Пайтити должен находиться где-то в другом

месте. В то же время, следует отметить, что низовья Мадре-де-Дьос

при ее впадении в Бени находятся в непосредственном соседстве с се-

верными отрогами Сьерры де Паресис (или Серра дос Пакаас Новос).

В наши дни Сьерра де Паресис, несмотря на свою территориаль-

ную близость к Льянос де Мохос, в культурном и этническом плане со-

вершенно отлична. Возможно, в этом сыграла роль разница в клима-

тических условиях. Правый берег Гуапоре населен многочисленными

мелкими племенами. Лингвистическая карта этого района демонстри-

рует пеструю комбинацию языковых семей тупи (аруа, макурап, уай-

оро и др.), же (ябути, арикапу) и карибской (пальмелла, ныне исчез-

В. В. Тюленева

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

    __

нувшие), наряду с изолированными языковыми группами (чапакура

и др.) Индейцы чапакура, вероятно, мигрировали из Льянос де Мохос,

и их предки неоднократно упоминаются участниками экспедиции

Солиса Ольгина в «Сообщениях» Лисарасу под именем Тапакура. Ара-

вакская языковая семья, к которой принадлежат мохос, на правом

берегу Гуапоре не представлена. Некоторые племена практиковали

каннибализм, что до недавнего времени отталкивало колонизаторов.

Клод Леви-Стросс во время своего путешествия в Бразилию посетил

расположенные сравнительно неподалеку территории индейцев нам-

биквара. В последующие годы он написал краткую статью «Индейцы

правого берега реки Гуапоре» для Справочника Южноамериканских

Индейцев (Levi-Strauss 1963). В этой статье он охарактеризовал реги-

он как «один из наименее изученных в Бразилии». Он также указал,

что местные племена сильно пострадали в эпоху каучукового бума.

Разумеется, со времен статьи Леви-Стросса ситуация с изученностью

этого региона несколько изменилась. В последние годы появились эт-

нологические и лингвистические исследования, преимущественно об

индейцах уари (Everett, Kern 1997; Conklin 2001 и др.) Тем не менее,

зона остается сравнительно слабо исследованной с этнологической

точки зрения. В настоящее время значительную часть интересующей

нас части Сьерры де Паресис занимает Национальный парк Пакаас

Новос, основанный в 1979 году.

Современные этнографические данные, принимая в расчет их ску-

дость, не показывают никакой видимой связи с колониальными сообще-

ниями о Пайтити. Следует иметь в виду, что этническая и культурная

картина с тех пор могла совершенно измениться. Связующим звеном,

содержащим недостающую информацию, могут оказаться португальские

источники поздней колониальной эпохи (XVIII века), времен, когда эти

территории осваивались с бразильской стороны (Goncalves 1874 и др.)

Обратим внимание на одну интересную деталь. В том же Справочнике

Южноамериканских индейцев (т. 3, с. 284) имеется карта «Племена Цен-

тральной Бразилии», составленная Куртом Нимуэндажу, где помимо со-

временных этнических групп обозначены исчезнувшие, известные лишь

по этноисторическим документам. На правом берегу Гуапоре, в северной

части Сьерры де Паресис, можно заметить наименование «патити» с да-

той 1769. Из какого источника почерпнул Нимуэндажу эту информацию,

нам пока неизвестно, но сам факт существования такого источника все-

ляет оптимизм.

Реальность существования Пайтити в Сьерре де Паресис могут кате-

горически подтвердить или опровергнуть только детальные археологи-

ческие исследования в этой зоне. Насколько нам известно, до настоящего

времени бразильскими археологами не предпринималось попыток про-

вести такие исследования, скорее всего из-за сложных географических

и климатических условий и удаленности от городских центров. Также

Сюжет о Пайтити…

    _    

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

следует отметить, что в Бразилии в целом интерес к этой теме гораздо сла-

бее, чем в Перу, Боливии и Парагвае. Археологические разведки могут

дать ощутимые результаты, только если в зоне имеются остатки камен-

ной архитектуры. В противном случае шансы на успех ничтожны, так как

в сельве любой другой археологический материал быстро разрушается,

либо его крайне трудно обнаружить, и существование Пайтити так и ос-

танется неразрешенным вопросом. Тем не менее, хочется надеяться, что

такие исследования будут осуществлены в ближайшем будущем и про-

льют свет на эту проблему.

Литература

Гарсиласо де Ла Вега. История государства инков / Пер. со староисп.

В. А. Кузьмищева. Л.: Наука, 1974. 747 с. (Сер. Лит. памятники).

Altamirano D. F. Historia de la mision de Mojos (ca. 1710) // Documentos

historicos de Bolivia: Historia de la mision de los Mojos, 1891.

199 p., VI.

Anonymous. Extract of a Spanish Relation containing the Life and Death of

Father Cipriano Barace of the Society of Jesus, Founder of the Mission

of Mojos in Peru (ca. 1703) // Travels of the Jesuits into Various Parts of

the World. London: John Noon, 1743. 2. Р. 437–468.

Cartagena N. et H. Paititi: dernier refuge des Incas. Paris: Editions Robert

Laffont, 1981. 209 p.

Castillo J. Relaci_n de la provincia de Mojos // Documentos para la historia

geogr_fica de la Rep_blica de Bolivia compilados y anotados por

Manuel V. Ballivi_n. Serie primera. _poca colonial. Vol. 1. La Paz,

1906.

Conklin B. A. Consuming grief: compassionate cannibalism in an Amazonian

society. 1st ed. Austin (Tex.): Univ. of Texas Press, 2001. 285 p., xxxi.

Denevan W. M. The Aboriginal Cultural Geography of the Llanos de Mojos of

Bolivia. Berkeley: Univ. of California Press, 1966. 185 p., X.

Denevan W. M. Aboriginal Drained-Field Cultivation in the Americas // Science

1970. No. 169. Р. 647–654.

Erickson C. Archaeological Methods for the Study of Ancient Landscapes of

the Llanos de Mojos in the Bolivian Amazon // Archaeology in the

Lowland American Tropics: Current Analytical Methods and Applications

/ Ed. by Peter Stahl. Cambridge, 1995. Р. 66–95.

Erickson C. Applied Archaeology and Rural Development: Archaeology’s Potential

Contribution to the Future // Crossing Currents: Continuity and

Change in Latin America / Ed. by M. Whiteford and S. Whiteford. Upper

Saddle (NJ), 1998. Р. 34–45.

Erickson C. Lomas de ocupaci_n en los Llanos de Moxos // Arqueolog_a de

Tierras Bajas / Ed. por Alicia Dur_n Coirolo y Roberto Bracco Boksar.

Comisi_n Nacional de Arqueolog_a, Ministerio de Educaci_n y Cultura.

Montevideo (Uruguay), 2000. Р. 207–226.

В. В. Тюленева

О Л Ь К Л О Р И С Т И К А

Ф

    _

Everett D. L., Kern B. Wari: the Pacaas Novos language of western Brazil. London;

New York: Routledge, 1997. 512 p., xviii.

Goncalves da Fonseca J. Primeira explorac_o dos rios Madeira e Guapore… em

1749 // Memorias para a historia do extincto estado do Maranh_o. Rio

de Janeiro, 1874. Vol. 2.

Lee K. 7 000 a_os de historia del hombre de Mojos: agricultura en pampas

est_riles: informe preliminar. Trinidad: Univ. Beni; Univ. T_cnica del

Ben_, 1979.

Levillier R. El Paititi, El Dorado y las Amazonas. Buenos Aires: Emece Editores,

1976. 304 p.

Levi-Strauss C. Tribes of the right bank of the Guapore river // Handbook of

South American Indians. New York: Cooper Square Publishers, 1963.

Vol. 3. Р. 371–379. (Smithsonian Institution Bureau of American Ethnology;

Bulletin 143).

Lizarazu J. Informaciones hechas por Don Juan de Lizarazu sobre el descubrimiento

de los Mojos // Maurtua, Victor M. Juicio de Limites entre el Peru y

Bolivia. Prueba Peruana Presentada al gobierno de la Rep_blica Argentina.

Madrid, 1906. Vol. 9. P. 124–212.

Metraux A. The Mojo and Baure. Tribes of Eastern Bolivia and the Madeira

Headwaters // Handbook of South American Indians. New York: Cooper

Square Publishers, 1963. Vol. 3. Р. 408–424. (Smithsonian Institution

Bureau of American Ethnology; Bulletin 143).

Nordenski_ld E. Die Anpassung der Indianer an die Verhaltnisse in den _berschwemmungsgebieten

in S_damerika // Ymer. Stockholm, 1916. No. 36.

Р. 138–155.

Nordenski_ld E. Palisades and «Noxious Gases» among the South American

Indians // Ymer. Stockholm, 1918. No. 38. P. 220–243.

Ortiz R. A. De Adaneva a Inkarr_. Una Visi_n Ind_gena del Per_. Lima: Retablo

de Papel, 1973. 189 p., XIII.

Polentini Wester J. C. Por las Rutas del Paititi. Lima: Editorial Salesiana, 1979.

Tennant J. Quest for Paititi: a journey into unexplored Peru. London: Max

Parrish, 1958. 203 p.

Urbano H. Las tres edades del mundo. La idea de utop_a y de historia en los

Andes // Mito y simbolismo en los Andes: La figura y la Palabra / Compilador

Henrique Urbano. Cusco, 1993. Р. 283–304.__

KUPRIENKO