Дон Педро Луис Санс. Триста испанских пословиц и поговорок. Trezientos proverbios compuestos por el noble don Pedro Luys Sanz (Valencia, 1545)


1 912 views

Дон Педро Луис Санс. Триста пословиц и поговорок.
Trezientos proverbios compuestos por el noble don Pedro Luys Sanz (Valencia, 1545?)

Дон Педро Луис Санс. Триста пословиц и поговорок.
Trezientos proverbios compuestos por el noble don Pedro Luys Sanz (Valencia, 1545?)

Trezientos proverbios, consejos y avisos muy provechosos para el discurso de nuestra humana vida. Compuestos por muy breve estillo por el noble don Pedro Luys Sanz, Doctor en derechos, advogado de la insigne ciudad de Valencia, etc.

En loor de la presente obra

Quien so grande brevedad
Dessea ver gran sentencia,
Lea esta novedad
De tal obra, que en verdad,
Tienen [e]n sí mucha excelencia.
Los trezientos son nombrados
Proverbios, avisos, consejos,
Donde pueden todos estados
De virtud tomar dechados,
Ansí mozos, como viejos

/[Aij r]/

Al excellentísimo señor don Fernando de Aragón Duque de Calabria

Desseando, excellentíssimo Señor con brevedad de palabras reduzir en un pequeño compendio y vergel deleytoso diversas sentencias de sabios, philósophos y poetas, ansí griegos como latinos, y de otros, las quales con el tiempo la experiencia nos a mostrado deverse por su utilidad tenerse en nuestra memoria, y por no passar la vida, como dice Salustio, en silencio y por emplear alguna partezilla que della me queda algunas vezes de ocio, y aun porque dellas puedan gozar, no solamente las personas leydas, pero aun las que por no tener letras no las alcançarían.Acordé con la mayor brevedad, que a mi ha sido possible, reduzirlas en trezientas sentencias, intitulándolas: Probervios, Consejos y Avisos provechosos para el discurso de nuestra humana vida Estimando que, si con desapassionada voluntad y zelo estudioso fueren leydas, darán de sí mucho fruto y provecho / Aiij v/ para conoscer y proveer en gran parte delos trances desta mortal vida. Muy poco curando que las más vezes son reprehendidos los autores y escriptores, no delos que saben traduzir y componer obras, sino de los que no saben entenderlas, ni aún leerlas. Bien sé que , fuera las divinas letras , no ay cosa tan bien escrita que no tenga necessidad de censura y lima; y esto muestra ser verdad porque Sócrates fue reprehenndido de Platón, y Platón de Aristóteles, Ennio de Oracio, Séneca de Aulo Gelio, Estratocles de Estrabón, Hermágoras de Cicerón, Orígenes de Hierónymo, Rufino de Donato, y muchos otros que no curo relatar. Pues en las obras de tan dignos varones y que tanto supieron cupo correción, no es mucho quepa en esta mi obrezilla, la qual porque tenga autoridad, y perdido todo recelo ose salir en luz, la determiné dirigir y dedicar al heroyco nombre de vuestra excelencia, so cuyo amparo y protectión soy cierto será bien defendida delos que sin justa causa querrán reprehendella. Excellentíssimo Señor, la vida y estado de vuestra excellencia Nuestro Señor alargue y prospere con mucha felicidad.

--------------------------------------------------------------------------------

/Aiij r/

Trezientos proverbios, consejos y avisos muy provechosos para el discurso de nuestra vida humana. Compuestos por muy breve estilo por el noble don Pedro Luys Sanz, Doctor de d[e]rechos, advogado de la insigne ciudad de Valencia, etc.

Proverbio primero

En la real fe y justicia
Biven los pueblos seguros,
Más que con los altos muros.

ij.
Aunque recela no teme
El coraçón qu´es sin culpa,
Pues la verdad lo desculpa.

iij.
Quien menosprecia el peligro,
Aquél más cierto lo tiene,
Que no el que lo previene

iiij.

/Aiij v/

Si quiebra la lealtad,
Para tan fea rotura
No se halla soldadura.

v.
Cosa estraña es del avaro
Que lo qu´él más ha querido
Menos le haya valido.

vj.
Mucho cumple trabajar
Cada qual en su officio,
Con diligencia y sin vicio.

vij.
Averiguado es y cierto
Que quien no sabe callar
No puede saber hablar.

viij.
La yra y la presteza
Al consejo son contrarias,
Y muy duras y adversarias.

ix.
Nunca vi fuerte varón
Que no fuesse humilde y quedo,
Porqu´el tal pone más miedo.

x.

/Aiiij r/

Más hace dios por aquel
Que bien gasta lo ganado
Que no por quien lo ha [a]llegado.

xj.
Desconcierto yo no hallo
Que tanto me descontente
Como estar con ruin gente.

xij.
Cosa es cierta y provada
Que quien da al liberal
Nunca puede librar mal.

xiij.
Lo que a tu amigo dieres
No lo temas ya perder,
Que tuyo siempre ha de ser.

xiiij.
Maravilla es muy grande
Qu´el que offende no perdona,
Hasta morir su persona.

xv.
Delas hijas de qualquiera
Es la fama más honrrada
Que más presto es casada.

xvj.

/Aiiij v/

La mujer que tú tomares
Sea ygual o menor,
Si desseas ser señor.

xvij.
El que merca muchas cosas
Sin haverlas menester,
Lo que cumple ha de vender.

xviij.
Quando vee el avariento
Bien gastar al liberal,
Él más guarda y por su mal.

xix.
Del ypócrita no fies,
Que a lo baxo el s´encara
Y en lo más alto despara.

xx.
Recela y huye más
La embidia del amigo
Qu´el odio del enemigo.

xxj.
Nunca vi mejor pariente
que el verdadero amigo,
Y soy dello buen testigo

xxij.

/[Av r]/

Huye la necessidad
Con gran pena el avariento,
Y en ella tiene el assiento.

xxiij.
No hallo tierras agenas
Para [e]l qu´es fuerte varón,
Pues patria todas le son.

xxiiij.
Razón es sienta miseria
El que no ha bien guardado
Lo que [e]stava ya ganado.

xxv.
No dexes para después
Lo que bien luego pudieres,
Si tú sabio ser quisieres.

xxvj.
Esto tiene el codicioso,
Que por ganar lo ageno
Pierde lo suyo del seno.

xxvij.
Nunca falta galardón
De virtud al virtuoso,
Ni de mal al malicioso.

xxviij.

/[Av v]/

Si [e]l bien ganado se pierde,
Lo mal y su dueño mismo
No paran hasta´l abismo.

xxix.
La pena del mentiroso
Es que si dice la verdad
No le dan autoridad.

xxx.
El que cree de ligero
Lo que hablare la gente,
Con espacio se arepiente.

xxxj.
¿Desseas muchos amigos?
Cierto es, los hallarás
Si pocos tú provarás.

xxxij.
No puede hacer cosa buena
El que no la examina,
Ni después se determina.

xxxiij.
Los descansos se alcançan
Caminando por atajos,
Con fatigas y trabajos.

xxxiiij.

/[Avj r]/

El que peligros no teme
De remedio lexos bive,
Según el sabio lo escrive.

xxxv.
Con el falso y mentiroso
Nunca tomes amistad,
Porqu´él te hará maldad.

xxxvj.
Del plazer son enemigos,
Y le tiran con su flecha,
El temor y la sospecha.

xxxvij.
No ay ponçoña que yguale
Con el servidor fingido,
Doblado y desconoscido.

xxxviij.
Cosa es averiguada
Ser doblada la maldad
So zelo del amistad.

xxxix.
Ser lazo la humildad
Donde cae el sobervio,
Es muy antiguo proverbio.

xl.

/[Avj v]/

Aquella es buena sospecha
Que algunos llevan consigo,
Pues que descubre el peligro.

[xlj.]
Con astucia y no con fuerça
Se venga el pobre del rico,
Y le toma del hocico.

[xlij.]
Ninguna seguridad
Puede haver entre los malos,
Aunque los rijan a palos.

[xliij.]
Al que es astucioso
Su astucia le muerde,
Y las más vezes lo pierde.

[xliiij.]
Gran prudencia es dominar
La lengua, y más en combites,
Por donde vuelan los embites.

[xlv.]
A nadie mientra bivieres
Le blasones fortunado,
Hasta que sea finado.

[xlvj.]

/[Avij r]/

Quien con plazer da lo suyo
Y no cobdicia lo al,
Él sin duda es liberal.

[xlvij.]
Por sabio serás tenido
Si bivieres de tal suerte
Como querrías en muerte.

[xlviij.]
Visita más tu amigo
Quando estuviere doliente
Que no sano y muy potente.

[xlix.]
La que sin sangre s´alcança
Tengo por mayor victoria,
Por ser dulce su memoria.

[l.]
Antes que salgas de casa
Mira lo que has de hazer,
Y lo ya hecho al bolver.

[li.]
Dessean siempre oyr
Más que hablar en consejos,
Y muy más si huviere viejos.

[lij.]

/[Avij v]/

De nadie deverse fiar
Sino es en caso forçado,
Es consejo muy provado.

[liij.]
En cabeça del avaro.
Y en su casco y fantasía
Hay dura mater y no pía.

[liiij.]
Trae [e]n sí arrepentimiento
Lo que con yra se haze,
Y las más vezes desplaze.

[lv.]
Cosa es muy vil y baxa,
Y lexos de hombre bueno,
Gozarse de mal ageno.

[lvj.]
Quando más seguro piensa
Estar en sí [e]l engañoso,
Él está más peligroso.

[lvij.]
Sin duda oye sus males
Quien no calla los agenos,
Y le hinchen bien sus senos.

[lviij.]

/[Aviij r]/

Recrescer grandes peligros
Dela mala compañía
Pruévanse de noche y día

[lix.]
El falso y malicioso
Guardese bien quien lo fuere,
Que antes de tiempo muere.

[lx.]
Los que fueren virtuosos
Son verdaderos amigos
Y los malos, enemigos.

[lxj.]
Por mucho que dissimule,
Y simule cada qual,
Buelve a su natural.

[lxij.]
A la que [e]s mala muger,
Es clara cosa y visible
Nada serle impossible.

[lxiij.]
Qualquier cosa se acaba
Suffriendo y dissimulando,
Y se pierde blasonando.

[lxiiij.]

/[Aviij v]/

En el guardar está el saber
Del amigo, qu´el ganar
Muy ligero es de alcançar.

[lxv.]
No es de maravillar
Que lo que es hecho con fuerça
Breve tiempo lo destuerça.

[lxvj.]
Consejo es sano y provado
Qu´el que tiene buen assiento
No lo mude a cada viento.

[lxvij.]
Tanto durará el amor
Dela mala con su amigo
Quanto dura el buen abrigo.

[lxviij.]
Peligro cierto no emprendas,
Consejarte yo lo oso
Tras el remedio dudoso.

[lxix.]

Дон Педро Луис Санс. Триста испанских пословиц и поговорок. Trezientos proverbios compuestos por el noble don Pedro Luys Sanz (Valencia, 1545)
Tagged on:                         

Залишити відповідь

8 visitors online now
8 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 15 at 01:34 pm UTC
This month: 33 at 06-25-2017 06:59 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Хуан Перес де Монтальбан. Монахиня Альферес. Juan Perez de Montalbаn. LA MONJA ALFÉREZ

Хуан Перес де Монтальбан. Монахиня Альферес. Juan Perez de Montalbаn. LA MONJA ALFÉREZ

Луис Киньонес де Бенавенте. Маркиз из Фуэнлабрады. Luis Quiñones de Benavente. El Marqués de Fuenlabrada

Луис Киньонес де Бенавенте. Маркиз из Фуэнлабрады. Знаменита интермедия. Luis Quiñones de Benavente. El Marqués de Fuenlabrada Entremés famoso

Close