854 views

 

 

Фрагмент народной драмы в стихах.

Утрата (и, похоже, невосполнимая) текста драмы, за исключением одного фрагмента, в какой-то мере компенсируется легендами и преданиями, существующими до наших дней в Боливии.

Согласно им, в округе, входящем в Кольясуйо, составную часть Империи инков, у подножия заснеженной горной вершины Акхамани, жил могучий и грозный вождь-правитель по имени Малку-Румисонко («Кондор с каменным сердцем»). Принцесса и жрица Солнца, его дочь Суримана, своей красотой затмевала всех женщин области. Многие могучие и богатые вожди мечтали увидеть ее в своем доме в роли любимой жены, но безрезультатно. Об этом же мечтал юноша по имени Уалайчу, проживавший в небольшом горном селении. Круглый сирота, не обладавший ни богатством, ни какими-нибудь громкими титулами, казалось, никак не мог претендовать на руку девушки королевской крови. Но именно его, ловкого, красивого и обладателя доброго сердца Суримана сочла достойным своей любви. Разумеется, свои чувства влюбленные вынуждены были скрывать от окружающих. Однако, слухи о любовной связи Уалайчу и Суриманы вскоре дошли до ее отца. Грозный вождь без колебаний решил покончить с позорящей его связью и приказал своим воинам тайно похитить Уалайчу, что и было немедленно исполнено. Суримана отправляется на поиски любимого и, чтобы выразить охватившую ее тоску, поет «арави грусти». Находящийся в темнице Уалайчу слышит голос своей возлюбленной и отвечает ей также песней, исполненной безумной страсти и тоски. Свидание возлюбленных, полное возвышенных и искренних признаний, длилось несколько часов, пока не наступил заход солнца, а вместе с ним и момент казни Уалайчу по приказу жестокого и неумолимого правителя. Не желая оказаться в руках палачей, юноша решает сам покончить с собой. Он прощается с Суриманой, откусывает собственный язык и умирает от потери крови. Воины, прибывшие к месту встречи возлюбленных, застают принцессу, обнимающую труп Уалайчу. Они приводят ее во дворец, и она умоляет отца отдать распоряжение похоронить тело погибшего на принадлежащем ей участке земли, на котором был посажен картофель. Каждую ночь Суримана приходит к месту захоронения любимого, чтобы поведать ему о своей вечной любви. В конце концов, душевные силы оставляют принцессу, она бросается с обрыва в надежде вновь соединиться с любимым в новой жизни.*

Через некоторое время Румисонко, неустанно оплакивающий свою безвременно ушедшую из жизни дочь, приказывает собрать урожай картофеля с участка, принадлежавшего Суримане.

Каково же было удивление правителя, когда на поле обнаружили кусты картофеля того вида, который здесь никогда раньше не выращивали. Румисонко, целует эти кусты, обливая их слезами. «Пачамама (мать земля)**, - говорит Румисонко, - посылает этот новый вид картофеля, чтобы напоминать мне о моей жестокости и чтобы моя дочь до ее полного воскрешения воплотилась бы в этом благородном растении». Новый сорт картофеля он называет именем дочери.

Начиная с этого момента у Румисонко меняется характер: доброта и забота о бедных и старых наполняют его сердце и руководит всеми его действиями и поступками.

Ниже публикуется текст фрагмента драмы, воспроизводящий момент поисков Суриманой своего возлюбленного, находящегося в заточении.

* Древние инки-кечуа верили в воскрешение не только души, но и тела.

** Одно из важнейших божеств инкского пантеона.

Уалайчу

С приходом ночи вся она сияет.
Не буду плакать: я ее увижу
И долго буду вместе с нею,
Пока на небе не взойдет Венера
Сестра рассвета.

Суримана

О, юный сирота Уалайчу!
Нет у тебя ни на кого надежды!
Мать у тебя - Луна, родитель - Cолнце;
Твои единственные братья –
Созвездья в небесах.
Где ты сейчас, любимый мой Уалайчу?
Ты, радость глаз, цветок души и сердца.
Сейчас ты, может быть, в плену у Малку.
Откуда черное несчастье ворвалось в душу?

Уалайчу

Кто это там поет так сладкозвучно?
Ты Суримана? Ты царица сердца?
Ты, чьи глаза сияют словно звезды
Я слышу, ты ко мне подходишь,
К моей темнице.

Суримана

Услышал ты меня? Я Суримана!
Моя любовь к тебе меня послала,
Соединиться мы должны навеки,
Пусть навсегда сольются наши души,
Тогда и смерть сама не сможет
Разъединить нас.
Ты помнишь путь, усеянный цветами?
Ты мне дарил и жизнь и вдохновенье.
Ты говорил: «Любовь моя безмерна».
Ужель за это мука смерти
Должна тебя настигнуть.
Я знаю, в страшном мрачном заточенье
Ты слышишь, как я по тебе тоскую,
Тоска и боль меня теперь пленили.
И без тебя жить в этом мире
Нет у меня желанья.
Приди ко мне, любимый мой Уалайчу,
И оживи сгорающее сердце,
Умчи с собой на ласточкиных крыльях
В иную жизнь и время,
Где нет ни слез, ни болей.

 

 

использованы материалы книги:
"Драмы и трагедии древних инков", перевод Зубрицкого, издание 1999 года.

Суримана

Залишити відповідь

8 visitors online now
8 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 13 at 01:33 am UTC
This month: 30 at 08-16-2017 07:40 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Священные гимны Пачакутека

Священные гимны Пачакутека The Sacred Hymns of Pachacutec, отрывки из "Ancient American Poets" translated and compiled by John Curl; перевод...

Уткха-Павкар

 Народная драма в стихах на языке кечуа. Создана в эпоху империи инков (1438-1532).      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ТУПАК-ЮПАНКИ - Сапа-Инка...

Close