Сказание о роскошном житии и веселии. XVII в. и совпадения с текстом “Хроники Перу” Педро Сьесы де Леона


4 648 views

Обнаружил вот такую сказку в "Изборнике". - М. 1980, стр.591-594. Чем она примечательна, что по ритму и юмору - глубоко русская либо украинская, но... НО! И это меня немало удивило, по содержанию - это сжатый пересказ-иносказание "Хроники Перу" Педро Сьеса де Леона. Почему я так решил?

А вот по этим ключевым совпадающим моментам (в скобках - варианты у Сьесы):
1) описание плодородности земель (таких долин значительно больше было в Южной Америке, чем в Испании, и это не могло не удивить Сьесу)
2) описание садов и птиц в них (такие были именно в перуанских прибрежных долинах, и так изумившие и порадовавшие Сьесу)
3) список товаров и драгоценностей (изумруды, жемчуг).
4) руды золотые и серебряные "на дне морском песку" (жажда золота испанцами и поиск золотоносных жил) .
5) описание множества рыб ().
6) описание животных (куры, лисицы, олени, зайцы - Сьеса их описал как отдельно, так и гурьбой в примерно таком же контексте), и ненужность одевать шубы (теплый климат).
7) нет снегов и зимы (в долинах на Тихоокеанском побережье).
8) "горка не добре велика 90 миль полских" (огромные горы Анд: такая гора "длиной немногим более 7 лиг" описывается в XV главе Сьесы в землях индейцев Ансерма,)
9) столы и яства, сосуды и блюда (множества яств у индейцев).
10) напитки и пьянство (множество выпиваемых инками спиртных напитков и их видов).
11) перец и корица, шафран, и изюм (перец "ахи" - излюбленное блюдо народов Анд, корица - её усердно искали испанцы; изюм - завезённый из Испании виноград для выращивания в Перу).
12) "верхнева платья цветнова коробьи и сундуки накладены до кровель" (это те самые чульпы - склады Инков, так восхитившие Сьесу!)
13) изобилие золота и драгоценностей (именно их было много у Инков, и потрясавших воображение европейцев долгие годы).
14) радости и веселья, танцы и пляски (многочисленные описания празднеств у Сьесы сопровождается этими самыми гулянками).
15) множество мух (в некоторых местах Центральной и Южной Америки мошкара сильно досаждала испанцам).
16) далёкое расстояние до этих мест (да. Америка не близко).
17) незабываемость впечатлений от таких роскошей (неоднократное подчеркивание Сьесой своего восторга об увиденном и услышанном богатстве Инков. даже в титульном названии произведения Сьесы есть фраза "y de cosas estranas dignas de ser sabidas", что значит "и о других достойных упоминания вещах" - ну как такую фразу не вставить в русскую сказу?:) она сама просится).
18) "Не в коем государстве добры и честны дворянин вновь пожалован поместицом малым" (возможно, это зачин рассказа о получении испанским дворянином владений в Южной Америке или же речь идёт о далёких владениях самих Инков-правителей, этаких дворян, добрых и честных, а именно такими их подает Сьеса).
19) Даже само название "Сказание" - это явный перевод с европейского языка, скорее всего (необязательно напрямую) испанского слова "narración" - повествование. А полностью краткий пересказ мог звучать как "Narración de la alegría y vida suntuosa" например на латыни (вряд ли на немецком, тогда бы явно исказились многие слова).

Как-то много странных совпадений, не правда ли? Не одно-два, а с пару десятков!

Но всё это есть у Сьесы! Более того, он именно на этом акцентирует своё внимание при описании Перу. Естественно, что добравшись до Восточной Европы огромный труд Сьесы оказался кратким пересказом и к тому же таким изумительно народным. Скажу даже больше, известен и путь, кудой попал этот рассказ к нам. В конце "Сказания" есть фраза: "А прямая дорога до тово веселья от Кракова до Аршавы и на Мозовшу, а оттуда на Ригу и Ливлянд, оттуда на Киев и на Подолеск, оттуда на Стеколню и на Корелу, оттуда на Юрьев и ко Брести, оттуда к Быхову и в Чернигов, в Переяславль и в Черкаской, в Чигирин и Кафимской. А кого перевезут Дунай, тот домой не думай". Но читать её нужно в обратном порядке:

1) Из центра Европы (Священная Римская империя, которой в своё время правил Испанский император Карл I) по реке Дунай
2) морем в Кафу (Феодосия, Крым, Украина)
3) купцами-козаками "Чумацким шляхом" по Днепру или сушей до Чигирина (Черкасская область, Украина)
4) оттуда - в Черкассы ( ныне областной центр в Украине)
5) затем - в Переяслав на левом берегу Днепра (Украина).
6) в Чернигов (Украина)
7) Быхов (Могилевская область Беларуси)
8) Брест (Беларусь, на границе с Польшей)
9) Юрьев (устаревшее русское название г. Тарту, Эстония).
10) Корела (ныне г. Приозерск в Ленинградской области, Россия; другие названия: Kägöisalmi, фин. Käkisalmi («кукушкин пролив»), швед. Kexholm («кукушкин остров»))
11) Стеколня (Стекольна, т.е. Стокгольм, Швеция)

Тут список, видимо, сбивается из литературных соображений, и подается другой, но читаемый в прямом порядке (либо это продолжение предыдущего):

1) из Кракова
2) до Аршавы (т.е. Варшавы)
3) на Мозовшу (т.е. Мазовия - историческое княжество в центре Польши, столица - Варшава),
4) а оттуда на Ригу (Латвия)
5) и Ливлянд (Лифляндия - южная Ливония, доминион Шведской империи, существовавший с 1629 по 1721 годы, часть исторической области Ливония, в своем частном уточнении, носящем также наименование Лифляндия. Во время польско-шведской войны 1600—1629 годов часть принадлежавшего Речи Посполитой Задвинского герцогства была оккупирована шведами, и при подписании Альтмаркского перемирия эти земли официально отошли Швеции),
6) оттуда на Киев (Украина)
7) и на Подолеск (видимо, Каменец-Подольский, Украина).

Вот так блуждал этот сюжет украинскими, белорусскими и польскими дорогами, обрастая местным бытом и колоритом:) Так что Сьеса, похоже, был известен давно у нас.

Ну и сам текст сказки:

===============

«Сказание о роскошном житии и веселии» — вариация на сказочную тему о молочных реках с кисельными берегами. Сначала автор сохраняет мнимо серьезный тон, выражается несколько витиевато. Затем, используя прибауточную рифмованную прозу, он переводит повествование в открыто сатирический план небылицы. «Сказание» — одновременно веселое и горькое изображение счастливой изобильной жизни, которой не бывает на земле.

Встречающиеся в «Сказании» немногочисленные полонизмы (слова из польского языка), еще не указывают на его иноземное происхождение: во второй половине XVII – начале XVIII вв. знание польского языка было широко распространено в России. Вся бытовая основа сказания, перечни рыб и зверей, платья и посуды, описание роскошного застолья, яств и напитков ориентированы на русскую среду.

Судя по небывалому маршруту «до тово веселья» (из Польши в Лифляндию, потом на Украину, в Стокгольм и т. д.) преувеличенное внимание обращено на украинские города в ущерб вовсе не упомянутым великорусским. Это говорит о том, что произведение на каком-то этапе своей литературной истории бытовало в Малороссии.

================

Сказание о роскошном житии и веселии. XVII в.

Не в коем государстве добры и честны дворянин вновь пожалован поместицом малым.

И то ево поместье меж рек и моря, подле гор и поля, меж дубров и садов и рощей избраных, езерь[1] сладководных, рек многорыбных, земель доброплодных. Там по полям пажити видети скотопитательных пшениц и жит различных; изобилны по лугам травы зеленящия, и разноцветущи, цветов сличных[2] прекрасных и благовонных несказанно. По лесам древес — кедров, кипарисов, виноградов, яблонь и груш и вишень и всякого плодного масличья — зело много; и толико премного и плодовито, что яко само древесие человеческому нраву самохотне служит, преклоняя свои вершины и розвевая свои ветви, пресладкия свои плоды объявляя.

В садех же и дубровах птиц преисполнено и украшено — пернатых и краснопеснивых сиринов и попугаев, и струфокамилов[3], и иных птах, служащих на снедь человеческому роду. На голос кличещему человеку прилетают, на двор и в домы, и в окны и в двери приходят. И кому какая птица годна, тот ту себе, избрав, взмет, а остаточных прочь отгоняет.

А по мори пристанищ корабелных и портов утешных и утишах[4] добрых без числа много там. Насадов и кораблей, шкун, каторг, бус и лодей, стругов и лоток, паюсков, кояков и карбусов неисчетныи тьме тысящи, со всякими драгоценными заморскими товары безпрестанно приходят: з бархоты и отласы, со златоглавы и оксамиты[5] , и с олтабасы[6], и с коберцами[7], и с камками. И отходят и торгуют без пошлин.

А по краям и берегам морским драгоценных камней — акинфов, алмазов, яхонтов, изумрудов драгоценных, бисеру и жемчугу — добре много. А по дну морскому песков руд златых и сребреных, и медных и оловяных, мосяровых[8] и железных, и всяких кружцов[9] несказанно много.

А по рекам там рыбы — белугов, осетров и семги, и белых рыбиц и севрюг, стерледи, селди, лещи и щуки, окуни и караси, и иных рыб — много. И толико достаточно, яко сами под дворы великими стадами подходят, и тамошние господари, из домов не исходя, но из дверей и из окон и руками, и удами, и снастями, и баграми ловят.

А по домам коней стоялых — аргамаков, бахматов, иноходцев, — кур и овец, и лисиц и куниц, буйволов и еленей, лосей и соболей и бобров, зайцев и песцов, и иных, одевающих плоть человеческую во время ветров, — безчисленно много.

А за таким великим приходом той земли не бывает снегов, не знают дождя, грозы не видеть, и что зима — отнюдь не слыхать. И таких зверей и шубы людем непотребны.

Сказание о роскошном житии и веселии. XVII в. и совпадения с текстом “Хроники Перу” Педро Сьесы де Леона
Tagged on:                         

Залишити відповідь

3 visitors online now
3 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 13 at 01:33 am UTC
This month: 30 at 08-16-2017 07:40 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
А.Скромницкий. Испанско-русский словарь средневековой лексики, извлечённой из испанских хроник Нового Света (Америки) XV, XVI, XVII веков.

А. Скромницкий. Испанско-русский словарь средневековой лексики, извлечённой из испанских хроник Нового Света (Америки) XV, XVI, XVII веков (например, "Хроника Перу"...

Интереснейшие археологические находки в Перу в 2008-2009 годах.

1) Захоронение "правителя Укупе" (Ламбайеке, Перу) - http://amautacuna.blogspot.com/2009/10/el-senor-de-ucupe.html и его сокровища - http://amautacuna.blogspot.com/2009/10/los-tesoros-del-senor-de-ucupe.html (великолепная находка!) 2) Дама из Пакокампа (Кахамарка,...

Close