Skip to content

Педро де Сьеса де Леон. Хроника Перу. Часть первая


38,338 views | Email This Post Email This Post | Print It Print It |

слить. Потому что, кому под силу рассказать о вещах разнообразных и значительных, каковые в нём имеются: высочайшие горы и глубочайшие долины, когда-либо обнаруженные и завоеванные? Столько рек настолько могучих и столь глубоких? Столь огромные различия между провинциями, в нём имеющиеся, со столь отличительными особенностями? Отличия среди народов и людей, с разными обычаями, обрядами и странными церемониями? Стольких птиц и животных, деревьев и рыб, настолько разных и неведомых? А кроме того, кто смог бы рассказать о никогда неслыханных трудностях, испытанных столь малым количеством Испанцев на столь громадной территории? Кто подумал бы или смог бы утверждать о невообразимых событиях, случившихся во времена войн и при разведывании тысячи шестьсот лиг? Голод, жажда, смерть, опасности и усталость? Об этом всём столько можно рассказать, что это утомило бы любого писателя, за подобное описание взявшегося. По этой наиважнейшей причине, влиятельнейший сеньор, я сочинил и составил эту историю; о том, что видел и с чем имел дело [trate]: и по достоверным сведениям заслуживающих доверия лиц я смог довести дело до конца. И не было у меня дерзости засомневаться в противоречиях мира, а была надежда, что Ваше Высочество, прославит её, как свою вещь, будет покровительствовать ей и защитит; и так, что по нему всему [миру] я вольно отважился ходить; ведь много было писателей, которые, опасаясь этого, ищущут влиятельных Государей, которым они посылают свои произведения, а ведь о некоторых нельзя сказать, что они когда-либо видели то, о чём пишут, поскольку многое ими выдумано, да и не существовало никогда.

То, что я здесь написал – сущая правда, и это вещи важные, полезные и доставляющие удовольствие, и в наши времена случившиеся: и посвященные величайшему и могущественнейшему Государю на свете, каким является Ваше Высочество. Нелепо испытывать человека невежественного, люди же сведущие не осмеливаются на это, будучи в основном столь заняты делами войны. Потому часто, когда другие солдаты отдыхали, я уставал от составления записей. Но ни это, ни уже названные суровые земли, горы и реки, невыносимые голод и нужда, никогда не были такими сильными, чтобы помешать моим двум занятиям: писать и следовать за своим знаменем и капитаном, и не увиливать от обоих. Поскольку это произведение написано с таким трудом и адресовано Вашему Высочеству, мне кажется, было бы неплохо, чтобы читатели простили мне допущенные ошибки, если таковые, по их мнению, обнаружатся. А если они и не простят, мне будет достаточно написанного, ведь это то, над чем я больше всего усердствовал, ибо многое из написанного я видел собственными глазами, и я прошел многие земли и провинции, чтобы лучше их разузнать [por verlo mеjor]. А то, чего я не видел, я постарался, чтобы меня об этом информировали люди, заслуживающие доверия [de gran credito]: Христиане и Индейцы. Склоняюсь пред всемогущим Богом, ведь он поспособствовал тому, чтобы сделать Ваше Высочество правителем столь великого и богатого королевства, каким является Перу: да позволит он Вам жить и править долго и счастливо, да прибавятся у вас многие другие королевства и владения.

Предисловие автора,
в котором объявляется о замысле этого произведения, и каков его состав.

Когда я выехал из Испании, где родился и вырос, в столь юном возрасте, что не было мне и тринадцати лет, и проведя в Индиях среди моря Океана[8] [mar Occeano] более 17 лет: по большей части в завоеваниях и открытиях, иное время — в новых поселениях, а также посещая то те, то другие места. А чтобы записать столь великие и диковинные дела, имеющиеся в этом новом мире Индий, возникло у меня огромное желание записать о некоторых из них: о том, что я видел своими собственными глазами, а также о том, что слышал от лиц, заслуживающих доверия.

Но когда увидел я своё неумение, то отвергал это желание, считая его несбыточным: потому что великим умам и людям ученым было известно то, как составлять истории, придавая им блеск своими ясными и мудрыми словами (letras). Но и не столь мудрым людям затевать это бесполезно, и, как таковой, я проводил свое время почем зря, до тех пор пока всемогущий Бог, который всё может, избрав меня своею божьей милостью, вновь не пробудил во мне то, о чем я решительно забыл. И, набравшись мужества, самонадеянно решил я посвятить определенное время своей жизни написанию истории. А на это толкнули меня следующие причины:

Первая: увидев, что во всех краях, какие я прошёл, никто не заботился, чтобы хоть что-то написать о том, что происходило. И что время стирает память о делах, да так, что если это были превосходные следы и пути, в будущем не будет доподлинно известно, что же было и что произошло.

Вторая: размышляя над тем, что поскольку мы и все эти индейцы произошли от наших предков Адама и Евы, и что ради всех людей сын Господа сошел с небес на землю, и в человеческом облике принял жестокую смерть на кресте, дабы спасти и избавить нас от власти дьявола, который с позволения Господа столько лет держал в плену и угнетал этих людей. Было справедливо, чтобы миру стало известно, каким образом такое множество людей, живущих в этих Индиях, было возвращено в лоно [gremio] святой матери церкви усилиями Испанцев, и было такое |множество индейцев|, что никакая другой народ на свете не мог бы их одолеть. И потому их [испанцев], а не какой-либо другой народ, избрал Господ для столь великого дела.

А также, чтобы в будущие времена было известно многое из того, что расширило королевскую корону Кастилии. И как при её короле и сеньоре, нашем непобедимом Императоре, были заселены богатые и изобильные королевства Новая Испания и Перу. И были обнаружены другие острова и огромнейшие провинции.

А потому умоляю суд великих ученых мужей и тех, кто благосклонно ко мне относится: посмотрите на этот труд беспристрастно, поскольку известно, что козни и злословие невежд и недоучек таковы, что их никак нельзя ни опровергнуть, ни осудить. Отчего многие, боясь неистовой зависти этих скорпионов, считали, что лучше быть порицаемыми трусливыми людьми, чем мужественными, делая так, чтобы их произведения увидели свет.

Но я, не боясь ни того, ни другого, проследую вперед, ведомый со своим замыслом, предпочитая снискать благосклонность немногих и знающих, чем понести урон от многих и надменных людей.

Также я написал это произведение, чтобы те, кто увидел с его помощью великие услуги, оказанные королевской короне Кастилии знатными рыцарми и [их] помощниками, воодушевились [этими примерами] и постарались бы последовать их примеру. И следовательно, порицая то, как немало других усердствовало в совершении предательств, тирании, воровстве, и прочих заблуждениях, взяв их за пример, а также знаменитые совершенные наказания, дабы послужили они хорошо и надежно своим королям и местным правителям.

По этим причинам, преисполненный желания следовать этому |замыслу|, я приступил к сему произведению, для лучшего понимания, разделенного на четыре части и упорядоченного следующим образом.

Эта первая часть рассказывает об установлении и разделении провинций Перу: как морской части, так и суши; какую они имели длину и ширину; описание всех их; основания новых городов, заложенных испанцами; кто были эти основатели, когда это произошло, обряды и обычаи, издревле имевшиеся у местных индейцев; и о других странных вещах, весьма от наших отличиющихся, |но| достойных упоминания.

Во второй части я расскажу о владычестве Ингов Юпанки [Jupnagues][9], древних королей, что были из Перу, и об их великих делах и правлении. Каково было их число и каковы их имена. Сколь роскошные и пышные храмы они возвели, |и| построили дороги невероятной величины. И о прочих знаменитых вещах, имеющихся в этом королевстве. Также в этой книге приводится рассказ о том, что говорили эти индейцы о потопе, и о том, как Инки возвеличили свое происхождение.

В третьей части говорится об открытиях и завоеваниях этого королевства Перу: и об огромном влиянии [la grande constancia], которое получил в нем маркиз Франсиско Писарро[10]; и о многих затруднениях, с какими столкнулись Христиане, когда тринадцать из них, с тем самым маркизом (с позволения на то Господа) открыли его [Перу]. И после того, как вышеназванный дон Франсиско Писарро был Вашим Величеством назнен губернатором, он вступил в Перу со ста шестьюдесятью Испанцами, завоевал его, схватив Атабалипу[11] [Atabalipa]. В этой же третьей части идёт речь о прибытии аделантадо[12] дона Педро де Альварадо; и соглашения, заключенные между ним и губернатором доном Франсиско Писарро. Также сообщается о примечательных делах, произошедших в различных частях этого королевства; о мятеже и восстании индейцев, и о причинах толкнувших их на это. Рассказывается |также| о столь жестокой и упорно проводимой войне, которую устроили эти самые индейцы Испанцам, расположившиеся в великом городе Куско [Cuзco]; о смерти некоторых Испанских и Индейских полководцев. Заканчивается эта третья часть возвращением из Чили [Chile] аделантадо дона Диего де Альмагро[13], и его вооруженном вступлении в город Куско, когда верховным судьей [в роли судьи или ради лучшего отправления правосудия] являлся капитан Эрнандо Писарро[14], кабальеро ордена Санктьяго [Святого Якова].

Четвертая часть – главная, по сравнению с тремя вышеназванными, и более подробного содержания. Она поделена на пять книг и они посвящены гражданским войнам в Перу. Где показаны удивительные дела, нигде в мире не случавшиеся среди столь малого числа людей и из одного и того же народа.

Первая книга этих гражданских войн, это книга – «о войнах Салинас» [de Salinas][15]; она рассказывает о пленении Эрнандо Писарро аделантадо доном Диего де Альмагро. И как ему удалось стать губернатором в городе Куско, и о причинах, почему началась война между губернатором Писарро и Альмагро. Сделки и соглашения совершенные ими, до тех пор, пока не был передан спор в руки одного третейского судьи. Клятвы ими данные, и встречи, состовшиеся между самими губернаторами. И королевские постановления, и письма Вашего Величества, которые получил и тот, и другой. И решение, какое было дано, и как аделантадо выпустил из тюрьмы Эрнандо Писарро. И возвращение в Куско аделантадо, где c величайшей жестокостью и враждебностью произошла битва у [селения] лас Салинас [las Salinas], что в полулиге от Куско. И сообщается о спуске [la abaxada] капитана Лоренсо де Альдана[16], |под началом| [por general de] губернатора Дона Франсиско Писарро в провинции Кито [Quito] и Попаян [Popayan] и открытия, совершенные капитанами Гонсало Писарро[17] [Gonςalo Pizarro], Педро де Кандия[18] [Pedro de Сandia], Алонсо де Альварадо [Alonso de Aluarado], Перансуресом [Peranςureз] и другими. Заканчивается |книга| отплытием Эрнандо Писарро в Испанию.

Вторая книга называется «Чупасская война» [la Guerra de Chupas]. Она будет о некоторых открытиях и завоеваниях, о заговоре, имевшем место в Городе Королей[19] [la ciudad de los Reyes] тех, кто [был] из Чили, договорившихся с теми, кто последовал за аделантадо доном Диего де Альмагро, прежде чем, они убили его, дабы убить маркиза дона Франсиско Писарро; о смерти, какую они ему устроили. И как дон Диего де Альмагро, сын аделантадо, сделался на большей части королевства губернатором. И поднялся на борьбу с ним капитан Алонсо де Альварадо[20] [Alonso de Alvarado] в Чачапояс [las Chachapoyas], где он был капитаном и верховным судьей Вашего Величества у маркиза Франсиско Писарро, а Перальварес Ольгин [Peraluareз Holgin] и Гомес де Тордойа [Gomeз de Tordoya] с другими — в Куско. И о прибытии лиценциата Кристобаля Вака де Кастро[21] [Christoual Uaca de Castro], в качестве губернатора. О разногласиях, что имели место между теми, что [были из] Чили [los de Chilе]. До того, как капитаны не умерли один за другим, произошла жестокая Чупасская битва возле Гуаманги [Guamanga]. Откуда губернатор Вака де Кастро отбыл в Куско и где отрубил голову молодому дону Диего, и этим заканчивается вторая книга.

Третья книга называется «Гражданская война в Кито», и она идёт вслед за двумя предыдущими, и написана она будет достаточно хорошо, о различных происшествиях и вещах значительных. |В ней| даётся сообщение о том, как в Испании упорядочивались новые законы, и какие волнения были в Перу, хунты и братства, пока не был принт в городе Куско в качестве прокуратора и капитан-генерала Гонсало Писарро. И что случилось в Городе Королей среди стольких прошедших бед [nublados]; пока вице-король не был схвачен оидорами[22] [oydores]; и о его отплытии морем. И о вступлении в Город Королей Гонсало Писарро, где он был встречен как губернатор. И о преследованиях, которые он учинил вице-королю, и что между ними произошло. Пока на равнине Аньякито вице-король не был побежден и убит. Также я сообщаю в этой книге о волнениях, произошедших в Куско и Чаркасе [Charcas], и прочих местах. И о столкновениях, случившихся между капитаном Диего Сентено [Diego Centeno], сторонником короля, и Алонсо де Торо [Alonso de Toro] и Франсиско де Каравахалем [Francisco de Carauajal], сторонниками |Гонсало| Писарро. Пока верный [constante] муж Диего Сентено, принуждаемый необходимостью, не скрылся в глухих местах, а Лопе де Мендоса [Lope de Mendoςa], его командир [maestre de campo], был убит в |долине| Поконы [en la de Pocona]. И что случилось между Педро де Инохосой [Pedro de Hinojosa], Хуаном де Ильянесом [Juan de Yllanes], Мельчиором Вердуго [Melchior Verdugo], и большинством тех, что находились на материке.

И как аделантадо Белалькасар[23] [Belalcasar] убил маршала дона Хорхе Робледо [Jorge robledo] в селении Посо [Poзo]. И как Император, наш сеньор, применив свою мудрость и благодушие послал прощение, с предупреждением, чтобы все перешли на службу к королю. И о постановлении лиценциата Педро де ла Гаски[24] [Pedro de la Gasca], в качестве президента, и о его прибытии в Тьерра-Фирме[25]. А также извещения и приемы устроенные им, чтобы привлечь капитанов на службу короля. И о возвращении Гонсало Писарро в Город Королей; и |о| жестокостях, учиненных им и его капитанами. И о проведении главного собрания, с целью решить, кого бы отправить главными прокураторами в Испанию. И о передаче войска президенту. Что касается этой книги, то это всё.

В четвертой книге, озаглавленной «Война Гуарина» [de Guarina], говорится о походе капитана Диего Сентено, и как с немногии из тех, с кем он мог объединиться, вошёл в город Куско, и подчинил его услугам Вашего Величества. И точно так же по решению президента и капитанов, вышел из Панамы Лоренсо де Альдана [Lorenco de Aldana], и прибыл в порт Города Королей [Лима] с другими капитанами, и |говориться о| том, что они сделали; и как многие, покидая Гонсало Писарро, переходили на службу к королю. Также рассказывается о делах, приключившихся с капитанами Диего Сентено и Алонсо де Мендосой, до тех пор, пока все не объединились, и не дали бой в долине Гуарина [Guarina] Гонсало Писарро; когда Диего Сентено был побежден, а многие его капитаны и люди убиты или захвачены в плен. И о том, что решил и сделал Гонсало Писарро, пока не вошел в город Куско.

В пятой книге, т.е. «о войне Хакихагуана» [Xaquiхaguana][26], говорится о прибытии президента Педро де ла Гаска в долину Хауха [Xauхa][27], и о постановлениях и предпринятых им военных приготовлениях, когда он узнал, что Диего Сентено был обращен в бегство.

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • Digg
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Technorati
  • Print
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

8 visitors online now
8 guests, 0 members
All time: 167 at 04-21-2011 02:56 am EEST
Max visitors today: 9 at 01:14 am EEST
This month: 19 at 05-13-2012 05:52 pm EEST
This year: 39 at 01-24-2012 02:10 am EET