7 671 views

Мигель Эрнандес. Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------

СОДЕРЖАНИЕ

ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ

Перевод П. Грушко

Лимон
Бык
Запахи
Венера
Сельские часы

x x x
x x x

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1933-1934 гг.

Ода - чтобы раздразнить шахтера. Перевод П. Грушко
Большая коррида. Перевод П. Грушко
Моей Хосефине. Перевод Юнны Мориц
Посвист о сладкой боли. Перевод П. Грушко
Посвист о путах. Перевод П. Грушко

Отпечаток твоего следа (1934)

"Глаза мои без глаз твоих пустынны..." Перевод П. Грушко

x x x
x x x

Из книги НЕУГАСИМЫЙ ЛУЧ" (1934-1935)

"Наваха, зарница смерти..." Перевод А. Гелескула
"Когда угаснет луч, который длит..." Перевод В. Дубина
"Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем..." Перевод М. Ярмуша
"И слух и зренье - мука для печали..." Перевод Б. Дубина

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1935-1936 гг.
Перевод П. Грушко

Раулю Гонсалесу Туньону
Как много сердца!
Улыбнитесь!

Из книги "ВЕТЕР НАРОДА" (1937)

Элегия первая. Перевод О. Савича
Ветер народа. Перевод А. Гелескула
Мальчик-пахарь. Перевод К. Азадовского
Наша молодость не умирает. Перевод Юнны Мориц
Интербригадовцу, павшему в Испании. Перевод А. Гелескула
Руки. Перевод М. Ярмуша
Пот. Перевод Юнны Мориц
Пожар. Перевод П. Грушко
Песня женатого солдата. Перевод П. Грушко
xxx Пасионария. Перевод Б. Резниченко

Из книги "ЧЕЛОВЕК В ЗАСАДЕ" (1937-1939)

Песнь первая. Перевод О. Савича
Взываю к быку Испании. Перевод П. Грушко
Раненый. Перевод Юнны Мориц
Письмо. Перевод О. Савича
Тюрьмы. Перевод Д. Самойлова
Народ. Перевод Д. Самойлова
Санитарный поезд. Перевод Д. Самойлова
18 июля 1936-18 июля 1938. Перевод О. Савича
Последняя песня. Перевод О. Савича

Из книги "КАНСЬОНЕРО И РОМАНСЕРО РАЗЛУК" (1939-1941)

"Чернота в зеницах..." Перевод Юнны Мориц
"Поцелуй был такой глубины и силы..." Перевод Юнны Мориц
xxx "Так же, как моряки..." Перевод В. Резниченко
"Три раны его - три искры..." Перевод В. Андреева
"Я написал на песке..." Перевод В. Андреева
"Любить, любить, любить..." Перевод В. Андреева
"Разлуку во всем я вижу..." Перевод В. Васильева
"Человеческий мусор..." Перевод П. Грушко
"Древняя кровь..." Перевод Юнны Мориц
"Не надо заглядывать..." Перевод Юнны Мориц
"Возьмите, возьмите..." Перевод Юнны Мориц
"От чего..." Перевод В. Андреева
"Ты в черном, и я - в белом..." Перевод В. Андреева
"Светлячок полюбивший..." Перевод П. Грушко
xxx "Не соберусь с силой..." Перевод В. Резниченко
"Агония прощаний..." Перевод А. Гелескула
"Близки друг другу, и все-таки..." Перевод В. Андреева
"Глаза-ищейки..." Перевод П. Грушко
"Свобода - нечто такое..." Перевод П. Грушко
"Они мои, они мои..." Перевод П. Грушко
"Немыслимая радость, великая - такой..." Перевод Юнны Мориц
"Когда-то над этим полем..." Перевод П. Грушко
xxx "Рядом с нашим домом кладбище..." Перевод В. Резниченко
xxx "Ты, как юная смоковница..." Перевод В. Резниченко
"Ты все дальше, все дальше..." Перевод Б. Дубина
xxx "Пусть скажет мне морская гладь..." Перевод В. Резниченко
xxx "Солнце, роза и мальчик..." Перевод В. Резниченко
"У моря с тобою хочу быть один..." Перевод П. Грушко
"Говорю после смерти, на тризне..." Перевод Юнны Мориц
xxx "Сражающиеся с ненавистью..." Перевод В. Резниченко
Война. Перевод Д. Самойлова
Прежде ненависти. Перевод Юнны Мориц

ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

Гнетет поля предчувствие дождя. Перевод А. Гелескула
Касыда жаждущего. Перевод Юнны Мориц
Луковая колыбельная. Перевод Инны Тыняновой
Песнь. Перевод П. Грушко
Все кругом голубело. Перевод Б. Дубина
Улыбаться с веселой печалью оливы. Перевод Д. Самойлова
Полет. Перевод Юнны Мориц
Могила воображения. Перевод Д. Самойлова
Вальс влюбленных, неразлучных навеки. Перевод Г. Кружкова
Вечная тьма. Перевод М. Самаева

ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ

ЛИМОН

Желтый лимон -
отчизна моей лихорадки.
Если в воздух
тебя я подкину,
желтый
лимон,
ты в ответ
мне подаришь
молнию.
Если держать тебя
на кончике
пальца,
желтый
лимон,
ты становишься
китайчонком
с косичкой,
даже целым
Китаем,
каким его
видят
ангелы.
Если же вонзить в тебя
зубы,
о друг мой
с горчинкой, -
ты подаришь мне
морское
мгновенье!

БЫК

Свирепый
остров,
золоченный
избытком
темноты.

Стрела
на луке рога,
нацеленная
на мишень
арены -
на гулкое,
звенящее
от попаданий
блюдце.
Ярмо рогов
на шеях
лошадей.
Тореадоров
ты возносишь
к славе
и вместе с ними
воскрешаешь миф,
где оживают
Юпитер
и Европа.

ЗАПАХИ

Чтобы запах гвоздики услышать,
мальчик встает на колени.

_Вспышки кармина. А запах
прядет свои красные тени_.

Чтоб дышать апельсинным цветом,
мальчик встает на ходули.

_Пенятся ветви. А запах -
белее белого тюля_.

Чтоб учуять, как пахнут корни,
мальчик на землю ложится.

_Когти земли. А запах -
синее синего ситца_.

ВЕНЕРА

На вялом закате, в унынье
шагами сумерки меря,
ищу я в тускнеющей сини
отшельницу предвечерья.

(На призмах закатной дымки
лучи семицветные ожили.
Округу сверчки-невидимки
кашлем сухим растревожили.)

Ищу я звезду... И глазами
скольжу по дальним пределам...
(Туча под небесами
сдобным играет телом.)

Ищу... (На откосе стадо:
бубенчиков разноголосье.)
Ищу... И нежданная радость -
Венера в синем хаосе!

СЕЛЬСКИЕ ЧАСЫ

Крестьянину и мне взамен часов -
ущелья между гор,
вонзенных в небеса:
одно ущелье - час,
другое - два часа,
три и четыре - дальние ущелья,
а стрелка - тень ползущая утеса,
который гордо в небо поднялся.
Здесь циферблат - все горы,
"тик-тик" -
цикад охрипших голоса,
пружина - свет... Вот чудеса!

Да жаль: часы мои идут лишь в пору,
когда не застит туча небеса!

* ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1933-1934 гг. *

ОДА - ЧТОБЫ РАЗДРАЗНИТЬ ШАХТЕРА

Шахтер, ты под моими каблуками.
Тебя, как виноград,
в давильне штрека мнут земля и камни.
Так возмутись же, брат, -
раб, заточенный в черный каземат.

Подчеловек! Неужто час не пробил,
чтоб, яростью горя,
забрезжить из подземных Эфиопии,
как черная заря,
убить в себе раба и дикаря?

Под толщей трав, колен не разгибая,
ты в сердце прячешь боль.
Где мужество, где суть твоя мужская?
Граненых штолен соль,
взмой птицей, прокляни свою юдоль.

Возьми у поля, у лугов зеленых
упругость корешков,
могильный страж, сожитель погребенных,

Мигель Эрнандес. Стихотворения
Tagged on:

Залишити відповідь

11 visitors online now
11 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 26 at 12:31 am UTC
This month: 114 at 12-11-2017 09:03 pm UTC
This year: 114 at 12-11-2017 09:03 pm UTC
Read previous post:
Хуан Хосе Алонсо Мильян. Цианистый калий… с молоком или без?

Хуан Хосе Алонсо Мильян. Цианистый калий... с молоком или без?

Тур Хейердал. Путешествие на “Кон-Тики”

Тур Хейердал. Путешествие на "Кон-Тики"

Close