(перевод с испанского - Natcoff) Я буду изгнан в памяти обитель, В воспоминаньях жить - вот мой удел. Ищи меня, исчезнувшего, зритель, В песках истории, где бытия предел. Болезни тяжкой наша жизнь подобна, И умираю я, живя с больной душой. Я ухожу, мой путь - в пустыню скорби, Где даже смерть не тронет мой покой. Я поведу вас, братья за собою, Чтоб заселить изгнанья островки, Когда меня умершим вы сочтёте, Я вновь воспряну в дружеской руке. Мой дар вам - книга, то моя душа, В ней, братья, вы найдёте целый мир. Когда, читая, вздрогнешь чуть дыша, Читатель, знай, что это я внутри. [Оригинал: Me destierro a la memoria, voy a vivir del recuerdo. Buscadme, si me os pierdo, en el yermo de la historia, que es enfermedad la vida y muero viviendo enfermo. Me voy, pues, me voy al yermo donde la muerte me olvida. Y os llevo conmigo, hermanos, para poblar mi desierto. Cuando me creбis mбs muerto retemblarй en vuestras manos. Aquн os dejo mi alma-libro, hombre-mundo verdadero. Cuando vibres todo entero, soy yo, lector, que en ti vibro.]
Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • e-mail
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
Tags:

Related posts


  • Федерико Гарсиа Лорка. “Мементо”
  • А. Скромницкий. “Стреляет где-то у виска”
  • А. Скромницкий. [Первое письмо Свете, жительнице Брянска]
  • А. Скромницкий. “Смотришь на меня взглядами из золота и серебра”
  • Bird. “Сирень”

  • 2 Comments to “Мигель де Унамуно. “Я буду изгнан в памяти обитель””

    1. Администратор | September 30th, 2005 at 16:56

      C почином Natcoff:)
      Мигель де Унамуно - это хорошо, это сильно!! Как по мне, то лучший философ художественного плана в испанской литературе.

    2. Администратор | October 2nd, 2005 at 6:53

      Не мешало бы добавить переводов его руманов

    Leave a Comment


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap