Марио Варгас Льоса. “Капитан Панталеон и Рота добрых услуг” (Mario Vargas Llosa. Pantaleon y las visitadoras)


24 596 views

Марио Варгас Льоса. Капитан Панталеон и Рота добрых услуг.
Mario Vargas Llosa. Pantaleon y las visitadoras.

---------------------------------------------
PANTALEON Y LAS VISITADORAS
Роман
Синянская Л., перевод с испанского, 1979
Санкт-Петербург "Грант" 1993
OCR: Зайцев Г. Г. август 2006
---------------------------------------------

1

-- Панта, вставай, -- говорит Почита. -- Уже восемь, Панта, пора.
Восемь? Ах, черт возьми, как хочется спать, -- зевает Панта. -- Ты
перешила мне нашивки?
Да, мой лейтенант. -- Почита вытягивается по стойке смирно. -- Ой,
прошу прощения: мой капитан! Пока не привыкну, придется тебе походить в
лейтенантах, милый. Вот смотри, какая красота. Да вставай же ты наконец,
ведь тебя вызывали?
Да, к девяти. -- Панта намыливается помазком.-- Куда нас пошлют, Поча?
Подай, пожалуйста, полотенце. Как ты думаешь, лапочка, куда?
Сюда, в Лиму. -- Почита смотрит на серое небо, Почита смотрит на
плоские крыши, на машины, на прохожих. -- Вот не хочу, а так и рвется с
языка: Лима, Лима, Лима.
О Лиме не мечтай и думать забудь. -- Панта смотрится в зеркало, Панта
завязывает галстук. -- Куда-нибудь в Трухильо или Такну -- и то радуйся.
Занятные вещи пишут в "Комерсио". -- Почита строит гримаску. -- В
Летисии какой-то тип сам себя распял на кресте -- видите ли, возвестил конец
света. Его заперли в сумасшедший дом, а люди силой оттуда вызволили --
считают: святой. Летисия -- это где-то в сельве, в Колумбии как будто?
До чего же ты хорош капитаном, сынок. -- Сеньора Леонор ставит на стол
мармелад, хлеб, молоко.
Да, теперь эти земли принадлежат Колумбии, а раньше -- Перу, они их у
нас отобрали. -- Панта намазывает маслом поджаренный хлеб. -- Еще немного
кофе, мама.
Вот бы послали опять в Чиклайо. -- Сеньора Леонор смахивает крошки на
тарелку и убирает со стола скатерть. -- Что ни говорите, там было очень
неплохо, разве не так? По мне, главное -- поближе к побережью. Ну иди,
сынок, желаю удачи и благословляю тебя.
Во имя Отца, Святого Духа и Сына, который умер на кресте. -- Брат
Франсиско возводит глаза к ночи, Брат Франсиско опускает глаза к факелам. --
Руки мои повязаны, костер -- высшая милость, следуйте мне!
Меня вызывал полковник Лопес Лопес, сеньорита, -- говорит капитан
Панталеон Пантоха.
Там еще два генерала. -- Сеньорита строит глазки. -- Входите, капитан.
Да, в эту дверь, в коричневую.
А вот и он. -- Полковник Лопес Лопес поднимается. -- Входите, Пантоха,
поздравляю вас с новой нашивкой.
Лучшие отметки на экзаменах, комиссия была единодушна. -- Генерал
Викториа жмет ему руку, генерал Викториа хлопает его по плечу. -- Браво,
капитан, перед вами широкая дорога, родина с надеждой взирает на вас.
Садитесь, Пантоха, -- генерал Кольасос указывает ему на диван. --
Садитесь поудобнее да держитесь крепче, сейчас мы вам кое-что сообщим.
Не пугай ты его, Бога ради, Тигр, -- машет руками генерал Викториа, --
он решит, что мы посылаем его на бойню.
Раз начальство самолично пожаловало сюда, чтобы сообщить ему о новом
назначении, значит, дело важное, всякому понятно. -- Полковник Лопес Лопес
прини-
мает серьезный вид. -- Да, Пантоха, речь идет о довольно деликатном
деле.
Присутствие высоких начальников для меня честь. -- Капитан Пантоха
щелкает каблуками. -- Черт подери, вы меня заинтриговали, мой полковник.
Закурите? -- Тигр Кольасос достает сигареты, Тигр Кольасос протягивает
зажигалку. -- Да не стойте же, садитесь. Как? Вы не курите?
То-то и оно, раз в жизни Служба безопасности не промахнулась. --
Полковник Лопес Лопес поглаживает фотокопию. -- Вот он какой: не пьет, не
курит, по сторонам не заглядывается.
Офицер без пороков, -- восторгается генерал Викториа. -- Наконец-то:
вот кто будет представлять вооруженные силы в раю, рука об руку со святой
Росой и святым Мартином де Поррес.
Не надо преувеличивать. -- Капитан Пантоха краснеет. -- Есть и у меня
пороки, просто вы о них еще не знаете.
-- Мы знаем о вас больше, чем вы сами. -- Тигр Кольасос снова вынимает
и кладет на стол папку. -- У вас бы глаза на лоб полезли, узнай вы, сколько
времени мы посвятили изучению вашей жизни. Нам известно, что вы делали, чего
вы не делали и даже -- что вы будете делать, капитан.
-- Ваш послужной список мы знаем назубок. -- Генерал Викториа открывает
папку, генерал Викториа тасует карточки, перебирает формуляры. -- За всю
офицерскую службу ни одного наказания, а кадетом -- лишь несколько мелких
штрафов. Потому на вас и пал выбор, Пантоха.
-- На вас -- из почти восьмидесяти офицеров Интендантской службы. --
Полковник Лопес Лопес поднимает бровь. -- Полное право имеете распустить
павлиний хвост.
-- Благодарю вас, что так хорошо обо мне думаете. -- Капитан Пантоха
опускает глаза долу. -- Я сделаю все, чтобы оправдать это доверие, мой
полковник.
-- Капитан Панталеон Пантоха? -- Генерал Скавино встряхивает трубку. --
Очень плохо тебя слышу. Что? Зачем ты мне его посылаешь, Тигр?
-- В Чиклайо вы сохранили по себе прекрасную память. -- Генерал
Викториа листает доклад. -- Полковник Монтес чего только не делал, лишь бы
оставить вас у
себя. Говорят, вашими стараниями жизнь в казармах шла, как часы.
-- "Прирожденный организатор, с математическим чувством порядка,
талантливый исполнитель, -- читает Тигр Кольасос. -- Административную работу
в полку вел четко и с подлинным вдохновением". Индеец Монтес был просто без
ума от вас.
-- Сколько похвал, я, право, смущен. -- Капитан Пантоха потупился. -- Я
выполнял долг -- только и всего.
-- Какая рота? -- Генерал Скавино хохочет. -- Со мной, Тигр, это не
пройдет. От ваших шуток полысеешь. Только не забывай -- я уже лыс, как
колено.
-- Ладно, возьмем быка за рога. -- Генерал Викториа прикладывает палец
к губам.
-- Строжайшая тайна. Я говорю о миссии, которую мы вам поручаем,
капитан. Раскрой ему карты, Тигр.
Короче говоря, войска, которые служат в сельве, портят женщин направо и
налево.
Тигр Кольасос переводит дух, Тигр Кольасос моргает и откашливается. --
Насилуют почем зря, трибуналы не справляются -- столько работы, такое
творится безобразие. Вся Амазония взбудоражена.
Нас бомбардируют рапортами и доносами, -- теребит бородку генерал
Викториа.
До чего дошло -- из самых захудалых селений прибывают ходоки с
протестами.
Ваши солдаты бесчестят наших женщин. -- Алькальд Пайва Рунуи крутит в
руках шляпу, у алькальда Пайвы Рунуи срывается голос. -- Несколько месяцев
назад опозорили мою крошку свояченицу, на прошлой неделе обесчестили мою
супругу.
Это не мои солдаты, это солдаты Нации. -- Генерал Викториа успокаивает
его, машет руками. -- Тише, тише, сеньор алькальд. Сухопутные силы глубоко
сожалеют по поводу эпизода с вашей свояченицей и по возможности постараются
возместить потери.
Как, изнасилование теперь всего-навсего эпизод? -- расстраивается отец
Бельтран.-- Ведь изнасиловали же.
Флореситу схватили двое в форме и при оружии у ворот фермы и повалили
прямо на дороге. -- Алькальд Теофило Морей грызет ногти, алькальд Теофило
Морей подскакивает на стуле. -- И не промахнулись -- она забеременела,
генерал.
Вы мне покажете этих разбойников, сеньорита Доротеа, -- рычит полковник
Петер Касауанки. -- Да не плачьте, не плачьте, я все улажу, увидите.
Вы думаете, я смогу? -- всхлипывает Доротеа. -- Одной выйти к этим
солдатам?
Их построят тут, перед караульной. -- Полковник Максимо Давила прячется
за металлическую решетку. -- Вы будете смотреть на них из окна и, как
заметите насильников, сразу подадите мне знак, сеньорита Хесус.
Насильники? -- брызжет слюной отец Бельтран.-- Скопище развратников,
мерзавцы, жалкое отребье. Вот они кто. Сотворить такое бесчинство над доньей
Асунтой! Так опозорить мундир!
Мою служанку Луису Канепу сперва уестествил сержант, за ним -- капрал,
а напоследок -- рядовой необученный. -- Лейтенант Бакакорсо протирает очки.
--
Та вошла во вкус, стала профессионалкой и теперь занимается этим под
кличкой Печуга, и сутенер у нее есть, по прозвищу Стомордый.
Ну-ка, покажите мне, сеньорита Долорес, за кого из этих голубчиков вы
хотите замуж. -- Полковник Аугусто Вальдес прохаживается перед тремя
вытянувшимися новобранцами. -- Капеллан мигом вас обвенчает. Ну, выбирайте,
выбирайте папу своему ребеночку.
Мою жену -- прямо в церкви, -- плотник Андриано Ларке неподвижно застыл
на кончике стула. -- Нет, сеньор, не в Соборе, а в церкви Святого Иисуса
Багасанского.
-- Вот так, дорогие радиослушатели, -- негодует Синчи. -- Этих
похотливых святотатцев не удержал ни страх божий, ни должное почтение к
святому храму, ни
благородные седины этой достойнейшей матроны, давшей жизнь
представителям двух поколений наших земляков.
-- Они меня как заприметили, господи Иисусе, тут же и хотели повалить
на пол, --
плачет сеньора Кристина.-- Навалились пьяные, а уж какие мерзости
говорили. И все это перед главным алтарем, истинный крест.
-- Самую милосердную душу во всем Лорето, мой генерал, -- грохочет отец
Бельтран. -- Пять раз оскорбили!
-- И еще его дочку, его племянницу, его крестницу, знаю я все это,
Скавино, -- стряхивает перхоть с плеча Тигр Кольасос. -- С кем этот отец
Бельтран, в конце
концов, -- с нами или с ними? Разве он не армейский капеллан?
-- Я протестую как священник и как солдат, мой генерал. -- Майор

Марио Варгас Льоса. “Капитан Панталеон и Рота добрых услуг” (Mario Vargas Llosa. Pantaleon y las visitadoras)
Tagged on:         

Залишити відповідь

9 visitors online now
9 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 52 at 12:24 pm UTC
This month: 114 at 12-11-2017 09:03 pm UTC
This year: 114 at 12-11-2017 09:03 pm UTC
Read previous post:
Захищено: Марио Варгас Льоса. “Литума в Андах”. (Mario Vargas Llosa. Lituma en los Andes)

Немає уривка, бо це захищений запис.

Захищено: Алсидес Аргедас. “Бронзовая раса”. Alcides Arguedas. Raza de bronce.

Немає уривка, бо це захищений запис.

Close