MANUELA SÁENZ, AMANTE DE SIMÓN BOLÍVAR. МАНУЭЛА САЭНС, ВОЗЛЮБЛЕННАЯ СИМОНА БОЛИВАРА


7 040 views

МАНУЭЛА САЭНС,
ВОЗЛЮБЛЕННАЯ СИМОНА БОЛИВАРА.

MANUELA SÁENZ,
AMANTE DE SIMÓN BOLÍVAR.

Метод чтения Ильи Франка

Составление, перевод и лексико-грамматический комментарий Сергея А. Вознесенского.
Комментарии и замечания просьба присылать на адрес frank@franklang.ru

Аннотация

Данная книга издана необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет испанский текст с „подсказками“  с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем  тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать испанский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок. Совершенствующие свой испанский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка  от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

General Simón José Antonio
Manuela Sáenz (1790 - 1859) ("Libertador") Bolívar y Ponte
(1783 - 1830)1

СОДЕРЖАНИЕ

Пабло Неруда. НЕПОГРЕБЁННАЯ ИЗ ПАИТЫ (отрывки из поэмы)

Маршал Антонио Хосе де Сукре. ПИСЬМО ГЕНЕРАЛУ СИМОНУ БОЛИВАРУ

Педро Хорхе Вера. СЛАВА, СВОБОДА, ЛЮБОВЬ (отрывки)

Луис Суньига. МАНУЭЛА (отрывки)

Хорхе Энрике Адоум ЗА ПРАХОМ, МАНУЭЛА (отрывки из поэмы)

Бенджамин Каррион. ТОЛЬКО ГЕРОИНИ

Алисия Янес Коссио. НА САМОЙ СЛАБОЙ ЛИНИИ ТРЕУГОЛЬНИКА (отрывки)

Пабло Неруда
НЕПОГРЕБЁННАЯ ИЗ ПАИТЫ

Pablo Neruda
Пабло Неруда
LA INSEPULTA DE PAITA
НЕПОГРЕБЁННАЯ ИЗ ПАИТЫ

(1) Elegía dedicada a la memoria de Manuela Sáenz (Элегия, посвященная памяти Мануэлы Саэнс), amante de Simón Bolívar (любовницы Симона Боливара)

(отрывки)

(2) LA INSEPULTA (НЕПОГРЕБЁННАЯ)

(3) En Paita preguntamos (в Паите < мы> спросили)
por ella, la Difunta (о ней, Усопшей):
tocar, tocar la tierra (касаться, трогать землю)
de la bella Enterrada (прекрасной Погребенной).

(4) No sabían (< они> не знали).

(…)

(5) Detuve al niño, al hombre (< я> остановил ребенка, мужчину),
al anciano (старика),
y no sabían dónde (и < они> не знали, где)
falleció Manuelita (умерла Мануэлита; уменьш. от Manuela),
ni cuál era su casa (ни который был её дом),
ni dónde estaba ahora (ни где находился сейчас)
el polvo de sus huesos (прах её костей; polvo, m – пыль, порошок).

(…)

(6) Ella se fue, diseminada, (она ушла (irse), развеянная)
entre las duras cordilleras (между суровыми горными хребтами)
y perdió entre sal y peñascos (и потеряла между солью и утёсами)
los más tristes ojos del mundo (самые печальные в мире глаза),
y sus tremas se convirtieron (и её косы превратились)
en agua, en ríos del Perú (в воду, в реки Перу),
y sus besos se adelgazaron (и её поцелуи растаяли; adelgazarse – худеть, истончаться)
en el aire de las colmas (в воздухе высот),
y aquí está la tierra y los sueños (и здесь находятся земля и сны)
y las crepitantes banderas (и трепещущие знамёна)
y ella está aquí, pero ya nadie (и она находится здесь, но уже никто)
puede reunir su belleza (< не> может собрать вместе её красоту; reunir – собирать вместе).

(…)

(1) Elegía dedicada a la memoria de Manuela Sáenz, amante de Simón Bolívar

(2) LA INSEPULTA

(3) En Paita preguntamos
por ella, la Difunta:
tocar, tocar la tierra
de la bella Enterrada.

(4) No sabían.

(…)

(5) Detuve al niño, al hombre,
al anciano,
y no sabían dónde
falleció Manuelita,
ni cuál era su casa,
ni dónde estaba ahora
el polvo de sus huesos.

(…)

(6)Ella se fue, diseminada,
entre las duras cordilleras
y perdió entre sal y peñascos
los más tristes ojos del mundo,
y sus tremas se convirtieron
en agua, en ríos del Perú,
y sus besos se adelgazaron
en el aire de las colmas,
y aquí está la tierra y los sueños
y las crepitantes banderas
y ella está aquí, pero ya nadie
puede reunir su belleza.

(…)

(1) ADIVINANZA (ЗАГАДКА; adivinar – угадывать)

(2) Quién está besándola ahora (кто целует её сейчас)?
No es ella (это не она). No es él (это не он). No son ellos (это не они).
Es el viento con la bandera (это ветер со знаменем).

(…)

(1) ADIVINANZA

(2) Quién está besándola ahora?
No es ella. No es él. No son ellos.
Es el viento con la bandera.

(…)

ELLA (ОНА)

(1) Tú fuiste la libertad (ты была свободой),
libertadora enamorada (освободительница влюбленная).

(2) Entregaste dones y dudas (< ты> вручила дары и сомнения),
idolatrada irrespetuosa (язычница непочтительная; respeto – уважение, почтение).

(3) Se asustaba el búho en la sombra (пугался филин в тени)
cuando pasó tu cabellera (когда рядом промелькнула твоя шевелюра).

(4) Y quedaron las tejas claras (черепица осветлилась; досл. «осталась светлой»),
se iluminaron los paraguas (осветились зонтики).

(5) Las casas cambiaron de ropa (дома сменили одежду).
El invierno fue transparente (зима стала прозрачной).

(6) Es Manuelita que cruzó (Это Мануэлита, которая пересекла)
las calles cansadas de Lima (улицы утомленные Лимы ),
la noche de Bogotá (ночь Боготы ),
la oscuridad de Guayaquil (темноту Гуаякиля ),
el traje negro de Caracas (черное одеяние Каракаса ; traje – досл. «костюм»).

(7) Y desde entonces es de día (и с тех пор наступил день; досл. es de día – «есть днём»).

(…)

ELLA

(1) Tú fuiste la libertad,
libertadora enamorada.

(2) Entregaste dones y dudas,
idolatrada irrespetuosa.

(3) Se asustaba el búho en la sombra
cuando pasó tu cabellera.

(4) Y quedaron las tejas claras,
se iluminaron los paraguas.

(5) Las casas cambiaron de ropa.
El invierno fue transparente.

(6) Es Manuelita que cruzó
las calles cansadas de Lima,
la noche de Bogotá,
la oscuridad de Guayaquil,
el traje negro de Caracas.

(7) Y desde entonces es de día.

(…)

Из книги «Cantos ceremoniales» («Церемониальные песни») (1959-1961).

ПИСЬМО МАРШАЛА АНТОНИО ХОСЕ ДЕ СУКРЕ
ГЕНЕРАЛУ СИМОНУ БОЛИВАРУ

При адаптации нижеследующего текста по методу Ильи Франка использован перевод на русский язык профессора А.М. Майского, русская редакция «Сопротивление», издание Революционных вооруженных сил Колумбии (РВСК). Репродукция со страницы Интернет РВСК, http://farc.narod.ru/magazine/30/09.html.

Ayacucho, 1824. Frente de Batalla. Mariscal Antonio José de Sucre y de Alcalá (1795 - 1830)

(1) “Ayacucho (Аякучо ), Frente de Batalla (перед лицом сражения)
Diciembre (декабрь) 10 de 1824
A su Excelencia (Его Превосходительству), el Libertador de Colombia (Освободителю Колумбии)
Simón Bolívar (Симону Боливару)

(2) Mi General (Мой генерал):

(3) Tengo la satisfacción de participar a S.E. (имею честь сообщить Вашему Превосходительству; satisfacción, f – удовлетворение; participar – принимать участие, книжн. сообщать, извещать; S.E. = su Exelencia) de los combates librados en Ayacucho (о сражениях, проведённых в Аякучо; librar un combate – дать бой), que han servido para engrandecer las glorias (которые послужили умножению славы) de las armas colombianas (колумбийского оружия).

(4) Se ha destacado particularmente (особенно отличилась; destacarse) Doña Manuela Sáenz por su valentía (своей храбростью); incorporándose (войдя в состав) desde el primer momento (с самого начала; досл. «с первого момента») a la división de Húsares (дивизии Гусаров) y luego a la de Vencedores (и затем – < дивизии> Победителей), organizando y proporcionando (организуя и обеспечивая) el avituallamiento de las tropas (снабжение провиантом войск), atendiendo a los soldados heridos (ухаживая за ранеными солдатами), batiéndose a tiro limpio (сражаясь непосредственно; досл. tiro, m – выстрел; limpio – чистый) bajo los fuegos enemigos (под огнем врага); rescatando a los heridos (спасая раненых).

(5) La providencia (Провидение) nos ha favorecido demasiadamente (нам благоприятствовало чрезмерно) en estos combates (в этих сражениях). Doña Manuela merece un homenaje (заслуживает признательности) en particular (в особенности) por su conducta (за свое поведение); por lo que (в связи с чем) ruego (прошу; rogar – умолять, упрашивать) a S.E. le otorgue el Grado (удостоить её звания) de Coronel del Ejército Colombiano (Полковника Колумбийской Армии).

(6) Dios Guarde a su Excelencia (Бог, да хранит Ваше Превосходительство),

(7) Antonio José de Sucre (Антонио Хосе де Сукре)”

(1) “Ayacucho, Frente de Batalla
Diciembre 10 de 1824
A su Excelencia, el Libertador de Colombia
Simón Bolívar

(2) Mi General:

(3) Tengo la satisfacción de participar a S.E. de los combates librados en Ayacucho, que han servido para engrandecer las glorias de las armas colombianas.

MANUELA SÁENZ, AMANTE DE SIMÓN BOLÍVAR. МАНУЭЛА САЭНС, ВОЗЛЮБЛЕННАЯ СИМОНА БОЛИВАРА
Tagged on:                                                                 

Залишити відповідь

3 visitors online now
3 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 15 at 01:56 pm UTC
This month: 30 at 08-16-2017 07:40 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Luis Alberto Machado. La Revolución de la Inteligencia.

Luis Alberto Machado. La Revolución de la Inteligencia. Луис Альберто Мачадо. Революция Интеллигенции.

Fedor Dostoiewski. EL ADOLECENTE

Fedor Dostoiewski. EL ADOLECENTE

Close