Skip to content

Сказки индейского народа Мапуче из Чили. Los cuentos Mapuche


| Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...



nar.
Sucedió que este chingue hacía como que iba a subir al anca del caballo y luego hacia fuerza como que iba a vomitar, varias veces repitió lo mismo hasta que colmó al hombre y este con un palo le dio por la cabeza caía al suelo pero luego se paraba. Finalmente el hombre se fue pensando que había vencido al chingue.
Después de un largo tiempo volvió nuevamente a sus tierras y le contó a su madre lo que le había sucedido con el chingue. Al escuchar esto, la madre quedó pensando y le dijo: “el chingue te había hecho una apuesta y si tu le hubieses pedido lo que tú quisieses te lo habría dado.

13. KUREWEN ÜRKE ENGU (Juan Hualme, Comunidad de Cheuque)
Kiñe rupa piam epu kurewen mulerky kusawkelu lelfunmü engu – fey pun markey fey nagtur key iñ mansun engu. En la misma chacra. Fey fey engu kimlay mulen karukache fey mew, leninieyew chew iñ elkunurkel iñ kafrestu , koyunda ka ñi yuku ka ni manzun , feyka wünmalu ka amuy engu kuzawputualu, fey ngelay trari manzun am, kpomweñeñmangey. Entonces chi kuche pirkey wüle wüla ka küpayayu, que le dijo su fücha wentru kanchaluwiyu wünetuay komantü, fey ilayayu tüfey? , wülemay irkunüliyu fey ka küpayayu . Ka amuy engu wünmalu trarimanzunalu engu, pelayiñ koyunda, ka felen wüñomey engu, kupaletulu rupumu piam ka pey kiñe futa wentru: entonces fey ti fücha wentru pieyew, chew kam miawkeymi compadre ? ketrakefuyu compadre, fey elkunuyu manzun feitimu weñeñmangerkeyu koyunda ka yuku pirkey ti epu füta keche – fey ti chi weñelu fey timu kaciñmu müten miley engu piam, entonces, fey ti fücha wentru rüpümu trafielu engu tunten kullipeafen – inche wüle ellaliwen yelelayu ti epu weñefe kiñe zaku afena kulliafeyu yelfeli tuchi ñi weñetew, kimawfieñ feypipiam ti fücha wentru.
Wunmanmu piam ella liwen Püwüli fey ti chi weñe koyundawma. Fey ti fücha wentru fey ti ñi compadre trafielu rüpümu kom pun yoftürkefi ti weñekoyundualu ñi rukamu epekon puertamu imülkünuwpuy ti fücha wentru. Fey ti epu fücha ke che piam (pu weñefe), matukel witrange piwingu piam, fey ti fücha wentru wüne witray , matukel vieja que le dijo a su kuche, tüfa nga. Kiñe kulliñ erke mülepay tüfa chumechi ñi akun , wüya nga weñeyu koyunda, lazu, feytimu, feymu mainayafiyu tüfachi kulliñ feypirkey ti fücha wentru. Feymu kuche trülunkiayawü, matu, matu iñ witran ilotuafiel ti mula, fey ti wechakelu weñel iñchu fey ti küpalfinge maina yafiyu matu matu kintumerkey fei ti kuche nentumey koyunda kiñe füta mula pingey imülküley fey ti wewalu afena mainalu zewma piam ñi kulliñ engu feipiwingu küme trapelunge kuche fei mu müñawlulayaimy, petu mainafilu piam de repente rünkü witra pürayti chi mula. Epungeyu inchiw wewafiyu tati. Amulefi ti fücha wentru, ti kuche wecha wecha mainaley, amuley, inaley, timpolülmu pingey, fei ti cha wentru ka wirarürkey newentuge newentunge witrange, felen amulenerke.
Fei ti ngen yuku manzun kafrestu itrofill üngümkülerkey feynga müchay müten piam puwülelñi ñi tuchi ñi weñewma fei ta nga weñeñmarkeimu koyunda ka tami kafrestu fei ti eimy tami wechakelu küzawpeyem fei pirkey ti cha mula, fei ti ñam koyundalelu türkey kiñe toki ka mamüll mütrongkünuyefi ti chi pu weñefe felen afi ti mütrongkünuyegel, fewla may kuyeagen feipirkey ti cha mula, ka elungelu ñi sacu afena müchey müten apomerkefi itokomu amutulu trekakoni trayenmu konfuy iñ pütokoal, wünmanmu pingey pepi trekawelay, pepi trekawenulu zewma feitimu ütrüfkunuy wünayküley piam, aponmaeyu kanin apnmaelumu kanin fei ñi mula pingeweple fei piam, yenepitrongeyu kanin feipiam pitrongtukelumu kanin apretay ñi wanuwe fei nga palpalümekey kanin newentulu witrawpelu nentutuam ñi longko
13. EL MATRIMONIO
Cuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados trabajando en la loma, se les hizo tarde ,soltaron sus bueyes y regresaron a casa.
Dicen que al lado se encontraba otro matrimonio , que estaban mirando donde dejaban sus herramientas (cabresto, coyunda, yugo, bueyes). Al amanecer de madrugada regresó el matrimonio a trabajar y no encontraron sus cosas le habían robado todo.
Entonces la señora dijo: mañana venimos otra ves a trabajar viejito, nos cansamos ,estamos agotados acaso no vamos a comer dijo; mañana después dela comida vamos a venir.
Fueron nuevamente bien temprano a amarrar sus bueyes, no encontraron nada otra vez, regresan a su casa sin trabajar y sin nada.
Dicen que cuando venían de regreso se encontraron con un hombre, este hombre les pregunta ¿Dónde anduvieron ustedes?, estábamos trabajando, arando, dejamos los bueyes y las cosas ahí y nos robaron todo dijeron los viejitos. El hombre les respondió . El que robó dicen que vive ahí mismo a la orilla donde trabajan ustedes; y les dijo ¿cuánto me pagan?, yo mañana temprano les llevo a los ladrones. Le pagamos un saco de avena si nos lleva a los ladrones
Este cuido toda la noche a los ladrones, casi a la entrada de la puerta les fue a hacer guardia, al amanecer se levanto el hombre y vio un tremendo animal en su casa y dijo ¿cómo llego este tremendo animal?, Viejita nosotros ayer robamos coyunda, lazo, con eso amarraremos a este animal, querían comerse la mula que había llegado a la puerta de su casa, una vez amarrada la mula ellos se amarraron también para poder afirmarla.
De repente la mula pego un brinco, ellos se dijeron somos dos vamos a ganar, pero la mula se llevaba a los dos, afirma fuerte se decían, en parte caminaban y en parte se caían, pero no podían sostener a la mula. El hombre decía a su viejita fuerza, fuerza………..párate.
El hombre dueño de los bueyes, cabresto, lazo estaba esperando, luego de un rato llegó el hombre llevando a los que habían robado y le dijo, estos son los que te habían robado tus bueyes y demás cosa con las que tú trabajas, éste lleno de ira arremetió contra los ladrones castigándolos duramente, quedando estos muy golpeados.
Ahora debes pagarme dijo el hombre pues yo cumplí con mi trabajo, el hombre muy agradecido por haber recuperado sus perdidas le pago su saco de avena y el hombre se alejó muy conforme.

14. EPU MÜNAWEN.
(Felicinda Martín Martín, Comunidad de Tringlo)
Kanin engu Ngürü ta münawen erke, fey pewurkeingu lelfunmew.
Fey ti kanin pirkefi ti ngürü “amuayu wenu mapu kiñe füta kamarikun mülealu peñi”.
Feyti ngürü fey pirkey. Chumgechi pepi amuafun kay? Nielan ta müpü fei ti kanin fey pieyew. Inche menkuyeayu peñi.
Feymew feypi ta ngürü femngechi ka ta pepi amukapelayafun, fey ti kanin feipieyu, rüf tati meñkuyeayu peñi.
Fey meñkullewingu, fey ta puwingu ta wenu mapu engu mülepulu engu perkingu fentren pichike üñüm ka kulliñ itrofill mapu tuwlu.
Küme poyengerkingu feinga wenche ngollilu engu fey ükantuaymu pingerkeingu, müley tamu ülkantuafiel ta ngen ruka .
Fey üñkantukey ta kanin kod-kod.-kod, pirkeyti ülkantun.
Fey ayeñerkeyu ngürü, kimulkantulaimi peñi, inche ke ta kim ülkantun, inche kim wuentru, nguang-nguan-nguang, pirkei ñi ülkantun.
Fey kanin ta llazkürkey kichu kunuafiñ ngollilelu, kimlaiyanu iña amutun, fey mülepatrürkey ta kanin nag mapu.
Fey ngürü nga neperkey welu zewma, fey ramtürkefi ti ngen ruka chew müley ñi peñi papay feiti ngen ruka pieyew, amutuy ta kanin.
Mülepan mari kechu antü zewma pirkey ti ngürü fey mew zewma kiñe fütra def, kiñe fütra anümkamu trapelkünürkey ñi def femngechi ta pültrülen nagpatuy welu katrüy tati def ütrüf nagpatuy tati ngürü, feymew lapay .
Küla antü mew, epu machi ruparkey, feymew ta feipirkeingu tüfachi weza wentru lalerkey. Machituafiyu, pirkei ta ñi company, feimew feipi ñi ül engu: “triw-triw-traw-traw kiñe antü lalu, triw-triw epu antü lalu, mongelketufiñ traw –traw, fey mew pimu kichiw fingu, fey mongekatuyealu nga ti weza ngürü em, triw-triw-traw-traw fey mew ta mongeturkey ka nengumütüy tati ngürü fey fepi ka pichi machituen papay, kuyeaeyu ñi kazü makuñ niel.fey mew ti epu machi feypi eyew, rüf kuyialmi tami makuñ machituaeyu, feity ngürü feipi: “Kulliaeyew müten tañi makuñ pirkey, fey ka machitun erkey, fey mew ti ngürü fey pi: “pichi lef lef tuchi papai pirkey. Feymew ta lefmawürkey may. Kulli lay tañi kazü makuñ , feymew rume illkuy tati epu machi, fey feypi engu weza ngürü chew rüme layaimy weza ngürü.
Fey petu lefmawpelu tati ngüru Utrüf koni ta leufu mew fey mew ürfi, fey lay fey müpituy ñi feipiel ti machi. Femngechi amulerki ñi weza üllufün ti weza ngürü koilatutukay ta kichu.
Fentepuy tüfachi epew.
14. LOS D

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
  • MySpace
Tags: , , ,

Related posts

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.