Pages: 1 2 3 4 5 6 7


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (14 votes, average: 2.86 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 52 views

a,
calledes, no digas tal,
que eres el diablo sin duda
que me vienes a tentar!
—No soy el diablo, buen conde,
ni yo te quiero enojar;
soy tu mujer verdadera,
y así te vine a buscar—.
El conde cuando esto oyera
sin un punto más tardar,
un caballo muy ligero
ha mandado aparejar
con cascabeles de plata
guarnido todo el petral;
con los estribos de oro,
las espuelas otro tal,
y cabalgando de un salto,
a su esposa fue a tomar,
que de alegría y contento
no cesaba de llorar.

Художественные романсы. – Начиная с 16 века, поэты продолжали использовать строфу романса, остававшуюся анонимной и использовавшуюся для самых разнообразных тем, хотя преобладали, повествовательные.
Известны романсы Гонгоры, Лопе де Вега и Кеведо в 17 веке. Херардо Диего и Федерико Гарсиа Лорка в 20 веке.

Чтение

*Художественный Романс в 17 веке

[UN EPISODIO DE LA GUERRA DE ÁFRICA]
Entre los sueltos caballos
De los vencidos cenetes2
Que por el campo buscaban
Entre lo rojo y lo verde,3
Aquel español de Orán4
Un suelto caballo prende,
Por sus relinchos lozano
Y por sus cernejas5 fuerte.

[UN GUERRERO ESPAÑOL HACE CAUTIVO A UN MORO]
Para que lo lleve a él,
Y a un moro cautivo lleve,
Que es uno que ha cautivado
Capitán de cien cenetes.
En el ligero caballo
Suben ambos, y él parece,
De cuatro espuelas herido,
Que cuatro vientos lo mueven.
Triste camina el alarbe,6
Y lo más bajo que puede
Ardientes suspiros lanza
Y amargas lágrimas vierte.
Admirado el español
De ver cada vez que vuelve
Que tan tiernamente llore
Quien tan duramente hiere,
Con razones le pregunta
Comedidas y corteses
De sus suspiros la causa,
Si la causa lo consiente.
El cautivo, como tal,
Sin excusarlo, obedece,
Y a su piadosa demanda
Satisface desta suerte:

[QUEJA DEL CAUTIVO]
—Valiente eres, capitán,
Y cortés como valiente;
Por tu espada y por tu trato
Me has cautivado dos veces.
Preguntado me has la causa
De mis suspiros ardientes
Y débote la respuesta
Por quien soy y por quien eres.
Yo nací en Gelves el año
Que os perdisteis en los Gelves,7
De una berberisca noble
Y de un turco matasiete.
En Tremecén me crié
Con mi madre y mis parientes
Después que murió mi padre,
Corsario de tres bajeles.

[EL CAUTIVO EXPLICA SU DOLOR POR SEPARARSE DE SU AMADA]
Junto a mi casa vivía,
Porque más cerca muriese.
Una dama de linaje
De los nobles Melioneses.
Extremo de las hermosas,
Cuando no de las crueles,
Hija al fin destas arenas,
Engendradoras de sierpes.
Era tal su hermosura,
Que se hallaran claveles
Más ciertos en sus dos labios
Que en los dos floridos meses.
Cada vez que la miraba
Salía el sol por su frente,
De tantos rayos vestido
Cuantos cabellos contiene.
Juntos así nos criamos,
Y Amor en nuestras niñeces
Hirió nuestros corazones
Con arpones diferentes.
Labró el oro en mis entrañas
Dulces lazos, tiernas redes,
Mientras el plomo, en las suyas
Libertades y desdenes.
Mas, ya la razón sujeta,
Con palabras me requiere
Que su crueldad le perdone
Y de su beldad me acuerde;
Y apenas vide trocada
La dureza desta sierpe,
Cuando tú me cautivaste;
Mira si es bien que lamente.
Ésta, español, es la causa
Que a llanto pudo moverme;
Mira si es razón que llore
Tantos males juntamente.

[EL ESPAÑOL DEJA AL CAUTIVO EN LIBERTAD]
Conmovido el capitán
De las lágrimas que vierte,
Parando al veloz caballo,
Que paren sus males quiere.
—Gallardo moro, le dice,
Si adoras como refieres,
Y si como dices amas,
Dichosamente padeces.
¿Quién pudiera imaginar,
Viendo tus golpes crueles,
Que viviera alma tan tierna
En pecho tan duro y fuerte?
Si eres del Amor cautivo,
Desde aquí puedes volverte;
Que me pedirán por robo
Lo que entendí que era suerte.
Y no quiero por rescate
Que tu dama me presente
Ni las alfombras más finas
Ni las granas más alegres.
Anda con Dios, sufre y ama,
Y vivirás si lo hicieres,
Con tal que cuando la veas
Pido que de mí te acuerdes.

[DESPEDIDA DEL CAUTIVO]
Apeóse del caballo
Y el moro tras él desciende,
Y por el suelo postrado,
La boca a sus pies ofrece.
-Vivas mil años, le dice,
Noble capitán valiente,
Que ganas más con librarme
Que ganaste con perderme.
Alá se quede contigo
Y te dé victoria siempre
Para que extiendas tu fama
Con hechos tan excelentes.

Художественный романс 20-го века

Río Duero, río Duero
nadie a acompañarte baja,
nadie se detiene a oír
tu eterna estrofa de agua.

Indiferente o cobarde
la ciudad vuelve la espalda.
No quiere ver en tu espejo
su murralla desdentada.
Tú, viejo Duero, sonríes entre tus barbas de plata, moliendo con tus romances las cosechas mal logradas.

Y entre los santos de piedra
y los álamos de magia
pasas llevando en tus ondas
palabras de amor, palabras.

GERARDO DIEGO

Строфы для пения

Куплеты. – Среди этой группы строф народного характера, мы должны упомянуть куплет, из четырех восьмисложных стихов, как правило, имеющего гласную рифму во втором и четвертом стихах (8 x, 8 a, 8 x, 8 a), хотя иногда она идет созвучной.
Эта схема служит для многих народных испанских песен, такой как арагонская хота.

Пример:

[rima vocálica] [rima consonante]
(8 x) Si quieres pegarme pega (8 x) La Virgen del Pilar dice
(8 a) pega donde más te agrade; (8 A) que no quiere ser francesa,
(8 x) pero no en mi corazón (8 x) que quiere ser capitana
(8 a) donde tengo yo tu imagen. (8 A) de la tropa aragonesa.

Сегидилья. – Она принадлежит народной андалусской песне. Имеет семь стихов: три шестисложных и четыре пятисложных вставленных, которые рифмуются между собой: два первых и два последний (7 x 5 a 7 x 5a; 5b 7x 5b)..

Sin flores ha nacido dale tú, niña,
la primavera un puñado de flores
y pide una limosna de tus mejillas.
de puerta en puerta; V. RUIZ AGUILERA

Строфы с припевом. – Характерным для этих строф является повторение определенного количества стихов на протяжении всей композиции.

А) Глоса. – Так, в глоссе, поэт развивает тему, повторяя стих из тех, что образуют начало. Пример:

Vos tenéis mi corazón.
Mi corazón me han robado
y Amor, viendo mis enojos
dijo: “Fuete llevado
por los más hermosos ojos
que des que vivo he mirado.
Gracias sobrenaturales
te lo tienen en prisión”
Y si Amor tiene razón,
señora, por las señales,
vos tenéis mi corazón.

LUIS DE CAMOENS

Б) Сехель. – Это строфа арабского происхождения. Состоит из начала или припева из стихов; переход из трех монорифмических стихов; поворот стиха, которых рифмуется с двумя первыми и припев, который повторяется в конце. Пример:

Dicen que me case yo:
no quiero marido, no. CABEZA O ESTRIBILLO

Más quiero vivir segura
n’esta sierra a mi soltura MUDANZA
que no estar en ventura

si casaré bien o no. VUELTA

Dicen que me case yo: ESTRIBILLO
no quiero marido, no.

В) Вильянсико, рождественская песнь. – Когда начало имеет три стиха, называющихся вильянсико и может начинать строфу, похожую на Сегель.

Tres morillas me enamoran
en Jaén,
Axa, Fátima y Marién.
Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en ]aén,
Axa, Fátima y Marién.

Г) Летрилья. – Пространные поэзии, простого искусства, имеющих припев из двух или трех стихов, которые повторяются циклически, называются летрильи.

Д) Овильехо, или «клубочек». – Состоит из десяти восьмисложных стихов, исключая второй, четвертый и шестой, которые имеют ломаную стопу, и которые объединяются в конце стиха. Пример:

¿Quién da cuidado a mi amor?
El rigor.
¿Y quién causa mi tristeza?
La aspereza.
¿Quién mejorará mi suerte?
La Muerte.

Con todo pienso quererte,
retrato, para poder
por tu gusto, padecer
rigor, aspereza y muerte.

Употребление этих строф. – Три первые строфы используются в народных рассказах, а овильехо для выявления изобретательности поэта.

Глава шестая

Стиль и история

Что такое стиль? – Стилем мы называем индивидуальный способ изъяснения писателя.

Стиль эпох. – Итак: если мы сравниваем литературные тексты различных писателей разных эпох, мы замечаем следующее:
А) что существует определенное сходство и подобие между писателями одной и той же эпохи, и
Б) что стили становятся менее схожими, чем дальше хронологическое расстояние между ними.

Важно, в первую очередь, что каждая эпоха имеет несколько конкретных форм выражения.
А) по отношению к языку.
Б) по отношению к строфических построений.
В) И, наконец, по отношению к темам.

Мы можем также утверждать, что каждая литературная эпоха имеет язык, формы и темы, которыми они характеризуются.

Литература и искусство. – И не только литературные произведения какого-либо периода сохраняют собственный характер и подобие, а и искусства той же эпохи также встречаются с тем же характером.
Приведем пример: на протяжении 17 века было в моде в испанской литературе усложненный и тяжелый стиль (культеранизм и концептизм), который характеризуется веянием периода барокко. Также: по мере того как литература делает свои формы всё более сложными, живописи по душе аналогичные усложнения, скульптура становиться вычурной и неестественной, архитектура перегружена и переполнена своими старыми образцами. Искусство, в итоге, становится также барочным.
Все духовные проявления определенной эпохи несут её отпечаток.

Стили и история. – Мы видим сейчас начало изучения литературы с краткой схемой больших периодов истории культуры.

Три больших цикла. – История общей культуры развивается в трех больших циклах, от Востока до Запада: восточное, классическое или греко-латинское и западно-христианское.
Символами этих трёх циклов могли бы быть, соответственно, пагода, греческий храм и католический собор.

Схема трех больших исторических культур: восточной, классической или греко-латинской и католической западноевропейской.

(…to be continued…)

——————————

Гильермо Диас-Плаха. Литературные категории: Литература - её история и технические приёмы.
GUILLERMO DÍAZ-PLAJA. LOS MÉTODOS LITERARIOS. (Los Géneros Literarios) LA LITERATURA: SU TÉCNICA — SU

перевод с испанского - А. Скромницкий

Гильермо Диас-Плаха
(RAE)

Литературные категории:
Литература – её технические приёмы и история

GUILLERMO DÍAZ-PLAJA
de la Real Academia Española

LOS MÉTODOS LITERARIOS
(Los Géneros Literarios)
LA LITERATURA: SU TÉCNICA — SU

© 1971, by Editorial Ciordia S.A., Belgrano 2271, Buenos Aires.
© 2005, пер. с исп. Александр Скромницкий

—————————-

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7


  • No related posts

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap