ГАСПАР АНТОНИО ЧИ. СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ ИНДЕЙЦЕВ ЮКАТАНА.


2 259 views

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ. СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ ИНДЕЙЦЕВ ЮКАТАНА.

====================
[перевод на русский язык
© 2008, Виктор Талах,
Киев,
Украина]

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ.
СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ ИНДЕЙЦЕВ ЮКАТАНА

Гаспар Антонио Чи родился около 1531 (или 1535) года в Мани. Его отцом был На Пук Чи, имевший титулы ах к`ин, "жрец", и ах к`улель, "церемонймейстер", а матерью – Иш К`ук`иль Шиу, сестра правителя Мани На Пота Шиу, погибшего в 1536 году в Оцмале от рук враждебных правителей Сотуты из рода Кокомов. В 1541 году вместе с другими членами правившего в Мани рода Шиу, который поддержали испанцев, он был крещен и воспитывался миссионерами. В дальнейшем Гаспар Антонио был помощником правителя селения Мани, учителем и органистом в школе в Тисимине (среди его учеников был будущий историк Санчес де Агиляр). Молодой человек обнаружил способности к языкам (кроме родного ему майя Юкатана он знал испанский, латынь и науатль), поэтому использовался испанцами в качестве переводчика. Впервые в таком качестве он выступает "Договоре из Мани" 1556 года. При губернаторе Юкатана Гильене де Лас-Касасе (1575 - 1582), по всей вероятности доброжелательно относившемся к нему, Гаспар Антонио Чи получает должность Королевского Переводчика округа Юкатан, в 1580 году ему назначается денежное содержание от испанской короны, подтвержденное затем в 1593 и 1599 годах. В 1579 – 1581 годах Г.А.Чи принимает самое активное участие в составлении "Географических сообщений" – описаний местностей Юкатана, составлявшихся по поручению испанского правительства местными энкомендеро; установлено его участие в написании, по крайней мере, тринадцати таких документов. Известно, что Гаспар Антинио составил словарь языка майя, к сожалению, утраченный. Его же В.Гэйтс и С.Г.Морли считают автором "Генеалогического древа Шиу", схранившегося в составе так называемых «Бумаг Шиу из Йашха» (Quezada S. & Tsubasa Okoshi Harada. Papeles de los Xiu de Yaxá, Yucatán. Pág.24-25). "Сообщение о некоторых обычаях", как следует из текста, было подготовлено по указанию Гильена де Лас Касаса и предназначалось, вероятно, для его преемника, Франсиско де Солиса, назначенного губернатором Юкатана еще в 1580 году, но прибывшего на полуостров только в сентябре 1582 года. Рукописный оригинал "Сообщения" был найден в начале XX века в Генеральном Архиве Индий в Севилье (Archivo General de las Indias, Sevilla, "México 110 (58-6-24)") Фрэнком С. Шолзом (F.S.Sholes), который сделал с него фотокопию. Документ уже тогда находился в плачевном состоянии, утраты составили не менее трети текста. В дальнейшем Р.Ройс реконструировал "Сообщение" на основе изложения Когольюдо (опубликовано в качестве приложения в: Tozzer, A.M. Landa's Relación de las cosas de Yucatán // A Translation Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology, Harvard University. Vol.XVIII. Cambridge, Massachusetts. P.230-232; переиздано в сокращенном варианте в: Roys, R. Literary Sources for the History of Mayapan // Mayapan, Yucatán. México,1962. P.64-66). Новейшая реконструкция текста этого памятника предпринята М. Стреккером и Х.Артиедой (Strecker, Matthias & Jorge Artieda. La Relación de algunas costumbres (1582) de Gaspar Antonio Chi // ). Эти авторы достаточно высоко оценивают Гаспара Антонио Чи как историка: "В 'Сообщении' Чи мы встречаем … работу хрониста, получившего не только индейское, но и европейское образование, поэтому Чи был теснейшим образом связан с европейским образом мысли, но также обладал глубокими личными представлениями о жизни индейцев до конкисты; поэтому его 'Сообщение' имеет большую информативную ценность" (Strecker, Artieda. Pag.5).
Ниже предлагаются реконструкция испанского текста и ее перевод на русский язык.

GASPAR ANTONIO CHI.
RELACIÓN DE ALGUNAS COSTUMBRES
DE LOS INDIOS DE LAS PROUINCIAS DE YUCATÁN

1:1 Relación de algunas costumb[res de los indios de las prouincias]
de Yucatan saca[das … ]
las dichas prouincias, referido […]

1:2 Esta prouincia de Yucatan que [los naturales de ella llaman Maya fue]
gouernada en los tiempos an[tiguos por un Señor Supremo, y el]
vltimo dellos fue Tutul Xiu[, el que era señor de Mani y tenía una cabecera]
muy populosa, y por guerras y [discordias entre el y sus vasallos ocurrio per-]
der la dicha costumbre, Maya[pan fue assolado y destruido y dexaron la]
ciudad cerca de los a[ñ]os del Sr de [mil y cuatrocientos y veinte]
a los doçientos y sesenta a[ñ]os [de su fundación y después desto divi-]
dieron las prouincias y se le u[oluieron u]nos [ y otros en la]
manera que las hallaron lo[s] españoles al [tiempo que los conquis-]
taron, de donde paresçe que esta y[gual] y no [vsaban sino la len-]
gua que los naturales llaman mayathan [en] todas estas prouincias.

1:3 Tenian estos señores de Mayapan subjecta to[da la tierra y]
eran tributarios los naturales della. El tributo e[ra man-]
tas pequeñas de algodon, gallinas de la tierra, mi[l granos de cacao y una resi-]
na que seruia de encienso en los templos y sacrificio[s] y [todo se dice]
era muy poco en reconosçimi[en]to de vasallaje.

1:4 Todos los vezinos y moradores que bivian dentro [de la cerca de la ciudad] fueron libres de tributo, y en ella estauan pobladores [todos nobles de la]
tierra donde el día de oy reconosçen solares, [todos los que se tenian por]
señores y nobles en la tierra.

1:5 Teniase esta orden que los dichos nobles y desçen[dientes de los]
pobladores de Mayapan y su familia, seruian [en los templos de los]
ydolos y cerimonias y fiestas y en las guerras [que por su]
orden las de los dias y noches estauan sir[viendo en los]
templos.

1:6 Los que bivian fuera de la cerca de la çiudad en much[a cantidad]
eran vasallos y tributaries a los señores de Mayapan [y los seruian pero]
eran muy fauoresçidos, porque los mesmos ser[uian de]
abogados y defensores, y con gran soliçitud bo[lian a ayudarles]
quando les ponian alguna demanda.

1:7 Para estos vasallos no auia pu[est]o señalad[o lugar para vivir]
con otros y eran conosçidos por lib[res pusto que]
eran libres para casarse y mor[ir y tenian liçencia a que daban por causa]
de la multiplicaçion, enten[diendo que si los estrechaban]
no pudieron dexar de venir [en diminucion la cantidad de los va-]
sallos abia quando s[eñores principales desta tierra?]
eran los Tutulxios, Coco[mes … y los otros quienes]
auia en la prouincia.

1:8 Fuera destos vasallos auia [… en]
dicha çiudad de Mayapan s[… que]
seruian personalmente en las [guerras?] que auia muchas.

1:9 Las tierras eran comunes y [assi entre los pueblos no auia terminos]
sino era de una prouincia [y otra, por causa de las guerras, y de]
algunos hoyas y cuevas [que seruian para sembrar ar-]
boles de cacao y algunas tier[ras que huviesen sido compradas].

2:1 […] tierra, no llueve generalm(en)te en tiempo
[de la siembra o] llueve mas en una parte que en otra y
[por esto sufrían] de muchas hambres que ha auida.

2:2 [Las salinas en las pr]ouincias en la costa del mar al norte
[también pertenecían] a todos moradores de la tierra
[los mas cercanos] a ellas. Solían pagar tributo dellas
[a los señores de Mayapan].

2:3 [Los ind]ios fueron muy bien partidos
[unos con otros hasta] el día de oy que vn yndio halla
[la hospedaje y de co]mer y de beuer y pasada entre
[los otros] sin y[nter]es alguno. Y no pagan las posadas
[aunque si los merca]deres. E muchos caçiques guardan esta costum-
[bre con pobres] y con españoles pasageros y caminantes.

2:4 [No era] que en esta prouincia cometiessen el peccando nefando
[ny que comi]essen carne humana.

2:5 [Era]n los caçiques absolutos en mandar y executauan sus m[an]dos
[con] riguridad.

2:6 [Para oír lo]s pleitos y demandas pu[bli]cas tenia el señor vn gobernador
[o una persona] principal el qual resçibia a los negoçiantes,
y enten[di]a mayormente si era negoçio graue, lo tractaua con el s[eñ]or.
[Habi]a otros señalados que seruian de abogados y d[o]ct[o]s
[y como los] alguaziles que siempre asistían ante el juez.

2:7 [El ca]cique o principal, ni otro cualquier indio paresçia
[no llegaba sin] que le levasse presente, aun[que] fuesse de poco valor
[también los] juezes podían resçibir presentes de los negóçiantes
[de u]na como de la otra parte, los cuales presentes seruian
[de memori]al y escriptura, y si alguna persona queria tractar
[un negoci]o con muchos hacia vn combite y en el tractaua lo que
[intentaba].

2:8 [Es]tos naturales tuuieron letras y escriuian y se
[entendian] con ellas, no tuuieron costumbre de escriuir cosas
[referid]as, ni cartas missiuas y para los pleitos serui-
[an … much]os procuradores que siempre assistían
[a estos y lo que p]assaua entre ellos quedaua por rato.

2:9 [Sus libros contenian las] cosas señaladas acontesçidas en
[estas prouincias, y las palabras] de sus prophetas y las vidas y
[… de] los señores, y para la gente
[en estos libros se auian] de vnos cantares en metro
[y otras cosas] segun la historia que contenian.
[En las ventas] no auia conosçim[ient]os ni cartas
[pero despues del] contracto beuian publicam[en]te
[delante de testigos. Esto se] vsaua en ventas de esclauos,
[o hoyas de cacao y aun] oy lo usan algunos yndios en-
[tre si en los de cavallos y ganados].

2:10 [Nunca el deudor negaba la de]uda aunque no la pudiesse tan presto
[pagar pero quedaba assegurada para] los acreedores qu[e] la muger,
[hijos y parientes pagaban las] deudas despues de muerto el deudor.

3:1 Era costumbre que si alguna pe[rsona era pobre o incurría en]

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ. СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ ИНДЕЙЦЕВ ЮКАТАНА.
Tagged on:                                                                                                                                     

Залишити відповідь

8 visitors online now
8 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 21 at 05:15 pm UTC
This month: 32 at 06-18-2017 02:13 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Бернардо де Лисана. Молитвенник Богородице Ицамальской, история Юкатана и духовное завоевание, 1633. Bernardo de Lizana. Devocionario de Nuestra Señora de Yzamal, Historia de Yucatán y conquista spiritual. 1633

Bernardo de Lizana. Devocionario de Nuestra Señora de Yzamal, Historia de Yucatán y conquista spiritual. 1633. Бернардо де Лисана. Молитвенник...

Документы из Вальядолида, Юкатан, 1618 год.

Документы из Вальядолида, Юкатан, 1618 год.

Close