ГАСПАР АНТОНИО ЧИ. СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ ИНДЕЙЦЕВ ЮКАТАНА.

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ. СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ ИНДЕЙЦЕВ ЮКАТАНА.

====================
[перевод на русский язык
© 2008, Виктор Талах,
Киев,
Украина]

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ.
СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ ИНДЕЙЦЕВ ЮКАТАНА

Гаспар Антонио Чи родился около 1531 (или 1535) года в Мани. Его отцом был На Пук Чи, имевший титулы ах к`ин, “жрец”, и ах к`улель, “церемонймейстер”, а матерью – Иш К`ук`иль Шиу, сестра правителя Мани На Пота Шиу, погибшего в 1536 году в Оцмале от рук враждебных правителей Сотуты из рода Кокомов. В 1541 году вместе с другими членами правившего в Мани рода Шиу, который поддержали испанцев, он был крещен и воспитывался миссионерами. В дальнейшем Гаспар Антонио был помощником правителя селения Мани, учителем и органистом в школе в Тисимине (среди его учеников был будущий историк Санчес де Агиляр). Молодой человек обнаружил способности к языкам (кроме родного ему майя Юкатана он знал испанский, латынь и науатль), поэтому использовался испанцами в качестве переводчика. Впервые в таком качестве он выступает “Договоре из Мани” 1556 года. При губернаторе Юкатана Гильене де Лас-Касасе (1575 – 1582), по всей вероятности доброжелательно относившемся к нему, Гаспар Антонио Чи получает должность Королевского Переводчика округа Юкатан, в 1580 году ему назначается денежное содержание от испанской короны, подтвержденное затем в 1593 и 1599 годах. В 1579 – 1581 годах Г.А.Чи принимает самое активное участие в составлении “Географических сообщений” – описаний местностей Юкатана, составлявшихся по поручению испанского правительства местными энкомендеро; установлено его участие в написании, по крайней мере, тринадцати таких документов. Известно, что Гаспар Антинио составил словарь языка майя, к сожалению, утраченный. Его же В.Гэйтс и С.Г.Морли считают автором “Генеалогического древа Шиу”, схранившегося в составе так называемых «Бумаг Шиу из Йашха» (Quezada S. & Tsubasa Okoshi Harada. Papeles de los Xiu de Yaxá, Yucatán. Pág.24-25). “Сообщение о некоторых обычаях”, как следует из текста, было подготовлено по указанию Гильена де Лас Касаса и предназначалось, вероятно, для его преемника, Франсиско де Солиса, назначенного губернатором Юкатана еще в 1580 году, но прибывшего на полуостров только в сентябре 1582 года. Рукописный оригинал “Сообщения” был найден в начале XX века в Генеральном Архиве Индий в Севилье (Archivo General de las Indias, Sevilla, “México 110 (58-6-24)”) Фрэнком С. Шолзом (F.S.Sholes), который сделал с него фотокопию. Документ уже тогда находился в плачевном состоянии, утраты составили не менее трети текста. В дальнейшем Р.Ройс реконструировал “Сообщение” на основе изложения Когольюдо (опубликовано в качестве приложения в: Tozzer, A.M. Landa’s Relación de las cosas de Yucatán // A Translation Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology, Harvard University. Vol.XVIII. Cambridge, Massachusetts. P.230-232; переиздано в сокращенном варианте в: Roys, R. Literary Sources for the History of Mayapan // Mayapan, Yucatán. México,1962. P.64-66). Новейшая реконструкция текста этого памятника предпринята М. Стреккером и Х.Артиедой (Strecker, Matthias & Jorge Artieda. La Relación de algunas costumbres (1582) de Gaspar Antonio Chi // ). Эти авторы достаточно высоко оценивают Гаспара Антонио Чи как историка: “В ‘Сообщении’ Чи мы встречаем … работу хрониста, получившего не только индейское, но и европейское образование, поэтому Чи был теснейшим образом связан с европейским образом мысли, но также обладал глубокими личными представлениями о жизни индейцев до конкисты; поэтому его ‘Сообщение’ имеет большую информативную ценность” (Strecker, Artieda. Pag.5).
Ниже предлагаются реконструкция испанского текста и ее перевод на русский язык.

GASPAR ANTONIO CHI.
RELACIÓN DE ALGUNAS COSTUMBRES
DE LOS INDIOS DE LAS PROUINCIAS DE YUCATÁN

1:1 Relación de algunas costumb[res de los indios de las prouincias]
de Yucatan saca[das … ]
las dichas prouincias, referido […]

1:2 Esta prouincia de Yucatan que [los naturales de ella llaman Maya fue]
gouernada en los tiempos an[tiguos por un Señor Supremo, y el]
vltimo dellos fue Tutul Xiu[, el que era señor de Mani y tenía una cabecera]
muy populosa, y por guerras y [discordias entre el y sus vasallos ocurrio per-]
der la dicha costumbre, Maya[pan fue assolado y destruido y dexaron la]
ciudad cerca de los a[ñ]os del Sr de [mil y cuatrocientos y veinte]
a los doçientos y sesenta a[ñ]os [de su fundación y después desto divi-]
dieron las prouincias y se le u[oluieron u]nos [ y otros en la]
manera que las hallaron lo[s] españoles al [tiempo que los conquis-]
taron, de donde paresçe que esta y[gual] y no [vsaban sino la len-]
gua que los naturales llaman mayathan [en] todas estas prouincias.

1:3 Tenian estos señores de Mayapan subjecta to[da la tierra y]
eran tributarios los naturales della. El tributo e[ra man-]
tas pequeñas de algodon, gallinas de la tierra, mi[l granos de cacao y una resi-]
na que seruia de encienso en los templos y sacrificio[s] y [todo se dice]
era muy poco en reconosçimi[en]to de vasallaje.

1:4 Todos los vezinos y moradores que bivian dentro [de la cerca de la ciudad] fueron libres de tributo, y en ella estauan pobladores [todos nobles de la]
tierra donde el día de oy reconosçen solares, [todos los que se tenian por]
señores y nobles en la tierra.

1:5 Teniase esta orden que los dichos nobles y desçen[dientes de los]
pobladores de Mayapan y su familia, seruian [en los templos de los]
ydolos y cerimonias y fiestas y en las guerras [que por su]
orden las de los dias y noches estauan sir[viendo en los]
templos.

1:6 Los que bivian fuera de la cerca de la çiudad en much[a cantidad]
eran vasallos y tributaries a los señores de Mayapan [y los seruian pero]
eran muy fauoresçidos, porque los mesmos ser[uian de]
abogados y defensores, y con gran soliçitud bo[lian a ayudarles]
quando les ponian alguna demanda.

1:7 Para estos vasallos no auia pu[est]o señalad[o lugar para vivir]
con otros y eran conosçidos por lib[res pusto que]
eran libres para casarse y mor[ir y tenian liçencia a que daban por causa]
de la multiplicaçion, enten[diendo que si los estrechaban]
no pudieron dexar de venir [en diminucion la cantidad de los va-]
sallos abia quando s[eñores principales desta tierra?]
eran los Tutulxios, Coco[mes … y los otros quienes]
auia en la prouincia.

1:8 Fuera destos vasallos auia [… en]
dicha çiudad de Mayapan s[… que]
seruian personalmente en las [guerras?] que auia muchas.

1:9 Las tierras eran comunes y [assi entre los pueblos no auia terminos]
sino era de una prouincia [y otra, por causa de las guerras, y de]
algunos hoyas y cuevas [que seruian para sembrar ar-]
boles de cacao y algunas tier[ras que huviesen sido compradas].

2:1 […] tierra, no llueve generalm(en)te en tiempo
[de la siembra o] llueve mas en una parte que en otra y
[por esto sufrían] de muchas hambres que ha auida.

2:2 [Las salinas en las pr]ouincias en la costa del mar al norte
[también pertenecían] a todos moradores de la tierra
[los mas cercanos] a ellas. Solían pagar tributo dellas
[a los señores de Mayapan].

2:3 [Los ind]ios fueron muy bien partidos
[unos con otros hasta] el día de oy que vn yndio halla
[la hospedaje y de co]mer y de beuer y pasada entre
[los otros] sin y[nter]es alguno. Y no pagan las posadas
[aunque si los merca]deres. E muchos caçiques guardan esta costum-
[bre con pobres] y con españoles pasageros y caminantes.

2:4 [No era] que en esta prouincia cometiessen el peccando nefando
[ny que comi]essen carne humana.

2:5 [Era]n los caçiques absolutos en mandar y executauan sus m[an]dos
[con] riguridad.

2:6 [Para oír lo]s pleitos y demandas pu[bli]cas tenia el señor vn gobernador
[o una persona] principal el qual resçibia a los negoçiantes,
y enten[di]a mayormente si era negoçio graue, lo tractaua con el s[eñ]or.
[Habi]a otros señalados que seruian de abogados y d[o]ct[o]s
[y como los] alguaziles que siempre asistían ante el juez.

2:7 [El ca]cique o principal, ni otro cualquier indio paresçia
[no llegaba sin] que le levasse presente, aun[que] fuesse de poco valor
[también los] juezes podían resçibir presentes de los negóçiantes
[de u]na como de la otra parte, los cuales presentes seruian
[de memori]al y escriptura, y si alguna persona queria tractar
[un negoci]o con muchos hacia vn combite y en el tractaua lo que
[intentaba].

2:8 [Es]tos naturales tuuieron letras y escriuian y se
[entendian] con ellas, no tuuieron costumbre de escriuir cosas
[referid]as, ni cartas missiuas y para los pleitos serui-
[an … much]os procuradores que siempre assistían
[a estos y lo que p]assaua entre ellos quedaua por rato.

2:9 [Sus libros contenian las] cosas señaladas acontesçidas en
[estas prouincias, y las palabras] de sus prophetas y las vidas y
[… de] los señores, y para la gente
[en estos libros se auian] de vnos cantares en metro
[y otras cosas] segun la historia que contenian.
[En las ventas] no auia conosçim[ient]os ni cartas
[pero despues del] contracto beuian publicam[en]te
[delante de testigos. Esto se] vsaua en ventas de esclauos,
[o hoyas de cacao y aun] oy lo usan algunos yndios en-
[tre si en los de cavallos y ganados].

2:10 [Nunca el deudor negaba la de]uda aunque no la pudiesse tan presto
[pagar pero quedaba assegurada para] los acreedores qu[e] la muger,
[hijos y parientes pagaban las] deudas despues de muerto el deudor.

3:1 Era costumbre que si alguna pe[rsona era pobre o incurría en]
alguna pena por algun delicto [cometido, todos los de]
su linaje pagauan por el, may[ormente si el delicto no se auia cometido]
de malicia y esta costumbre fu[e conservado entre los indios]
destas prouincias – y el dia de oy […].

3:2 No prendían ninguno por [deuda. Si por hurta o]
por adulterio, y esto si le co[gían con el delito en la mano]
[eran con]denados a muerte o presos […]

3:3 La prision era atar las manos atrás y poner una collera a la
garganta de unos palos y cordeles.

3:4 Otra prision auia como un[a jaula de]
madera de cedro pintad[a] de colores, en la cual ponían [los ni-]
ños y a otros de mas [edad] condenados a muerte y para sacrificios.

3:5 Si alguna vez acontesçia mouerse pleyto contra algun vassalo de[l]
s[eño]r el mesuro s[eño]r tomaua el tal pleyto a cargo hasta concluirlo, de[fen-] diendo la casa de sus vasallos, y pagando por ellos si alguna pe[na pe-]
cunaria meresçían.

3:6 El juram[ien]to [no era otro] sino echar maldiçiones [… y se]
cree que no mentían por no maldezirse asimismos [y por el temor dellas]
el dia de oy se perjuran muchos no entendiendo la [gravedad del jura-]
m[i]e[n]to.

3:7 En los bastimientos no auia postura porq[ue] los p[recios siempre valían]
de vna manera, sino era el maiz que alg[un]as vez[es subía … y]
nunca subía más del precio de un real poco más [que una carga cuando]
caresçido los bastimientos después que los españ[oles llegaron a estas]
prouincias.

3:8 La moneda de que vsauan eran campanillas y [cascabeles de cobre]
y tenian el valor segun la cantidad y grandeza, [y unas conchas co-]
loradas que trayan de fuera destas prouincias [de que hacían sartas al modo]
de cuentas. Asimismo seruía de moneda [en sus contractaciones algunos]
granos como almendras que llaman cacao de qu[e hacían también]
sus beuidas y es cosa muy fria.

3:9 En sus contractaçiones vsauan de la dicha mo[neda y de algunas]
piedras de valor y hachuelas de cobre tr[aidas de Nueua España.]

3:10 Los que eran presos en la guerra si er[an pobres quedauan hechos es-]
clauos y si eran principales los s[acrificaban, aunque algunos de ellos]
se rescatauan.

3:11 […] castigauan los viçios con r[iguridad].

3:12 El hombre o muger que co[metia adulterio tenia pena de muerte]
y los matauan con flechas [y estacando los.]

3:13 Aborresçían mucho el vi[cio contra quien huyo castigos señalados]
deste vicio en personas muy [principales, porque no hauia perdon para]
quien hallauan culpados y [auian mucha honestidad en los casados]
yndios en el tiempo de su go[uierno en la Ciudad de Mayapan].

3:14 El que corrompia alguna [doncella o forçaba alguna muger]
[te]nia pena de muerte. Dizese q[ue vn señor de Ciudad de Maypan hizo]
matar afrentozamente a vn herm[ano suyo porque corrompio]
[vna] doncella.

3:15 El que acometía a muger casa[da o la hija de padres o le quebran-]
taba la casa tenia pena de [muerte].

4:1 [Algunas vezes el que no se pr]ouaua el adulterio o le hallauan
[a deshora en parte sospechosa] le prendian y le atauan las
[manos atrás y le atauan] a un palo por algun día o algunas horas
[o le desnudaua]n o le cortaban los cabellos q[ue] era grande afrenta.
[No tenian costumbre de açot]ar a los delinquentes ni conosçi-
[eron estos indios tal gene]ro de castigo.

4:2 [El que mataba a otro tenia] pena de muerte y si era menor de
[edad el matador quedaba hecho esclauo] y si la muerte auia sido a caso y
[sin m]aliçia [pagaba un esc]lauo por el muerto.

4:3 El traydor a su [señor tenia] pena de muerte.

4:4 El yncendario tenia pena de muerte.

4:5 El ladron quedaua [hecho] esclauo hasta q[ue] se redemia, y si
no tenia posibilidad quedaua esclauo toda su vida.

4:6 Los hijos de los esclauos eran también esclauos como sus padres hasta que
se redemian.

4:7 El que empreñaua alguna esclaua o se casaua con ella
[quedaua] hecho esclauo del dueño de tal esclaua, y assimis-
[mo con una mu]ger que se casaua con el esclauo.

4:8 [Si aco]ntesçía morirse el esclauo o esclaua poco tiempo des-
[pués] que lo auia vendido su dueño, el tal ventador era obligado
[a bolver] alguna parte del preçio del tal esclauo al compra-
[dor y l]o mismo si se huya y no le hallauan.

4:9 [Estas y otr]as muchas costumbres tenian los yindios destas
[prouincias] de Yucatan de las cuales se han perdido muchas
[y no] tienen el dia de oy. Las cuales yo Gaspar Antonio
[natural] destas prouinçias, ynterprete por su Mag[es]t[ad]
[de el juzgado] mayor desta gouernaçion recompile por man-
[do de muy] Jtte s[eñ]or Don Guillen de Las Casas, gou[ernad]or y capitan
[general po]r Su Mag[es]t[ad] destas dichas prouinçias y lo firme de
[mano].
En Merida en veynte dias del mes março
[de mil y q]uinientos y ochenta y dos a[ñ]os.

|Rubrica| Gaspar Ant[onio]

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ.
СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ
ИНДЕЙЦЕВ ПРОВИНЦИЙ ЮКАТАНА

1:1 Сообщение о некоторых обычаях индейцев провинций Юкатана, извлеченных … названных областей, излагающее …

1:2 Эта область Юкатан, которую ее уроженцы называют Майя, управлялась в древние времена одним верховным владыкой, последним из них был Тутуль Шиу, который был господином Мани и имел очень многолюдную столицу, и вследствие войн и раздоров между ним и его вассалами случилось, что был утрачен этот обычай, Майяпан был опустошен и разрушен, и они оставили этот город около года Господнего тысяча четыреста двадцатого на двести шестидесятом году от его основания, и после этого разделили области и обратились одни и другие к образу жизни, в котором их нашли испанцы в то время, когда они их завоевали, из чего кажется, что он был таким же самым; и они используют только язык, который местные уроженцы называют майят`ан во всех этих областях.

1:3 Эти владыки Майяпана имели в подчинении всю страну и ее уроженцы были данниками. Данью были маленькие плащи из хлопка, куры этой страны, тысяча зерен какао и определенная смола, которая служила курением в храмах и на жертвоприношениях, и все говорит, что очень мало значило признание вассальной зависимости.

1:4 Все горожане и обитатели, которые жили внутри городской стены, были свободны от дани, а там были жителями все знатные люди этой страны, где они до сегодняшнего дня узнают свои усадьбы, и все, кого считали господами и знатью в этой стране.

1:5 Существовал такой порядок, что названные знатные люди и наследники жителей Майяпана и их семьи служили в храмах идолов, и на церемониях и праздниках, и на войне, так что по его приказу они днями и ночами находились на службе в храмах.

1:6 Те, кто жили за городской стеной в большом количестве, были вассалами и данниками владык Майяпана и служили им, но пользовались большим покровительством, потому что те сами служили им защитниками и хранителями, и с большим усердием спешили им на помощь, когда к ним обращались с какой-либо просьбой.

1:7 Для этих вассалов не было отведено указанное место для проживания с другими, и они признавались свободными, потому что были свободны в том, как вступать в брак и умирать, и имели позволение, которое давали с целью их приумножения, понимая, что если их ограничивать, они не смогли бы избежать уменьшения числа вассалов, которое имелось, когда главными владыками в этой земле были Тутуль Шиу, Кокомы … и другие, имевшиеся в этой области.

1:8 Кроме названных вассалов имелись … в этом городе Майяпане …, которые лично служили им в войнах, которые были многочисленны.

1:9 Земли были общими, и так между селениями не было границ, только между одной областью и другой, по причине войн, и между некоторыми ямами и рвами, которые служили для посадки деревьев какао и некоторыми землями, которые были куплены.

2:1 […] земля, если вообще не было дождя во время посева или его выпадало больше в одной части, чем в другой, и из-за этого они страдали от сильного голода, который случался.

2:2 Соляные копи в областях на морском побережье также принадлежали всем жителям ближайших к ним земель. Они имели обычай платить с них дань владыкам Майяпана.

2:3 Индейцы были очень щедры друг с другом до сегодняшнего дня, так что индеец находит гостеприимство, еду и питье, и проход у других без какого-либо интереса. И не платят за постой, хотя бы даже были купцами. И многие касики сохраняют этот обычай с бедняками и с испанскими путешественниками и путниками.

2:4 Не было, чтобы в этой области предавались гнусному пороку, ни чтобы ели человеческое мясо.

2:5 Касики были абсолютны в том, чтобы приказывать, и исполняли свои приказы с суровостью.

2:6 Чтобы выслушивать жалобы и общественные просьбы владыка имел правителя или знатное лицо, которое принимало тяжущихся и выслушивало главным образом, было ли дело серьезным, и обсуждал его с владыкой. Имелись другие назначенные, которые служили правоведами, и знатоками, и как присяжные, которые всегда помогали судье.

2:7 Ни касик, ни знатный, ни любой другой индеец, кажется, не приходил без того, чтобы принести подарок, хотя бы он был и малой стоимости, и также судьи могли получать подарки от тяжущихся, как от одной, так и от другой стороны, каковые подарки вручали и при подаче жалобы, и при получении решения, а если какое-нибудь лицо хотело обсудить дело со многими, устраивали пир и на нем обсуждали то, что намеревались.

2:8 Эти туземцы имели буквы, и писали, и понимали их, но у них не было обычая писать указанные вещи или письма, и для жалоб им служили … и многочисленные доверенные, которые всегда помогали судьям, и то, что проходило между ними, оставалось законным.

2:9 Их книги содержали замечательные дела, случившиеся в этих областях, и слова их пророков, и жизнеописания и … владык, а для народа в этих книгах были сложенные размером песни и другие вещи, относящиеся к историям, которые они содержали.
При продажах не было ни свидетельств, ни расписок, но после сделки они публично пили в присутствии свидетелей. Это использовалось при продаже рабов и плантаций какао, и еще сейчас некоторые индейцы используют это между собой при покупке лошадей и скота.

2:10 Никогда должник не отрицал долга, хотя бы и не мог так быстро заплатить, но оставлял заверения заимодавцам, что жена, дети и родственники заплатят долги после того, как должник умрет.

3:1 Было обычным, что если некое лицо было бедным и приговорено к некоему наказанию за некий совершенный проступок, все из его рода платили за него, главным образом, если проступок не был совершен злонамеренно, и этот обычай сохранился между индейцами этих провинций – и в настоящее […].

3:2 Никого не подвергали задержанию за долг, но за кражу или за прелюбодеяние, и это если их хватали с поличным, и они обрекались на смерть или заключение […]

3:3 Заключение состояло в том, чтобы связать руки сзади и надеть на шею ошейник из палок и веревок.

3:4 Другое заключение было как некая клетка из раскрашенного кедра, в которую помещали детей и других, старше, обреченных на смерть и на принесение в жертву.

3:5 Если когда-нибудь случалось возникнуть тяжбе против какого-нибудь вассала господина, рассудительный господин принимал такую тяжбу как свою обязанность до ее завершения, защищая дело своих вассалов, и платя за них, если они заслужили какой-либо штраф.

3:6 Не было другой присяги кроме проклинать […], и считали, что они не лгали, чтобы тоже не быть проклятыми и из-за боязни этого, и в настоящее время они много клянутся, не понимая серьезности присяги.

3:7 По поводу продовольствия у них не было торга, так как цены всегда были одинаковы, кроме маиса, который иногда дорожал […] и никогда не дорожал более чем цена в один реал за менее чем одну ношу, когда стало не хватать продовольствия после того, как испанцы пришли в эти области.

3:8 Деньгами, которые они использовали, были колокольчики и погремушки из меди, и они имели ценность согласно количеству и размеру, и некие цветные раковины, которые привозили извне этих областей, из которых делали связки на манер четок. Деньгами в их сделках служили также определенные зерна, похожие на миндаль, которые называют какао, из которого они также приготовляли свои напитки, и это очень освежающая вещь.

3:9 В своих сделках они использовали названные деньги и некие ценные камни и медные топорики, привозимые из Новой Испании.

3:10 Тех, кого захватывали на их войнах, если они были бедными, обращали в рабов, а если знатными – их приносили в жертву, хотя некоторые и них выкупались.

3:11 […] карали пороки с суровостью.

3:12 Мужчина или женщина, совершившие прелюбодеяние, подвергались смертной казни, и их убивали стрелами, привязав их к столбу.

3:13 Они весьма ненавидели этот порок, и теми, против кого применяли указанные кары за такой порок, были лица очень знатные, потому что они не имели снисхождения к тем, кого находили виновными, и было много честности между индейцами-супругами во время их правления в городе Майяпане.

3:14 Тот, кто растлевал какую-нибудь девственницу или насиловал какую-нибудь женщину, подвергался смертной казни. Говорят, что один владыка города Майяпана приказал с позором казнить одного из своих братьев, потому что тот развратил девственницу.

3:15 Тот, кто соблазнял замужнюю женщину или дочь родителей, или расстраивал ее брак, подвергался смертной казни.

4:1 Иногда того, кого не уличали в прелюбодеянии, но заставали в неположенный час в подозрительном месте, хватали, связывали ему руки назад и привязывали его к столбу на определенный день или определенные часы, или обнажали его, или обрезали ему волосы, что было большим позором. У них не было обычая пороть преступников, и не знали эти индейцы такой вид наказания.

4:2 Тот, кто убивал другого, подвергался смертной казни, но если убийца был несовершеннолетним, его обращали в раба, а если смерть была случайной и без злого умысла, он платил одного раба за убитого.

4:3 Изменник своему господину подвергался смертной казни.

4:4 Поджигатель подвергался смертной казни.

4:5 Вор обращался в рабство, пока не выкупался, если не имел возможности, оставался рабом на всю жизнь.

4:6 Дети рабов также были рабами, как и их родители, пока не выкупались.

4:7 Тот, от кого забеременела какая-нибудь рабыня или кто женился на ней становился рабом хозяина такой рабыни, и также женщина, выходившая замуж за раба.

4:8 Если случалось умереть рабу или рабыне через короткое время после того, как их хозяин их продал, такой продавец обязан был вернуть некоторую часть цены такого раба покупателю, и то же самое, если он убегал и его не находили.

4:9 Эти и другие многие обычаи имели индейцы этих провинций Юкатана, из которых многие утрачены и их нет в настоящее время. Их я, Гаспар Антонио, уроженец этих провинций, переводчик Его Величества в Главном Суде этого губернаторства, собрал по приказу благочестивейшего господина Дона Гильена де Лас-Касаса, губернатора и капитана-генерала Его Величества в этих названных провинциях, и собственноручно подписал это в Мериде двадцатого числа месяца марта тысяча пятьсот восемьдесят второго года
Гаспар Антонио.

В испанском тексте реконструированные места приведены в квадратных скобках [], в русском – выделены курсивом. Лакуны в тексте обозначены оттоиями в квадратных скобках […]

1:8, вторая строка. Сохранившееся в оригинале перед лакуной s- может быть первой буквой как слова servidores – “служители”, так и soldados – “солдаты”. Из дальнейшего контекста, кажется, следует, что речь идет о наемных солдатах (на языке майя holcanob, “смельчаки”), о которых сообщает Д. де Ланда.

KUPRIENKO