Фернандо VI. Грамота от 11.05.1300 г.

ГРАМОТЫ ИСПАНСКИХ КОРОЛЕЙ ИЗ СОБРАНИЯ ЛИХАЧЕВА

В 1983 г. в сборнике “Средние века” (вып. 46) были опубликованы две неизвестные редакции Кастильско-генуэзского договора 1146 г. из Ленинградских собраний, прочитанные и откомментированные Сергеем Дмитриевичем Червоновым. Это была первая из планировавшихся им публикаций архивных документов испанского происхождения из хранилищ СССР. Следующей должно было стать издание королевских грамот привилегий из собрания ЛОИИ. Три такие грамоты С.Д. Червонов транскрибировал и готовил к опубликованию в нашем сборнике. С глубоким уважением и благодарностью к исследователю мы представляем ныне эту публикацию.

В собрании Санкт-Петербургского отделения Института отечественной истории эти грамоты хранятся под номерами 7/290,12а/290, и 14/290 в западноевропейской секции архива.

Грамота 7/290 писана на пергамене размером 61х19 раннеготическим письмом на латыни. Сохранность грамоты хорошая. Грамота датируется 1137 г. (1175 г. по испанской эре) и составлена при короле Леона и Кастилии Альфонсо VII. Датировка грамоты подтверждается указанием Альфонсо (стк. 7) на то, что он повелел составить грамоту на второй год по восшествии на престол императора Испании, что произошло в 1135/1136 г.

Грамота 12а/290 писана на пергаменте размером 54 х 54 канцелярским письмом на романсе. Сохранность грамоты хорошая. Нижний левый угол пергамена кругло срезан. В центре, под текстом грамоты и именами свидетелей, — герб Леона и Кастилии, выполненный в четыре цвета, в окружении свидетельских подписей. Текст грамоты содержит обычные сокращения удвоенных согласных, слогов, оканчивающихся на носовые, слога еr, сочетаний qui, que, а также имен Родриго и Педро. Грамота датируется 1293 г. по испанской эре (т.е. 1255 г.) и составлена при короле Альфонсо Х Мудром.

Грамота 14/290 писана на пергамене размером 62 х 86 канцелярским письмом на романсе с включением текста предшествующей ей грамоты на латыни. Сохранность грамоты хорошая. Под текстом грамоты между 2-й и 3-й колонками свидетельских подписей в их окружении-многоцветный герб Леона-Кастильской монархии: золотые башни на алом поле и охристый лев с алым языком и синими когтями, 1-я и 4-я колонки подписей свидетелей залиты чернилами, 4-я-до такой степени, что часть имен прочесть невозможно. Внизу пергамена- прорези для печати. Сохранились остатки красного с желтым и белого шнуров из шелка. В тексте документа используются те же сокращения, что и в 12а/290. Особенность письма-наличие буквы у с точкой над ней. Грамота датируется 1338 г. по испанской эре (1300 г.) и составлена при короле Фернандо IV.

При транскрипции максимально сохранены особенности написания, в том числе порядок использования букв и и v, употребление заглавных букв. Все сокращения раскрыты, кроме обозначения cf, с. (confinno), из соображений экономии места. Все три грамоты начинаются с крисмона, выполненного с разной степенью сложности и яркости.

Сверка транскрипции, перевод и комментарии выполнены мной. Редколлегия сборника приносит огромную благодарность Н.Б. Срединской и Л.Г. Климанову за постоянное внимание и большую помощь в работе над документами.

О. И. Варьяш

 

ФЕРНАНДО IV

ГРАМОТА ОТ 11.05.1300

Во имя отца и сына и святого духа, ибо един бог в трех лицах, и ради славы и служения святой Марии, его матери, которая нам-госпожа и заступница во всех делах наших. Поскольку естественно, что всякий человек, который делает добро, желает, чтобы и дальше возрастало рвение и не забылось и не утратилось, как по его желанию истощались и уменьшались тяготы сего мира, таковым будет и то, что остается миру о нем в памяти, и это благо-предстатель его души перед богом. И чтобы это не кануло в забвение, велели короли изложить на письме свои привилегии, чтобы другие, кто правил после них и был на их месте, были обязаны поддерживать его [благо] и продолжать его, подтверждая своими привилегиями. Поэтому по размышлении мы решили, что об этой нашей привилегии должны знать те, кто суть ныне и пребудет потом, [а именно], что мы, дон Фернандо, божией милостью король Кастилии, Леона, Толедо, Галисии, Севильи, Кордовы, Мурсии, Хаэна, Альгарве и сеньор Молины, узнали о привилегии короля дона Санчо, нашего отца, которому отпустил господь грехи за содеянное 1. Во имя отца и сына и святого духа (далее текст идентичен приведенному выше) … что мы, дон Санчо, милостью божией король Кастилии, Леона, Толедо, Галисии, Севильи, Кордовы, Мурсии, Хаэна и Алгарве о привилегии короля дона Фернандо Леонского, нашего прадеда, такого рода 2. Во имя господа нашего Иисуса Христа аминь. Величию католических королей пристало оказывать уважение и почитать святые места и благочестивых людей и обогащать их дарами и умножать их владения и земли. По этой причине я, дон Фернандо, божьей милостью король Испаний вместе с женой моей королевой донной Урракой и нашим сыном Альфонсо [дарую] нерушимое предписание, имеющее вечную силу, по свободному решению, богу и конвенту монастыря Вейга 3 ради спасения души моей и моих родителей, чтообы ваши вассалы на ходили бы на фонсадо, не платили педидо и не выполняли в пользу короля никаких работ 4, и чтобы отныне и далее у вас эти ваши люди были свободны от любых [платежей] в пользу королевского фиска; настоящей грамотой я это вам нерушимо за своей печатью и навек жалую и подтверждаю ради спасения души моей и моих родителей. Если же кто из моего рода или из другого посмеет порушить это мое решение, пусть навлечет на себя гнев всемогущего бога и королевское негодование, и пусть пребывает в аду с Датаном и Абироном, которых земля поглотила живыми, а королю пусть заплатит триста мараведи, и [ущерб], нанесенный вам и вашим преемникам, пусть возместит вчетверо. И эта запись пусть навек останется нерушима. Грамота составлена в Саморе, в Х календы ноября в год МССХ в правление короля дона Фернандо в Леоне, Эстремадуре, Галисии и Астурии. Я, дон Фернандо, божьей милостью король, это писание, которое повелел составить, собственной подписью скрепляю. Я, Пелайо Готери, нотарий господина короля для архедиакона Пелайо канцлера записал. И мы, вышеуказанный король дон Санчо, правящий вместе с королевой донной Марией, моей женой, и с инфантом, доном Фернандо, нашим первенцем и наследником, в Кастилии, в Леоне, в Толедо, в Галисии, в Севилье, в Кордове, в Мурсии, в Хаэне, в Баэсе, в Бадахосе и в Альгарве, жалуем эту привилегию и подтверждаем ее. И повелеваем, чтобы она имела силу ныне и навек. И чтобы она была нерушимой и постоянной, повелеванием запечатать эту привилегию нашей свинцовой печатью. Составлено в Паленсии, в воскресенье, в первый день декабря, в год тысяча и ССС и двадцать четвертый 5. Я, Мартин Фалконеро это составил по приказу короля в год третий правления вышеуказанного короля. Эсидро Гонсалес. Альфонсо Ианнес. И мы, вышеуказанный король дон Фернандо по совету и с согласия королевы донны Марии, нашей матери, и инфанта дона Энрике нашего дяди и нашего воспитателя [опекуна], чтобы содеять благо и милость приорессе и конвенту монастыря в Вейге жалуем эту привилегию и утверждаем ее и повелеваем, чтобы она имела силу во сем, что в ней говорится. И решительно запрещаем, чтобы никто не смел идти против нее и нарушать ее, ни наносить ей ущерб никаким образом. Ибо кто захочет это сделать, навлечет на себя наш гнев и должен уплатить нам указанную пеню, как назначено в привилегии, и приорессе и конвенту или тому, кто за него будет выступать, — ущерб [пусть возместит] вдвойне. И чтобы это было нерушимо и постоянно, повелеваем запечатать эту привилегию нашей свинцовой печатью. Составлено в Вальядолиде одиннадцатого дня месяца мая в год тысяча триста тридцать восьмой,

И мы, вышеуказанный король дон Фернандо вместе с королевой донной Констансой, моей женой, правящий в Кастилии, в Леоне, в Толедо, в Галисии, в Севилье, в Кордове, в Мурсии, в Хаэне, в Баэсе, в Бадахосе, в Альгарве и в Молине, жалуем эту привилегию и потдверждаем ее. (Далее подписи свидетелей). Я, Перес Альфонсо, это записал по приказу короля и инфанта дона Энрике, его дяди и опекуна, на шестой год правления вышеуказанного короля.

 

Комментарии

1 Далее идет текст грамоты короля Санчо на романсе.

2 Далее идет текст грамоты короля Фернандо II на латыни, вставленной в грамоту Санчо и датируемой 1172 г.

3 Монастырь на севере полуострова.

4 Фонсадо-воинская повинность, участие в королевском походе; педидо -платеж в фикс; под вассалами в данном случае нужно понимать крестьян монастыря.

5 Т.е. 1286 г.

(пер. О. И. Варьяш) 
Текст воспроизведен по изданию: Грамоты испанских королей из собрания Лихачева // Средние века, № 57. 1994

© текст – Варьяш О. И. 1994 
© сетевая версия – Тhietmar. 2003
© Средние века. 1994

KUPRIENKO