Церемония инициации в описании иероглифического текста надписи на центральной панели из “Храма Солнца” в Паленке.


2 463 views

Церемония инициации в описании иероглифического текста надписи на центральной панели из "Храма Солнца" в Паленке.

====================
[перевод на русский язык
© 2008, Виктор Талах,
Киев,
Украина]

ЦЕРЕМОНИЯ ИНИЦИАЦИИ В ОПИСАНИИ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОГО ТЕКСТА ИЗ ПАЛЕНКЕ

Описание обряда с элементами церемонии капут сихиль, как она представлена в текстах Ланды и Когольюдо, содержится, кажется, в широко известной надписи на центральной панели из "Храма Солнца" в Паленке.

Транскрипция:

/O16/ 3-12-WINIK-ya /P1/ 6-HAAB`-ya /Q1/ 7-WINAL-HAAB`-ya /P2/ 12-AJAW /Q2/ 8-CHAK-SIJOOM-ma /P3/ K`AL-wa-ni-ya /Q3/ ta-OK-TE-le /P4/ K`AN-na-JOY-CHITAM-ma /Q4/ u-ti-ya /P5/ to-ko-TAN-na /Q5/ i-u-ti /P6/ 9-AK` /Q6/ 6-CHIKIN-ni /P7/ K`AL-wa-ni /Q7/ u-NAH-TAL-la /P8/ OK-TE /Q8/ T414-K`IN /P9/ K`INICH-KAN-B`ALAM-ma /Q9/ B`AK-le-WAY-wa-la /P10/ yi-chi-NAL-la /Q10/ T1011 /P11/ 18-2-WINIK-ji-ya /Q11/ 6-HAAB`-ya /P12/ 2-CHAM /Q12/ 19-SUUTS` /P13/ SIH-ja-ya /Q13/ i-OK-TE-HUL /P14/ 12-8-WINIK-ji /Q14/ 1-HAAB`-13-AJAW /P15/ 18-UNIW-wi /Q15/ 10-TUUN-ni /P16/ ju-b`u-yi /Q16/ ta-OK-TE-le

Перевод:

/O16/ 3 (дня), 12 двадцаток было, /P1/ 6 лет было, /Q1/ 7 двадцатилетий было от /P2/ дня (9.3.1.15.0) 12 Ахав /Q2/ 8 Кех (20 ноября 496 года), /P3/ когда был повязан /Q3/ на Опоре /P4/ К`ан Хой Читам, /Q4/ это случилось /P5/ в Токтан, /Q5/ до того, как настал /P6/ день (9.10.8.9.3) 9 Ак`баль /Q6/ 6 Шуль (14 июня 641 года), /P7/ когда повязан /Q7/ у Первой /P8/ Опоры /Q8/ "… Солнце" /P9/ К`инич Кан Балам, /Q9/ Баклельский Чародей, /P10/ перед лицом /Q10/ "Бога GI". /P11/ 18 (дней), 2 двадцатки были, /Q11/ 6 лет было от /P12/ дня (9.10.2.6.6) 2 Кими /Q12/ 19 Соц` (21 мая 635 года), /P13/ когда он родился, /Q13/ до прихода на Опору. /P14/ 12 (дней), 8 двадцаток было, /Q14/ 1 год до дня (9.10.10.0.0) 13 Ахав /P15/ 18 К`анк`ин (2 декабря 642 года), /Q15/десятого камня, /P16/ (от того, как) он спустился /Q16/ с Опоры.

Комментарий:

/P3/ K`AL-wa-ni-ya – перфект позиционного глагола с корнем K`AL-, здесь: "повязывать, обвязывать". Сравнение предложений с позиционной формой, в которых подлежащим является имя человека, с формой пассива, где подлежащее – "белая диадема" (K`AL-AJ SAK-HUUN), показывает, что позиционная форма имеет значение "быть повязанным кому-либо чем-то", а форма пассива – "быть повязанным чему-то на кого-либо".
/Q13/ Д.Стюарт читает нижний знак -ja-, предлагая для получившейся словоформы ookteaj (маловероятной с точки зрения фонологии языка классических надписей, не допускающего дифтонгов) весьма странный, принимая во внимание грамматику, перевод "then he became (?) the ookte`" [D.Stuart. The Palenque Mythology: Inscriptions And Interpretations of the Cross Group // Sourcebook for the 30th Maya Meetings. March 14-19,2006. P.169].

Текст сообщает об определенной церемонии, в которой в разное время принимали участие два царя Лакам-Ха - Паленке – К`ан Хой Читам I (529 – 565 гг.) в 496 году и Кан Балам II (684 – 702 гг.) в 641 году. Ряд исследователей 1970-х годов высказали точку зрения, что здесь речь идет о возведении Кан Балама II в ранг престолонаследника [Lounsbury, F.G. A Rationale Date of the Temple of the Cross at Palenque // Segunda Mesa Redonda de Palenque. Part III. Pebble Beach, 1976. P.220,n.18; Schele, L. Accession Iconography of Chan-Bahlum in the Group of the Cross at Palenque // Ibidem. P.26; Robertson, M.G. An Iconographic Approach to the Identity of the Figureson the Piers of the Temple of the Inscriptions, Palenque // Tercera Mesa Redonda de Palenque, Vol.IV. Monterey, 1978. P.133; Dütting, D. Aspects of Classic Maya Religion and World View // Tribus, №29, Sept.1980. P.113-115].

Д.Стюарт полагает, что речь идет о получении К`ан Хой Читамом I и Кан Баламом II некоего звания ookte`, "опора". Он исходит из того, что словосочетание k`alwani ta`ooktel[el] грамматически аналогично формулам chumwani ta`ajawlel, chumwani ta kaloomtelel, "воссел на владычество", "воссел на императорство", и потому должно переводится: "повязан/венчан на ооктельство" [См.: D.Stuart. The Palenque Mythology… P.168-169]. Но, в случае с "воссел на владычество" предлог ta- всегда предполагает суффикс -le(l), а ta-OK-TE встречается и без конечного -le ("Храм Солнца", D2). Кроме того, слово OK-TE, как правило, сопровождается терминами, указывающими на перемещение в пространстве, в частности, по вертикали: OK-TE-HUL, "приход в OK-TE" /Q13/; ju-b`u-yi ta-OK-TE-le, "спустился из OK-TE" /PQ16/; le-LETS ta-OK-TE, "поднялся на/в OK-TE" /CD2/. Следовательно, речь идет скорее о некоем месте или объекте, где совершается обряд. Так же можно понять и запись на левой панели из "Храма Креста" в Паленке: u-10-TAL-la yo-OK-TE a-ku-la i-chi-ya u-KOKAN-CHAN K`INICH-KAN-B`ALAM-ma-B`AK-le-WAY-wa-la AJ-pi-tsi-la-OL u-MIHIN(?)-IL K`INICH-JANAAB`-PAKAL-la K`UH-MAT-la-AJAW, "Десятый у Столпа Акууль Ичийя и Укокан Чана – К`инич Кан Балам, Баклельский Чародей, доблестный духом, сын К`инич Ханааб Пакаля, священного Матавильского владыки".

Между тем, обряд повязания, упомянутый в тексте, очень точно соответствует одному из элементов инициационной церемонии: повязанию белой материей, – который, кроме Лисаны-Когольюдо упомянут также у Ланды: "… тут же чаки /помощники жреца – В.Т./ шли к детям и повязывали каждому по белой материи на голову [y ponian a todos sendos paños blancos en las cabeças], которую их матери для того приносили" [Landa, D. de. Relación de las cosas de Yucatán. Pág.44].

Учитывая, что возраст персонажей: у К`ан Хой Читама I 6 лет и 232 дня, у Кан Балама II – 6 лет и 57 дней – соответствует указанному колониальными авторами возрасту, когда совершалось "крещение", длительное время неясное для исследователей "событие дня 9 Ак`баль 6 Шуль" следует понимать как инициацию будущего Кан Балама II.

Приложение 2

НОВОГОДНИЕ ПРАЗДНИКИ В ОПИСАНИИ ДРЕЗДЕНСКОЙ РУКОПИСИ

Описание новогодних ритуалов четырехлетнего цикла содержится в трех из четырех сохранившихся иероглифических рукописей майя: в Дрезденской на страницах 25-28 (54-57), Парижской (на страницах 19-20) и Мадридской (на страницах34-37). Из них наиболее древним, полным и наилучше читаемым является соответствующий раздел Дрезденской рукописи.

Транскрипция:

D25 (54)a
“EB`”-“B`EN” [ta-li-ya NAL SAK-wa-WAY-ya u-ma-]ma K`AWIIL u-ku-chu ka-ka-wa u-SIH(?) … 9-wa-WAJ WEEL …-PET-sa-b`i-hi 9-po-mo-IL 7-ch`a-[ja-TE] to-k`o-sa-te AJAW(?)-TUUN
D25 (54)b
TS`AK-AJAW-ni K`AWIIL u-MUUK-ka chi-ja YAH-CH`EN-NAL
D25 (54)c
ts`a-ja CHAK-TE la-K`IN-ni CHAK-AKTUUN(?)-ni YAH-IXIM K`IN-TUUN-HAAB`

D26 (55)a
“KAB`AN”-“ETS`NAB`” ta-li[-ya la-K`IN-ni] CHAK-wa-WAY-ya u-ma-ma TOK`-HAAB`-IL HIX-SAK- HAAB` u-ku-chu ……… wi-WINIK-ki u-mu-ka 7-po-mo 16-ch`a-ja
D26 (55)b
TS`AK-AJAW-wa K`IN-AJAW ju-IXIM 3-WIIL YAH-CHAK-B`ALAM WEEL
D26 (55)c
ts`a-ja YAX-TE no-NOJOL YAX -HAAB`-IL-WAJ K`AWIIL-IXIM

D27 (56)a
IK`-A`K` [ta-li-ya no-NOJOL K`AN-wa-]WAY-ya u-[ma-]ma WEEL u-ku-chu K`OJ(?)-HAAB`-ji HINAJ … … …YAX-WAJ-ni YAX-WIIH 11-po-mo 5-ch`a-ja-TE K`OJ(?)-B`OK-IL
D27 (56)b
TS`AK-AJAW-ni ITSAMNA-na K`OJ(?)-B`OK-IL
D27 (56)c
ts`a-ja YAX-TE chi-K`IN-ni K`OJ(?)-B`AK YAX-HAAB`-IL K`IN-TUUN-HAAB`-IL

D28 (57)a
“MANICH`”-“LAMB`AT” ta-li-ya [chi-K`IN-ni] IK`-wa-WAY-ya u-ma-ma K`OJ(?)-B`AK u-ku-chu CHAM-la HAAB`-IL-ji … … … 6-po-mo 6-ch`a-ja-TE K`OJ(?)-NIK(?)-IL
D28 (57)b
TS`AK-AJAW 4-T1038a yo-OTOT
D28 (57)c
ts`a-ja YAX-TE NAL YAX-HAAB`-IL ITSAMNA-na WEEL

Перевод:

D25 (54)a
(Начальные дни) Эб – Бен. Пришел на север Белый Дух-спутник, его Мам. К`авииль – его ноша, какао – его приношение … ; девять хлебов на пиру …; … круг – угроза (?) в дороге. 9 (воскурений) смолы пом, 7 (воскурений) смолы ч`ахалте, гибель от кремневого ножа у Владыки Камня.
D25 (54)b
Стал сменным владыкой К`авииль, он вещает опьянение и беды в селениях.
D25 (54)c
Помещено красное дерево на востоке, там, где красная пещера, беды кукурузе во время засухи.

D26 (55)a
(Начальные дни) Кабан – Эц`наб. Пришел на восток Красный Дух-спутник, его Мам. Год кремневых ножей, обманчивый год оцелота, засуха – его ноша, … … … людям – его предвещание. 7 (воскурений) смолы пом, 16 (воскурений) смолы ч`ахалте.
D26 (55)b
Сменный владыка – Владыка Солнце. Падение Ишима благодатного, беды Большому Ягуару на пиру.
D26 (55)c
Помещено первое дерево на юге; в ближайшем году хлеб у К`авииля и Ишима.

D27 (56)a
(Начальные дни) Ик` – Ак`баль. Пришел на юг Желтый Дух-спутник, его Мам. Пир – его ноша, лицо этого года – семена … … …; … становится первым хлебом для первой еды. 11 (воскурений) смолы пом и 5 (воскурений) смолы ч`ахалте Благоуханному Ликом.
D27 (56)b
Стал сменным владыкой Ицамна, Благоуханный Ликом.
D27 (56)c
Помещено первое дерево на западе, где Костлявый; в ближайшем году засуха.

D28 (57)a
(Начальные дни) Маник` – Ламат. Пришел на запад Черный Дух-спутник, его Мам. Костлявый – его ноша, это год смерти … … … . 6 (воскурений) смолы пом, 6 (воскурений) смолы ч`ахалте.
D28 (57)b
Сменный владыка – бог смерти Кан … в его храме.
D28 (57)c
Помещено первое дерево на севере; в ближайшем году пир у Ицамны.

Комментарий к тексту:

D25 (54)a
…-PET-sa-b`i-hi – первый знак Ю.В.Кнорозов [Кнорозов 1975:63] опознавал как Т59, ti, однако, это сомнительно. Возможно, записано SAK-PET, ср. юк. zak pet = "гроза без дождя", talel u kah zak pet ich ka'an = "приходят грозы без дождя в небеса". Опознание нижнего левого знака блока как sa тоже не вполне надежно. Слово здесь можно сопоставить с юкатекским sah = “temor, amenaza”.
Tok` sat – букв. „кремневый нож – гибель”; речь идет, вероятно, о человеческом жертвоприношении в начале четырехлетнего цикла.

D25 (54)a
Ts`ak ajawni – форма перфекта инхоативного глагола (такая же форма употреблена в Паленке при описании ритуалов начала „двадцатилетия”, Храм Надписей, центральная панель, B3: AJAW-ni-ya K`OJ-CHAN-na IXIK = “стала владычицей Неболикая Госпожа”).

Церемония инициации в описании иероглифического текста надписи на центральной панели из “Храма Солнца” в Паленке.
Tagged on:                 

Залишити відповідь

7 visitors online now
7 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 26 at 06:20 am UTC
This month: 44 at 10-10-2017 10:09 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
ДИЕГО ЛОПЕС КОГОЛЬЮДО. ИСТОРИЯ ЮКАТАНА. КНИГА 4. МАДРИД, 1688. DIEGO LOPEZ COGOLLUDO. HISTORIA DE YUCATÁN. EL LIBRO CUATRO. MADRID, 1688

DIEGO LOPEZ COGOLLUDO. HISTORIA DE YUCATÁN. EL LIBRO CUATRO. MADRID, 1688 ДИЕГО ЛОПЕС КОГОЛЬЮДО. ИСТОРИЯ ЮКАТАНА. МАДРИД, 1688 ==================== [Последняя...

Фернандо де Монтесинос. ДРЕВНИЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАМЯТНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ПИРУ. Fernando Montesinos. MEMORIAS ANTIGUAS HISTORIALES Y POLITICAS DEL PERU

Фернандо Монтесинос. Древние памятники истории и политики Перу. Fernando Montesinos. MEMORIAS ANTIGUAS HISTORIALES Y POLITICAS DEL PERU. ==================== [Последняя Версия...

Close