Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (26 votes, average: 3.08 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 71 views

#225;s dichoso.
Las noticias de nuestros dos bibliógrafos sobre la pretendida edición de Amberes, me parecen sumamente sospechosas. Las del Illmo. Gonzaga, que según hemos visto (§2) son las del P. Oroz, contemporáneo del V. Gante, se resumen en el siguiente pasaje, que nada expresa respecto de la impresión: In ipsorum idiomate (el mexicano) perample satis et copiose christianam doctrinam scripsit, quae excussa typis circumferetur. Torquemada, su coetáneo, lo tradujo, o quizá lo copió de su original castellano, en las siguientes palabras: «compuso en ella (en la lengua mexicana) una doctrina que anda impresa, bien copiosa y larga». -Más explícito en la noticia de los escritores franciscanos (Monarquía, lib. XIX, cap. 33), dice: «Después de estos cuatro (que allí menciona), Fr. Pedro de Gante, aunque lego, compuso una copiosa Doctrina cristiana, que también anda impresa». -La calidad de copiosa era bastante para conjeturar que no fuera la primera, aunque indudablemente el P. Gante lo fue en el catequismo mexicano. Esa doctrina, hoy muy rara, existe para ministrar una última prueba contra la pretendida edición primera de Amberes. El ejemplar que tengo a la vista contiene 162 hojas en 8º, got., sin contar las del Calendario y Tabla. Le falta la portada, y su suscrición dice así: «A honrra y gloria de nuestro señor lesuxpo y de su bdita madre: aqui se acaba la presente doctina xpiana en legua Mexicana. La ql fue recopilada por el R. p. fray Pedro de Gte de la ord de sant francisco. Fue impressa en casa de lu pablos impressor de libros. Año de 1553». -A ser una reimpresión, se hubiera expresado, como se ve en otras producciones del mismo tipógrafo.

202. Biblioteca Hispana Nova, art. Toribius de Motolinea. -Madrid, 1778, fol.

203. Colocada al principio de la que lleva la siguiente portada: - «A Iesuchristo S. N. ofrece este Sermonario en lengua Mexicana su indigno siervo Fr. Ioan Baptista de la orden del Seraphico Padre Sanct Francisco, de la Provincia del Sancto Evangelio. Primera Parte. En México con licencia. En casa de Diego López Dávalos: y a su costa. Año 1606». En 4º.

204. Ni el mismo P. Vetancourt, quien, según vimos, dio un catálogo de los autores y documentos, así impresos como MSS., que tuvo a la vista para escribir su Teatro Mexicano, menciona esta Relación de Viaje.

205. Ésta contiene solamente la del niño Cristóbal.

206. Era muy común en las antiguas relaciones, y aún en formales tratados científicos, que se escribieran de una tirada, sin división de capítulos, y ni aun de párrafos.

207. Trat. III, cap. 14. -Torquemada copió todo lo sustancial de esta , con grandes amplificaciones.

208. El descubridor y conquistador de Zacatecas.

209. Reportorio de los Tiempos, trat. II, c. 9.
210. Esto es, manuscritos.

211. Comp. Torquemada: Lib. III, cap. 23, Lib. XI, cap. 27, Lib XVI, cap. 22, Lib. XVII, cap. 9. Motolinía: Trat. III, cap. 6., Epístola proemial, Trat. II, cap. 7, Trat. I, cap. 15.
Torquemada dice que el memorial relativo al penúltimo de los pasajes citados lo escribió Fr. Toribio en Tlaxcala, hacia el año de 1540.

212. Sesenta y seis son las remisiones que he contado en Torquemada a las obras del P. Motolinía: seis a los Memoriales: una al Calendario; otra a los Mártires de Tlaxcala, y cincuenta y ocho sin indicación de su fuente. De todas ellas solamente se han podido identificar treinta y seis, quedando por consiguiente treinta indeterminadas; bien que haya unas cuantas bastante vagas, y que propiamente no son más que remisiones. Repito que un examen más detenido podrá aumentar las concordancias.

213. Encuéntrase al fin de la obra, tanto en la edición inglesa de 1777 (London, 2 vol. 4), como en la francesa de Suard y Morellet. (París, 1818, 3 vol. 8º). -No causa poca extrañeza advertir, que habiendo emprendido Mr. de la Roquette mejorar esta edición, en la suya de 1852 (París, 2 vol. 12º) que aumentó con notas sacadas de las obras de Humboldt, Warden, Clavigero y otros, suprimiera este interesante trabajo bibliográfico, que sólo podía aumentar su volumen con cinco o seis fojas.

214. V. la 68 al lib. VIII de la edición inglesa, y la 21 de la francesa antes citada.

215. Tom. II, pág. 202.

216. Adopté el título de de los Indios, por ser el que tenía mi MS., el que le habían dado ya Robertson, Clavigero y Prescott, y el más breve y propio para facilitar las citas. -El Editor. (N. del e. en el original).

217. El Sr. Prescott no solamente me permitió sacar las copias, sino que a la primera indicación que le hice por medio del finado Sr. Alamán, me contestó poniendo a mi disposición todos sus MSS., y preguntándome únicamente cuáles deseaba yo que se copiaran. Él mismo tomó a su cargo la ejecución de las copias, venciendo las infinitas dificultades que se presentaron, por tratarse de un idioma extraño; y desde entonces no ha cesado de favorecerme con repetidos envíos de MSS., siempre que me he tomado la libertad de pedirlos. -Casi todos los publicados en este primer volumen los debó a su bondad, y no son sino una pequeña parte de los que me ha remitido. Esta liberalidad, harto rara entre literatos, como dice el Sr. Ramírez, merece mayor aplauso y agradecimiento en una persona casi privada de la vista, y ocupada siempre en importantes trabajos históricos. -El editor (N. del e. en el original).

218. Ésta me parece la más genuina del siguiente pasaje del original: The most starling occurrences are recorded with all the credulous gravity which is so likely to win credit from the vulgar. - La que se ha dado en las ediciones de Cumplido y García Torres presenta un cierto tinte epigramático, que no descubro ni en las palabras ni en la mente del autor. -En la primera dice su traductor: «Aun las más extrañas ocurrencias las refiere con esa grave credulidad tan a propósito para ganarse el favor del vulgo». -En la segunda: «Las más extravagantes ocurrencias están referidas con aquella crédula gravedad que es tan a propósito para ganar crédito entre el vulgo». -Paréceme que una y otra colocan al P. Motolinía bajo un punto de vista desventajoso que no quiso darle el autor.

219. Mass of pious incredibilia.- El traductor de Cumplido falseó el pensamiento de esta frase, virtiéndola por masa de fábulas increíbles.

220. History of the Conquest of , &c., book III, ch. 9, post-script. New York, 1847. 8th edition.

221. No atribuyo este descuido el editor inglés en el sentido de suponerle autor de la transposición, sino por no haberla notado, y hecho siquiera alguna advertencia sobre ello. Véase mi de la pág. 73 de la de los Indios. -El editor. ( del e. en el original).

222. El autor nos instruye al fin del cap. 3 del Trat. II, que antes del año de 1537 se habían puesto en limpio de sus borradores, y que todavía les hacía enmiendas. «Y después que esto se ha sacado en blanco (dice) se han bautizado más de quinientos mil, porque en esta cuaresma pasada del año de 1537 &c».

223. General, lib. II, cap. 35

224. Apud Kingsborough, Antiquities of , vol I, lám. 10, n. 13 y lám. 30, n. 5.

225. General, lib. XI, cap. 2.

226. Encuéntrase en su 2ª edición, 4º esp., Madrid, 1805, tom. VI, pág. 94 en la .

227. Impresa en Madrid, por José Rodríguez, 1857, fol., y en número solamente de 500 ejemplares.

228. Esta lección es evidentemente defectuosa por la omisión de la sílaba medial ca. -Tampoco es genuina la del Sr. Smith, que se encuentra en el original, por la adición de la inicial I. La propia es Tecamachalco, nombre de una población que todavía existe, y que conviene perfectamente con su notación jeroglífica. El error consiste en haber juntado la conjunción y con el nombre, defecto muy común en las copias antiguas.

229. La que nos ocupa.

230. Vida del Sr. Casas, pág. 425-26.

231. Un individuo de la Compañía, censurando el libro de la Vida interior en que el Sr. Palafox, imitando a San Agustín, hacia la confesión de sus culpas, lo trató ásperamente, calumniando su intención y tachándolo de soberbio, ambicioso, vano, hipócrita, iluso, ignorante, artificioso, vengativo &c. &c. -V. su defensa escrita por Fr. Juan de la Anunciación, con el título de La inocencia vindicada.

232. Convocados los Padres del famoso concilio Niceno que solidó los fundamentos de la fe cristiana, se les vio a muchos venir provistos de representaciones y quejas en que mutuamente se acriminaban, y que Constantino tuvo el buen juicio de cortar, mandándolas quemar en su presencia. -Proinde unusquisque ea, quae aliis objiciebat, crimina, libello comprehensa Imperatori offerens, ea, quae adversus ipsum secus admissa fuerant, exponebat… Imperator sigulorum crimitationem cessare, et libellos cremari jussit. -Sozomeni, Eccles. Historiae, lib. I, cap. 17. (Aug. Taurin., 1747, fol., edic. de

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


  • No related posts

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap