Бальтасар Грасіан "Герой"

Завершив редагування свого перекладу книги Бальтасара Грасіана “Герой” (Baltasar Gracián. El Héroe) – іспанського психологічного трактату 17 ст. про розвиток політичної особистості. Сам переклад було зроблено в 2015-2017 роках та лише зараз дійшли руки наново передивитися редактуру та опублікувати. До цього я вже публікував словник філософської лексики Бальтасара Грасіана. “Герой” вперше був опублікований в 1637… Читати далі Бальтасар Грасіан "Герой"

Завершив переклади чотирьох трактатів іспанського мислителя Бальтасара Грасіана

Завершив переклади чотирьох дивовижних, а за глибиною думки просто неперевершених, трактатів іспанського мислителя Бальтасара Грасіана: «Герой» (El héroe, 1637) «Політик дон Фернандо Католик» (El político don Fernando el Católico, 1640) «Розважний» (El Discreto, 1646) «Зручний оракул та мистецтво розсудливості» (Oráculo manual y arte de prudencia, 1647; також відомий, як “Придворний”, фр. «Homme de cour») Сподіваюсь, у… Читати далі Завершив переклади чотирьох трактатів іспанського мислителя Бальтасара Грасіана

Про адекватність перекладів історичних джерел

Про адекватність перекладів історичних джерел, або про те, як в історичних джерелах з’являються “вершники, принци, омана, Азовське море, головнокомандувач, султан та оточення бандитів”.. яких не було в оригіналі  Є два варіанти перекладу – літературний та історичний. Прохання вбрати більш адекватний для дослідження та розуміння реалій (чи сприйняття цих реалій) автором початку 17 ст. Отже: 1. Літературний… Читати далі Про адекватність перекладів історичних джерел

Переклад "Зручного оракула" іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647)

Нарешті завершив переклад “Зручного оракула” іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647). Залишилось кілька днів або тиждень, щоб відредагувати, ідеально вичитати та відправити видавцю. Чим крутий Грасіан? Це невичерпне джерело для філософів, психологів, соціологів, для всіх тих, хто займається соціальними комунікаціями – журналістам, медійникам, політологам, рекламістам і маркетологам. Загалом – це сотні афоризмів про те, як себе… Читати далі Переклад "Зручного оракула" іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647)

П'єса Антоніо Буеро Вальєхо "Сигнал, якого чекають"

Колись я переклав п’єсу “Сигнал, якого чекають”, що отримала іспанську національну премію в 1952 році. Зараз викладаю її в більш зручному форматі. Це п’єса про те, що людина створює в житті, і в чому сенс її творчої діяльності. Антонио Буеро Бальехо. Сигнал, которого ждут by A.Skromnitsky on Scribd

Іспансько-український словник філософської термінології Бальтасара Грасіана на Memrise

Вікдрив на Memrise Іспансько-український словник філософської термінології Бальтасара Грасіана Іспанська Золотого віку (Бальтасар Грасіан) – філософська термінологія Бальтасара Грасіана (середина 17 століття). Словник містить майже 500 слів. http://www.memrise.com/course/1148029/ispanska-zolotogo-viku-baltasar-grasian/

Відкрив на Memrise.com курс середньовічної та ранньомодерної іспанської мови (лексика хронік XV, XVI, XVII ст.)

Відкрив на Memrise.com курс середньовічної та ранньомодерної іспанської мови (лексика хронік XV, XVI, XVII ст.) P.S. Поки що для російськомовного користувача, але згодом буде такий самий і для україномовного http://www.memrise.com/course/1150672/ispanskii-iazyk-xv-xvi-xvii-vv/

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була “Mingxin baojian” (明心寶鑑) – збірка афоризмів і цитат видатних класиків, написана близько 1393 року Фан Лібеном. В 1592 році переклад під назвою “Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro corazón, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde… Читати далі Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)

Найкращий спосіб навчитися читати і повністю розуміти англомовні сайти

Найкращий спосіб навчитися читати і повністю розуміти англомовні сайти Я так розумію, не кожен може читати і розуміти повністю англійські сайти (неважливо на яку тематику). Однак, щоб Ви все ж змогли в повному обсязі цим насолоджуватись, то зробіть наступне (скріни розміщені в тому ж порядку): 1. Поставте в браузер Chrome розширення LinguaLeo English Translator –… Читати далі Найкращий спосіб навчитися читати і повністю розуміти англомовні сайти

KUPRIENKO