Що з'явилося раніше: твар чи Творець?

Що з’явилося раніше: твар чи Творець? Оскільки ми маємо справу зі словами, а слова – це, безперечно, витвір людського мозку і людських спільнот, то можна сказати, що в мові: Твар з’явилась раніше. Адже щоб створити Творця, треба було додати суфікс -ець. Але латиною їх обох створили в останню чергу: Creat-or та creat-ura. Бо спочатку було… Читати далі Що з'явилося раніше: твар чи Творець?

Складаю умовний тлумачний радянсько-український словник

Складаю умовний тлумачний радянсько-український словник. Тобто слова, створені за часів більшовизму і комунізму та їх значення. Так от. Слово – значення: Більшовики – різновид ІДІЛ та ДНР/ЛНР. Вороги комунізму – звичайні розвинуті країни, які дотримуються прав, свобод та законів. Жовтнева революція 1917 року – захоплення влади терористами ІДІЛ/ДНР/ЛНР. Інтервенція – спроба відновити законний лад. Комунізм… Читати далі Складаю умовний тлумачний радянсько-український словник

Переклад "Зручного оракула" іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647)

Нарешті завершив переклад “Зручного оракула” іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647). Залишилось кілька днів або тиждень, щоб відредагувати, ідеально вичитати та відправити видавцю. Чим крутий Грасіан? Це невичерпне джерело для філософів, психологів, соціологів, для всіх тих, хто займається соціальними комунікаціями – журналістам, медійникам, політологам, рекламістам і маркетологам. Загалом – це сотні афоризмів про те, як себе… Читати далі Переклад "Зручного оракула" іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647)

Розпорядження Народного комісаріату освіти УРСР від 18 грудня 1929 р.

Виявляється існувало розпорядження Народного комісаріату освіти УРСР від 18 грудня 1929 р. з дуже промовистою назвою: “Про вилучення з сучасної літературної мови слів „ж*д”, „ка*ап”, „хо*ол”” Особливо цікаво, що до того моменту це була літературна мова 🙂

Іспансько-український словник філософської термінології Бальтасара Грасіана на Memrise

Вікдрив на Memrise Іспансько-український словник філософської термінології Бальтасара Грасіана Іспанська Золотого віку (Бальтасар Грасіан) – філософська термінологія Бальтасара Грасіана (середина 17 століття). Словник містить майже 500 слів. http://www.memrise.com/course/1148029/ispanska-zolotogo-viku-baltasar-grasian/

Відкрив на Memrise.com курс середньовічної та ранньомодерної іспанської мови (лексика хронік XV, XVI, XVII ст.)

Відкрив на Memrise.com курс середньовічної та ранньомодерної іспанської мови (лексика хронік XV, XVI, XVII ст.) P.S. Поки що для російськомовного користувача, але згодом буде такий самий і для україномовного http://www.memrise.com/course/1150672/ispanskii-iazyk-xv-xvi-xvii-vv/

Мало хто знає, але в Західній Європі глаголицю називали іллірийським алфавітом Д. Ієроніма.

Мало хто знає, але в Західній Європі глаголицю називали іллірийським алфавітом Д. Ієроніма. Кирилицю хоч і називали так само як і у нас – тобто створену Кирилом, але теж відносили до іллірийського алфавіту. Це з книги “Arte de leer instrumentos antiguos de todos los siglos desde su invención”(1770).

Розпорядження Народного комісаріату освіти УРСР від 18 грудня 1929 р. "Про вилучення з сучасної літературної мови слів „жид”, „кацап”, „хохол”"

Виявляється існувало розпорядження Народного комісаріату освіти УРСР від 18 грудня 1929 р. з дуже промовистою назвою: “Про вилучення з сучасної літературної мови слів „жид”, „кацап”, „хохол”” Особливо цікаво, що до того моменту це була літературна мова 🙂 Міститься в Бюлетені Народного комісаріату освіти УРСР за грудень 1929 року, №51.

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була “Mingxin baojian” (明心寶鑑) – збірка афоризмів і цитат видатних класиків, написана близько 1393 року Фан Лібеном. В 1592 році переклад під назвою “Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro corazón, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde… Читати далі Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)

Що можуть сучасні технології для того, щоб підвищити свій рівень англійської мови?

Що можуть сучасні технології для того, щоб підвищити свій рівень англійської мови? Ось мій досвід. Як я вже писав, я поставив собі за мету підвищити свій рівень англійської мови з Pre-Intermediate до Advanced. Використовуючи LinguaLeo рівно за 31 день (!!!) навчань вдалося перетнути рівень Intermediate та досягти Upper-Intermediate (до Advanced ще не вистачає десь 30%).… Читати далі Що можуть сучасні технології для того, щоб підвищити свій рівень англійської мови?

KUPRIENKO