Письма Маркиза дона Франсиско Писарро.

Письма Маркиза дона Франсиско Писарро.

[Перевод с испанского издания «Gobernantes del Perú, cartas y papeles, siglo XVI», tomo 1, Madrid, 1921
на русский язык:
А.Скромницкий, 2009,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]

———

[Примечание переводчика: в оригинале все имена собственные написаны строчными буквами, а также отсутствуют знаки препинания]

Письмо Франсиско Писарро секретарю Самано [Samano[Z1] ], с просьбой о его ходатайстве относительно наград, о которых он просит Короля и особенно о том, чтобы были расширены границы его губернаторства.

Новая Кастилия, 8 июня 1533.

Золотая Кастилия.

Почтенный сеньор

Из селения Сан Мигель [san miguel] пишу вашей милости, а поскольку в докладе, который я послал его величеству, ваша милость увидит всё то, что потом здесь случилось, [потому] в этом [письме] я не сообщаю вашей милости об этом; Эрнандо Писарро [hernando picarro] доставить его величеству золото и серебро, их ваша милость там увидит; а [чтобы] доложить о крае, он поведает вашей милости обо всём здешнем. Среди прочего он принесёт ходатайство и просьбу его величеству, чтобы он приказал пожаловать мне кое-какие милости; я прошу вашу милость, ведь всё должно быть использовано к Его услугам, что ваша милость вознаградит меня, поспособствовав тому, что касается меня и более того, в чём ваша милость должна оказать мне благодеяние, а именно, что его величество прикажет увеличить границы этого губернаторства дальше, и, по моему мнению, он поспособствует моим делам, как одному из его слуг, к тому же закончат с кораблем, стоящим здесь в ожидании отправления, пока не завершиться литьё [слитков], которые отправятся вслед за этими, что сейчас идут, они доставят вашей милости всё то, что принесло доход канцелярии [Его Величества], чтобы, будучи первым, ваша милость почла [это] добрым знаком, [о чём] я всегда забочусь, как должен я был извлекать выгоду из дел к Его услугам. Чтобы сеньору секретарю Франсиско де лос Кобос [francisco de los covos[Z2] ] доставили на этих кораблях немного золота по праву его обязанностей, я дал казначею все, что он попросил, он послал его и написал вашей милости об этом.

Господь наш возвеличит особу, дом и состояние вашей милости, [сиё да] сохранит и приумножит.

Из Кахамальки [caxamalca] этих Королевств Новой Кастилии [la nueva castilla], восьмого июня одна тысяча пятьсот тридцать третьего года.

К услугам вашей милости.

франсиско писарро [françisco piçarro] (Подпись)

Письмо дона Франсиско Писарро Его Величеству относительно прибытия Педро де Альварадо в его Губернаторсво Кито и обо всём том, что случилось с доном Диего де Альварадо в той провинции.

Пачакамак, 1 января 1535.

(1-4-1/6-N. ° 2.-R. ° 1. °)

Святое католическое цесарево величество

поскольку с Антонио Наварро, счетоводом вашего величества, бывшего из этих королевств я ему дал обстоятельный доклад относительно всего того, что с тех пор произошло, чтобы предоставить вашему величеству сей [доклад] и то, что будет уведено ради приличия, всегда с тем, что вашей королевской службе надлежит быть, и желаю, чтобы было извещено обо всём том, что в этих королевствах случилось и происходит, о сём и напишу сейчас, дабы уведомить ваше величество обо всём случившимся после прибытия Альварадо в этот край, и я не сделал этого раньше, потому что у меня не было корабля, ибо служил я вашему величеству внутри страны, замиряя её и заселяя во имя вашего величества, и потому скажу, что, когда маршал дон Диего Дальмагро [Диего де Альмагро] с верным отрядом находился в провинции Кито, завоёвывая её, пришел в тот же край Альварадо, говоря, что он губернатор и её и Куско, который я заселил и усмирил, и другие дела, пожалуй, больше похожие на нарушение, чем оказание вашему королевству услуг; и о том, как у маршала было большинство усмиренных индейцев края и [находящихся] под покровительством и повиновением вашего величества и он был извещен о том, что Альварадо продвигался. Уничтожая жителей края и нанося им много вреда. Я послал ему требование от имени вашего величества, чтобы он не допускал и не давал повода к дурному обращению с индейцами, состоявший в мире [с нами] и других дел, полезных для спокойствия края и подходящих для доброго замирения и заселение его и спокойствия испанских вассалов /- 4 -/ вашего величество, в нём [т.е. крае] пребывавших. А так как Альварадо имел намерение лишить покоя, и пришел сея смуту и взалкав править этими землями силой или как получиться. Он ответил делами, несомненно направленными на невыполнение обязанностей вашему величеству / и невзирая на то, что со стороны маршала были соблюдены все правила приличия, как ему показалось необходимые для того, чтобы воспрепятствовать ссоре, какую вопреки всему возжелал учинить Альварадо, потому что он издавна изведал это желание, и смиряясь с моей волей и сделать то, что я ему приказал, чтобы он мирно служил вашему величеству и оградить с моей стороны от войны, потому что так полезнее для преуспеяния и замирения этих королевств, поскольку не будь её, не быть моей службе славной, как я бы хотел / Когда Альварадо подумывал захватить эту землю и занять оттуда вход в неё, чтобы завладеть остальным, / маршал находился в городе, им заселенном от имени вашего величества с отрядом испанцев, / [когда были] предприняты все средства к достижению мира с ним, как ему показалось, подходящие для того, чтобы избежать столкновений. / Альварадо переместил войско из 300 хорошо вооруженных и подготовленных пехотинцев и всадников, чтобы подойти к городу да захватить его по своему желания, и таки разместился возле него на вершине холма, а поскольку маршал был осведомлён о его приходе, и хотел задержать его, чтобы защититься от него и воспрепятствовать его намерению. Ведь таково было, ваше величество, его непослушание, что предупредил он его людей наилучшим возможным образом, и располагая пред собою службу Господа и вашего величества, и мир да покой христиан, с ним пребывавших / изыскал он с Альварадо всех подходящих, как ему казалось, средств дабы заверить его и с господней помощью, чтобы в тот час убедился он дабы пожелал он разместиться возле того города, где он только захочет и считал делом сделанным, и чтобы установили они порядок среди своих, / и когда маршал увидел, что испанцы обоех сторон были такими расстроенными, думая, что не прекратяться те манёвры, потому что дело находилось в таком разногласии, что думал он, что погубит себя, сожалея о двух бедах, каковые мог ли последовать на земле, и боясь за погибель

христиан, которая могла случиться, если не искать средства, как добиться /- 5 -/ мира и воспрепятствовать, он предложил Альварало лучшие, какие смог, и после того как обдумал их хорошенько и обсудил, и что не

мог он тем путём убедить его, чтобы оставил он [свою] заинтересованность, какую, казалось, питал; показалось маршалу, что [имея дело с] жаждой денег, он мог добиться от него спокойствия, какого желал, чтобы был на земле и было приятно то Господу Нашему, который, раз уж явил ему [то], унять и вразумить его, и чтобы завершилось там миром, поскольку обещал он ему, что мы дадим ему за войско, имевшееся у него, не стоившее и тридцати тысяч кастельяно золота, сто тысяч, как об этом и об остальном ваше величество узнает из доклада, полностью составленном маршалом из Сант Мигеля, о котором я здесь не сообщаю, чтобы не докучать вашему величеству излишне длинным письмом, а ввиду того, что нам стоит стольких усилий всё то, что завоевали мы на службе вашего величества, при полном согласии и служа наилучшим образом, я давал и даю бесконечные благодарности Нашему Господу и я был очень рад, когда имеется дело, что такая ссора и перебранка, завершилась в этом королевстве без единой смерти и ущерба для испанцев и с таким миром, и потому что уповаю на Бога, что с его помощью и покровительство на счастье вашего величества будет открыто судами по этому Южному морю другое новое королевство, как я способствую тому своими усилиями, отчего считаю себя служащим очень хорошо. И так пришел Алварадо и маршал к полном согласии в эту провинцию Пачакама[к], увидеться со мною, где он получил свои деньги и я отправил его в его же губернаторство Гватемала на корабле, поскольку мне показалось, что так будет лучше для службы вашему величеству, и сделав это, я еду в Куско, чтобы привести в порядок то селение и воочию увидеть весь край, чтобы составить правдивый доклад вашему величеству.

В провинции Кито я основал во имя вашего величество город Сантьяго и городок Сант Франсиско и

Будут основаны все другие селения, какие только будет возможно, потому что это очень

хорошая земля, и где, как я несомненно считаю, богу и вашему величеству будут очень усердно служить, а также, что индейцы этой провинции – народ многочисленный и очень воинственный, ведь уже имелись крупные столкновения, Господь Наш соизволил, чтобы большая часть её была усмирена и /- 6 -/ подчинилась вашему величеству, и при этом не погибли испанцы.

На побережье Южного моря в провинции Санта [ssanta] я заселил во имя вашего величества городок Трухильо отчасти, потому что он будет одним из прохладных и почитаемых и выгодных и очень заселённым и обеспеченным необходимым для заселения и пропитания его, и находится он в округе, где много богатых золотых рудников, и отчасти, потому что без труда могут служить в нём индейцы как из горной местности, так и индейцы из долин. / Да возрадуется Господь Наш, что было это сделано в столь добрый час, когда получило ваше величество службу этого городка, и какого я желаю. И в провинцию Пуэрто-Вьехо я отправил капитана, дабы он во имя вашего величества основал в ней городок, поскольку это хороший край.

…. (оставшаяся часть этого ещё недопереведена).

Carta de Francisco Pizarro al Secretarlo Juan Vázquez de Molina:

dice que ha recibo una carta suya que le ha entregado el Doctor

Loaiss, y que había comenzado a servirle en el asunto que traía

entre manos, y le serviría como esperaba, que Vázquez fuese su

tercero para el Emperador en sus solicitudes.

Cuzco, 29 de Junio de 1535.

2-2-1/13

Muy magnifico señor.

El señor doctor loaisa me dio la carta de vuestra merced y

puesto casso que su magestad me embio a mandar me ofreciese al

negocio que venia y a que este mandamiento cesara saber yo que

la voluntad de vuestra merced hera que se hiciese, se pudiera es-

cusar otros fabores mayormente que conozco que del subceso deste

negocio y a que vuestra merced reciba seruicio asi al adelantado

don diego de almagro a quien yo tanto tengo por deudo como a

mi persona se ofrece crecimiento y lo que desto mas me certifico

es pensar que por parte de vuestra merced ninguna cosa se nos

podra encaminar que no nos subceda en todo bien en lo que a to-

cado al señor doctor asi por el fabor que de la carta de vuestra

merced recibe como por el autoridad de su persona y letras pone

obligación a que por el mucho se haga y por todos estos respetos

puesto que por los seruicios que a su magestad he ofrecido hacer

estoy gastado como mas a mi fue posible he sido en suplir su ne-

cesidad no teniendo por acabado lo que por el pienso hacer y por-

que en todo pienso seguir lo que vuestra merced me embiare a man-

dar y desto antonio tellez de guzman mas largo dará relación me

remito a la suya en lo que de mi parte ofrecerá porque en la ver-

dad yo quisiera hallarme en dispusicion de hacei aquel seruicio

— 9 —

de que yo quedar satisfecho en parte de lo mucho que a vuestra

merced debo.

Como de cada dia se ofrecen nuevas ocasiones para mostrar

la gran voluntad que en seruicio de su magestad tengo sobre la

confianca de mis seruicios tome atrebimiento a que deste negocio

vuestra merced fuese tercero y es que yo deseo que su magestad

en estas partes me hiciese merced con que la memoria de mis de-

cendientes fuese perpetua la qual Antonio tellez de mi lleua co-

municada y dará parte a vuestra merced trayéndose en hefecto

como lo pido conoscere que vuestra merced me la haga en el caso

para la seruir..—Nuestro señor la muy magnifica persona de vues-

tra merced guarde… (roto) seruicio de la grand ciudad del cuzco

a XXIX dias del mes de Junio de 1535 años.

A seruicio de vuestra merced.

Francisco pigarro.—(Rubricado)

Из книги: THE LIFE AND ACTS OF DON ALONZO ENRIQUEZ DE GUZMAN. LONDON:

PRINTED FOR THE HAKLUYT SOCIETY

M.nCCC.LXIl (стр. 103)

” Magnificent Sir,—To-day I arrived at this City of the

Kings, from a visit to the cities of San Miguel and TruxiUo,

w’ith the intention of resting after so many dangers and

labours; but before I could put my feet to the ground,

they gave me letters from your worship, and from my

brothers, in which I am informed of the rebellion of this

traitor, the ynga. This has caused me much concern, both

on account of the detriment it will cause to the service of

the Emperor our lord, of the dangers in which you are

placed, and of the trouble it wdll cause me in my old age.

I am consoled by your presence at Cuzco, and, if it be the

will of God, we will send succour ; and thus I leave you,

praying our Lord to guard your magnificent person. This

4th of May, 1536.

” Francisco Pizarro.”

Carta de Don Francisco Pizarro al Obispo de Tierra-firme Don Fray

Ø Tomás de Berlanga sobre sus desavenencias con Almagro.

Ø

Añasco, 28 de Agosto de 1537.

1-4-1/6.-N.0 2.—R.° 3.°

muy reverendo e muy magnifico señor

porque estoy con obligación de contino hazer saber a vuestra se-

ñoría lo que pasa en este reyno como su seruidor avnque resciba

con mis letras ynportunidad y como señor la perdonara en todos

los nauios quando convenga tengo de dársela y ansy esta es para

le hazer saber lo que ha pasado después que le escreui del guara

y lo que mas he sabido que paso en el cuzco con la venida del ade-

lantado almagro a el y es que estando el ynga siete leguas de la

cibdad siete meses avia de la guerra que le dieron esperando mis

hermanos al capitán aluarado que yba para acabar de conquistar-

les que sin dubda estuuiera todo en paz en lugar el adelantado de

yr a cercar el ynga y conquistar los enemigos y tomar venganga

de la sangre que avian derramado de tantos christianos como avian

muerto puso cerco sobre los españoles del cusco y puesto que por

via de conciertos el cabildo le dexaua quitar estando el negocio

en estado que se avia de ver otro dia aquella noche sobre treguas

que puso el licenciado prado mostrándose muy fauorable al señor

adelantado desvelo a mis hermanos diziendoles que aquella noche

no themiese e como de tal persona no se podia creer otra cosa

descuidóse hernando picarro y aquella noche a la segunda entra

en la cibdad y saquea a los vecinos sus haziendas quitanles las ar-

mas e cauallos hasta oy e fizo alcaldes e regidores quito los que ye

tenia puestos por fuerca fue rescibido por consejo del licenciado

— 11 —

prado que es el principal destos mouimientos prendió a mis her-

manos e porque se defendían en su casa les hecho fuego y se

ovieron de quemar biuos en ella por tenerles con mucha gente la

puerta thomada y hasta que se caya la casa encima que salieron

por baxo de las lancas con el humo que avia no se dieron en lo

qual pasaron hartas cosas bien feas que contarlo a vuestra seño-

ría particularmente sera nunca acabar en esto murieron dos chris-

tianos en este tiempo llegaua el capitán alonso de aluarado XXX

leguas del cusco y siguió su camino puesto que el adelantado es-

taua en el pensando que como mi hermano lo tenia ayudándome:

y llegando XXIII leguas de la cibdad en vn paso muy fuerte

junto a vn rio recibió cartas que el adelantado le escriuia contra-

hechas diziendo que se las enbiaua hernando picarro en que le

mandaua que por que el sabia que venia y de alli podia thomar su

camino para seguir el ynga que fuese alia y dividiese su gente por

dos o tres partes y era para engañalle porque estaua el adelantado

cerca de alli en vn pueblo para en dividiendo su gente dar en alba-

rado y prenderle y como en el usco se sonó este ensayo porque

la cosa pasaua por tal arte fue avisado albarado de lo que pasaba

y conosciendo la traycion que se le ordenava y como le respondió

el capitán al adelantado con el aviso que no quería haser su man •

dado pues tenia presos mis hermanos e le engañava con cartas

falsas diziendo que hernando picarro se las escriuia queria hazer

del lo que dellos y como vio que por aqui no podia atraelle enbiale

a requerir con el qontador gusman y con el fator mercado y con

don alonso que es el que echa los lazos y el licenciado prado e otros

caualleros que lo recibiese por governador mostrándole las prolu-

siones que tenia y los quales prendió el capitán y escriuio al ade-

lantado que el los tenia presos que le diese a mis hermanos e que

el los soltaría y que no le ynpidíese la conquista que yva a hazer

por mi mandado i estando en esto enbio alvarado a cierto paso

del rio a ver si thenia algund vado para fortalezelle porque no le

entrasen por el y súpolo el adelantado y pensó que por las es-

paldas le thomavan el cusco e buelve dexando quanto thenia en

el camino e dexo alli al capitán albarado y como se hallo burlado

—-12 —

sintiólo mucho e puso en mas prisiones a mis hermanos hecho

esto enbiame los mensajeros que a vuestra señoría tengo escripto

el capitán a haserme saber lo que pasaba y en tanto que binieron

y yo los enbie y enbie mis letras al capitán aluarado para que no

oviese rompimiento ninguno por su parte y al señor adelantado

que nos viésemos y nos consertasemos en pas y sirviésemos a su

magestad e otras cosas como a hermano desimulando todo por el

amor que le tengo quando llegaron al paso donde quedo aluarado

no le hallaron porque avia hecho el adelantado junta de yndios

en la placa del cusco y les mando que viniesen con el al rio do

estaua aluarado y le ayudasen y matasen los christianos dellos que

pudiesen porque heran sus enemigos y hizo dellos españoles ca-

pitanes para que los acaudillasen y ansi vino con toda su gente y

puso su real cerca del paso de aluarado y luego se amotino lerma

con cinquenta de cauallo el qual dexo amotinado el real y después

el adelantado por mañas hizo grandes promesas e dio vna noche

sobre el y no peleo la gente de aluarado sino fue tordoya e villalva

y otros diez o doze caualleros con albarado y en fin los prendieron

y desbarataron y llevaron presos y murieron desta parteados es-

pañoles y en ellos fue don pedro de sotomayor de vn alcabuz y de

la otra cinco y ansi los llevo al cusco / los mensajeros que enbie

se boluieron e me dieron la nueva e paso niculas de ribera con

mis cartas al cusco y después acá se me an venido vesinos del

cusco que me lo han contado desta manera e me han dicho como

a mandado almagro que si christianos se viniesen para acá que los

matasen los yndios y ansi lo han fecho que an muerto algunos y

le llevan los cavallos e a vno que se venia do estaua primero al-

barado enbio a matarlo con yndios y lo mataron y le llebaron la

cabeca en vna manta y se la echaron delante a almagro e res-

pondió que lo avian fecho bien e que heran buenos todo lo qual

me duele e me llora el coracon que no se que sufrimiento me basta

de no rebentar con ver tales cosas e no puedo creer sino que

el enemigo a reynado en este honbre pues tales cosas permite y

consiente y los que se me han venido me han traido mandamien-

tos que a dado almagro contra españoles que se vinieron acá fir-

— 13 —

mado de su nombre en que los mandava prender e si se defendie-

sen que los matasen el qual enbio a su magestad y han hecho gran-

des prouancas contra mi hermano femando picarro prendiendo

los hombres porque depongan contra el y el señor licenciado prado

a” dado parecer que le corten la cabeca e como esta sin culpa guár-

dale dios y porque teme mi hermano que le maten con vn bocado

como hizieron a villalva en la cárcel a mandado meter vn costal

de mahiz tostado en la cárcel para comer y puesto que ha requeri-

do que le suelten para llebar a su magestad su oro no quiere y

sabido esto enbie alia con mis letras a los señores licenciado espi-

nosa y el de la gama e dotor sepulveda e illan suarez e fue me-

jor para que tratasen de concordia a quarenta dias y no ten-

go respuesta plega a nuestro señor que lo acuerde como su ma-

gestad sea seruido que esta todo como en el tiempo de comunidad

e sino ay remedio todo se asuela y lo peor es que la tierra no se con-

quista ni se entiende en ello / a lima auerdo el adelantado de venir

que dize que es suya e que la ha de saquear como al cusco creo

que los señores licenciados llegaron a tiempo que se mouia e estara

remediado e crea vuestra señoría que antes perderé mi estado y

la bida que yo de ocasión que su magestad sea deseruido ni muera

vn solo hombre a su magestad doy entera cuenta plega a nuestro se-

ñor que pues su remedio es a la larga lo pueda yo poner en sosiego

para lo qual tengo de hazer quanto pueda como lo he hecho /

a los señores licenciado hernando caldera y al obispo del cusco

estoy esperando con los despachos que traen porque pienso que con

ellos si los quisiere obedecer haré mis negocios en pas porque me

dizen que dize el adelantado que a perder la cabeca o no ha de

perder el cusco /

con el señor fator yllan suares de caruajal enbie a requerir al

adelantado que me diese a hernando picarro para enbiar a su ma-

gestad su oro con el si con el no lo enbio en fin de setiembre o en

ocho de otubre a vuestra señoría y al señor gobernador para que

lo despachen por la horden que su magestad manda e antes no

puede ser porque no puedo dexar esta gente en tiempo tan delica-

do £ hago este cumplimiento porque su magestad me manda agora

— 14 —

de nuevo que es mas seruido que lo lleve mi hermano que si no

esta ynpedido en la guerra que el vaya con ello y tanbien porque

traya lo que esta en el cuzco que es mucho nuestro señor la muy

reuerenda y muy magnifica persona de vuestra señoría guarde

y prospere en su seruicio y en mayor denidad ponga deste valle

del añasco XXVIII de agosto de 1537 años.

seruidor de vuestra señoría

francisco pigarro
Письмо Франсиско Писарро к Педро Мато, с предложением охраны его индейцев и имения на период путешествия, какое он собирался осуществить в Испанию, дабы повидаться со своей женой.

[Город] Королей, 9 апреля 1538.

Благородный Сеньор

Я получил ваше письмо, после того, как [оно] было просмотрено секретарем, [и] премного рад, что вы, сеньор, уезжаете к своей жене, поскольку ваша милость всецело заслуживает того, чтобы я мог с честью и пользой землю и ваших индейцев для вас содержать двадцать месяцев, но на большее время я не смогу, потому что такой установлен приказ, но не настолько уж велико ограничение, что не будет возможности уехать и вернуться обратно. Делу, возложенному на вашу милость, пусть поспособствует Бог, [и] что в ваше отсутствие за вашими делами приглянут, и то, что вы, сеньор, сказали, на счет того, что приглянете в Испании за моими делами, за то я вам благодарен; если вам, кстати, доведётся проделать это, сеньор, будьте как свой в моих делах.

Да сохранит Господь Наш, как того пожелает, благородную вашу особу.

Из города Королей [Лима].

9 апреля.

Как накажет Сеньор

Франсиско Писарро (подпись)

Carta á Su Magestad, del Marqués Don Francisco Pizarro anun-

ciando el envío de algunas esmeraldas descubiertas en el Perú.

El Cuzco, 28 Febrero 1539.

1-4-1/6-N. 2-A.7.

Sacra Católica Cesárea Magestad.

Los reales pies y manos de Vuestra Magestad beso por la mer-

ced que resgebi con Vuestra letra Real que Hernando de Qavallos

me dio ques para mi tan supremo bien y favor que me paresce

que si gloria ay en la tierra Vuestra Magestad como Señora della

me la há ami dado, mandarme particular cosa en que le sirva,

como es quererse servir de las piedras esmeraldas que ay en esta

tierra de Vuestra Magestad que yó descubrí, y para mí fuera gran

felisidad aver tenido reposo y sin tantas guerras como se an ofres-

cido para questo no huviera estorvado el descubrimiento de la

mina dellas por que mas largo se hubiera servido y yo agora lo

hiziera como mi deseo lo adeseado y agora la voluntad me lo

pidia sintiendo que Vuestra Magestad es aficionada á ellas, y como

hasta agora se an descubierto pocas y estas los Yndios las estra-

gan labrándolas mal por esto de presente no cumplo con lo que

devo y del poco poder humilldemente suplico á Vuestra Mages-

tad en tanto que mas puedo, mande rescebir seis esmeraldas del

peso que por fée de escribano parescera por que por estar fuera

de mi casa en servicio de Vuestra Magestad en esta Ciudad del

Cuzco no puedo dezir de la suerte que son y pues ellas mismas

llevan consigo la esperanga, mande Vuestra Magestad refrescar

la que me queda, mandándome en que la sirba en particular por

que con esta memoria me terne por pagado de lo q-ie he servido,

– 17 –

y por que Hernando de Qevallos llevador desta de mi parte be-

sará á Vuestra Magestad los pies y le hablará á Vuestra Mages-

tad, suplico le mande oir y le dé todo crédito. = Nuestro Señor,

Vuestra Sacra Católica Cesárea Magestad guarde y prospere tam-

bién aventuradamente como su coracon lo desea y sus servidores

lo querríamos. = Deste Cuzco 28 de Hebrero 1539. = De Vues-

tra Sacra Católica Cesárea Magestad. = Muy humillde criado y

basallo que los muy Reales pies y manos de Vuestra Magestad

besa. = El Marques Francisco Pizarro.= Hay una rúbrica.

Carta a S. M. del Marqués Francisco Pizarro recomendando los ser-

vicios de Cristóbal de Burgos a fin de que se le hiciese merced.

Cuzco, 28 de Febrero de 1539.

1-4-1/6. R° 4.

Sacra Cesárea Católica Magestad

Cristóbal de burgos llevador de esta vezino de la ciudad de los

Reyes es uno de los que conmigo se hallaron en el descubrimiento

de estos Rey nos en los primeros trabajos en lo qual siruio a vues-

tra magestad siete años a su costa y fue de los que muy bien sir-

vieron y mas amigo fue de mi porfía para que se acabase y como

en ello se padescieron los mayores trabajos que se pueden figu-

rar e mas aventuras de mar e tierra e guerra de yndios y a estos

tuve por hermanos en aquellos tiempos ayudándome poniendo la

vida en peligro deseo agora que aya memoria de su servicios en

especial de los que gozaron de los trabajos y no se hallaron des-

pués en el ^oze y provecho que los otros entre los rúales es vno

Cristóbal de burgos sino es un rrepartimiento de yt nos que le di

y por sustenerse y azer lo que hera obligado a gastado lo que te-

nia agora en esta guerra e avn dio por su persona vida a veynte

españoles en vn rrecuentro de los yndios por ser buen honbre

en lo qual estorvo harta parte para les quitar en aquel tiempo la

soberbia que tenían a vuestra magestad suplico pues yo no he

podido gratificar su persona como el meresce por falta de poder

pues va a vuestra magestad le mande honrrar y aprovechar y

azer merced en todo en estas partes en lo que le pidiere porque de

aquellos descubridores ay pocos que los mas son muertos y es

justo que vuestra magestad a los que quedan ayude en especial lo

19 —

meresce mas Cristóbal de burgos por ser casado y persona que

quiere permanecer en lo, que ayudo a ganar e quaquier merced

que vuestra magestad le mandare hacer terne en tanto como si

se hiciese a mis hijos porque a los tales en este lugar los

tengo nuestro señor vuestra sacra cesárea católica magestad

guarde y prospere bien aventuradamente con mucha paz y obi-

diencia del huniverso de esta ciudad del cuzco XXVIII de hebrero

I U DXXXIX

de Vuestra Sacra Cesárea Católica Magestad muy humilde criado

y vasallo que los muy Reales pies y manos de vuestra magestad

besa

El marques Francisco picarro (rubricado)

Instrucción que el Marqués Francisco Pizarro dio a Diego Verdejo

para la visita que había de hacer desde Chicama hasta Tucome.

Los Reyes 4 de Junio de 1540.

45-4-1/8 R.° 5.

lo que vos diego verdexo vecino de la cibdad de trugillo abeys

de hesitar es desde chicarna hasta tucome que son los valles pa-

casimayo e yana e colique e chuspo e anto en la forma siguiente—

Aveis de hir personalmente a cada vna de las dichas prouin-

cias e caciques de ellas e llegado que seáis lleuando con uos vna

persona qual vos nonbrardes por escriuano de la dicha visitación

ante quien se haga el qual escriuano a de estar presente a ello ha-

réis parescer ante uos todos los señores de las dichas prouincias

e a cada vno por si e apartadamente les preguntareis que caciques

e yndios son sus subjetos e quantas al (roto) cas tienen e ovejeros

y estancias de ellos con sus nonbres—

E ansimismo los de los principales e pueblos e asentarlo eis

por escrito cada cacique que por si con sus yndios e sub jetos e

tomareis al dicho cacique o caciques de cada prouincia que lle-

gardes con uos e lleuarlos eis por todos los pueblos e principa-

les que el manda e son sus subjetos e sin pedilles mas quenta de

que os señale por vista de ojos los pueblos que os hubiere seña-

lado que son sus subjetos que lleuardes por memoria visitareis

todos los dichos pueblos e sabréis los yndios que ay en todos

y en cada vno dellos mirando las casas do avitan e segund vues-

tro parecer e la espiriencia que tenéis veréis por la morada que

tienen si los vecinos della no estuvieren presentes los yndios que

pudieren tener ansi lo mandareis asentar al escriuano teniendo

respeto que los que ansi visitardes sean yndios casados con sus

21 –

mugeres e fijos no siendo estos tales hijos casados de manera

que un indio casado con sus hijos e muger se quenten por vn

yndio de seruicio e mirando que los viejos avnque sean casados

que no se pueden poner para servir por su edad no an de entrar

en quenta sino fuer teniendo hijo de veinte años arriba que pue-

da servir y teniéndolo contarse a por yndio casado porque el tal

hijo servirá por el padre e sino lo tubieren desta edad supla el

que fuere de diez e seis años—

Si por esta via vos pareciere que la visitación no os satis-

face para quedar confiado que vuestra visitación sera verdadera

o a lo menos tan bastante que aunque por el (roto) no podáis

alcancar los yndios que ay que quedéis satisfecho llamareis ante

vos el principal o principales de los pueblos e preguntarles eis

a cada vno por si que yndios tienen casados segund esta dicho e

asentarlo eis al pie de lo que ouierdes vos visitado e junto con

ello vuestro parescer de lo que mas os satisfaze e visto acá lo

vno y lo otro podamos juzgar lo mas cierto para hazer el dicho

repartimiento general como su magestad manda con mejor claridad

e si os paresciere que conuiene sobre todo’ después de visitado

cada cacique con lo a el subjeto preguntarle eis acabada vuestra

visitación que yndios tiene en todos los caciques e yndios que

os nombro sus subjetos porque presumiendo o considerando el di-

cho cacique que vos aueis visto su tierra e casas por vista de

ojos e que sus principales os an dicho los yndios que ay os di-

rá la verdad mas particularmente e para saberlo no quede diligen-

cia ninguna por hazer e lo vno y lo otro asentarlo» eis por es-

cripto poniendo el cacique principal con los yndios que tubiere—

yten teméis cuidado e ansi uos lo mandamos que sepáis las

parcialidades que ay en la tierra de cada cacique e quel es el

que mas manda e si las huviere asentareis por si cada parciali-

dad con sus yndios aparte con el cacique que la mandare e pon-

dréis por escripto quanto ay de vna a otra e quantos yndios tie-

ne porque si se huviere de partir el cacique en dos personas se-

pamos como se a de dividir y se escusen pleitos entre los pobla-

— 22 —

dores e sin ellos puedan mejor servir a su magestad y entender

en la población de la tierra—

Ansimismo como su magestad manda aveis de traer relación

e asentar por escripto la tierra que cada cacique tiene y a vues-

tro parescer quantas leguas son de ella poblado e si tiene dis-

pusicion de minas de plata o de oro y si es tierra de mahiz o de

papas o chimo las sementeras que hazen e si tiene ganado- porque

de todo se llene a su magestad relación e conforme a aquella dis-

pusicion de la tierra que cada cacique tuviere e sabido de lo que

a de servir se dará a cada vno el numero de los yndios que a de

ver—

Yten aveis de saber ansimismo e traer asentado en la dicha

visitación quantas leguas esta cada cacique de el asiento de la

ciudad o villa do a de servir porque teniendo respeto a que esta

cerca o lexos se de el numero de los yndios que paresciere que

conviene para que mas se conserven los dichos yndios e sirvan con

menos trabajo—

Y porque podría ser causa de las guerras pasadas e por fines

que los yndios tienen averse mudado de sus vezindades asi los

que llaman mitimaes como los que no lo son e por esto podriades

hallar unos pueblos mas poblados que otros e al tiempo de el rre-

partir sino hallase claridad e ynformacion de los yndios que ca-

da cacique tiene metidos en su pueblo ágenos e de otros caciques

visitándose ser naturales de la tierra del cacique adonde se an

pasado repartiéndose después en algund vecino el que tuviere de-

recho ser suyos los tales yndios por rrazon de tener el rrepar-

timiento donde ellos se avsentaron sacarlos ya después e rresci-

biria agravio al que se los sacasen porque con ellos se le hin-

cho el numero de su repartimiento y después se lo deminuyeron

aueis de tener especial cuidado en todo los caciques saber que

yndios advenedizos subjetos a otros caciques e mitimaes tienen

en sus tierras de otros pueblos e sabido aveislo de poner por es-

cripto porque no se repartan por subjetos de vn cacique siendo de

otros y después queden enbaraoados los repartimientos y en pleito

— 23 —

ios pobladores e quando hicierdes la visitación de el cacique do

fueren estos yndios naturales e vecinos pondréis en ella este ca-

cique tiene tantos yndios metido en tal cacique y con estos tie-

ne tanto numero de yndios porque después sepa el que los hu-

viere de aser do están para que los pueda recoger e sacar de los

tales caciques e tornarleos e por que se haga’ como su mages-

tad manda e por manera que se tenga por cierto de lo que se hi-

ciere de la dicha visitación se tiene entera noticia antes que la

hagáis vos mandamos que oigáis vna misa del espiritu santo

para que alumbre vuestro entendimiento e os de gracia para que

bien justa y derechamente hagáis la dicha visitación e oida la

dicha misa prometeréis e jurareis solenemente ante el sacerdote

que la hubiere dicho que bien e fielmente sin cautela alguna

ni aflicion haréis la dicha visitación en las dichas provincias y en

cada vna dellas e ansimismo a de jurar la persona que fuere por

escriuano que no asetara en la dicha visitación otra cosa mas ni

menos de lo que viere el dicho escriuano e visitador le mandare—

E porque en tanto que visitáis las dichas prouincias podra

ser que los caciques e yndios d^ ellas se quexasen de personas que

les an fecho malos tratamientos e conuiene al serui-cio de dios e

de su magestad que sean castigados rescibireis la quexa e haréis

la ynformación e fecha castigareis los que lo huvieren fecho con-

forme a justicia y para ello nos don francisco picarro como

gouernador e don frai vicente de valverde como obispo e prote-

tor en esta gouernacion vos damos poder para ello tan cumplido

e bastante como en tal caso se rrequiere e si alguna cosa huvie-

re que vos podáis castigar fecha la ynformacion nos la enbiad—

Yten porque su magestad manda que los dichos caciques e

yndios tributen a sus amos e que la tasación hagamos nosotros e

vos como persona que por vista de ojos vee la tierra e la posibili-

dad que cada cacique tiene para que se le de el tributo que a de

dar a su amo e podra ver el tributo que puede dar e de que cosas

aveis de tener especial cuidado de segund la tierra vierdes de

traer considerado e asentado por escripto lo que el dicho cacique

— 24 —

o caciques pueden tributar e sobre ello ansimismo hablareis a los

dichos caciques el tributo que pueden dar e de que cosas segund

lo que ves vierdes en la tierra que puede cumplir para que visto

vuestro parescer e la voluntad que los dichos caciques el tributo

que pueden dar e de que cosas segund lo que vos vierdes en la

tierra que puede cumplir para que visto vuestro parescer e la vo-

luntad que los dichos caciques tienen se haga acá lo que su ma-

gestad manda—

E porque paresce ynconveniente para hazer la dicha visita-

que tiene en tanto la dicha visitación se haze vos damos poder

cion que sus amos de los caciques residan en los repartimientos

para que podáis mandar e poner penas a las dichas personas que

tubieren encomendados los dichos caciques para que no entren ni

estén en ellos so las penas que vos paresciere las quales aveis

de poner picunarias para la cámara de su magestad que siendo por

vos puestas e siendo remisos los condenamos en ellas—

E porque su magestad manda que se sepa lo que los caciques

tributauan a los (roto) sados para que conforme a ello se le ta-

sen los tributos de las cosas que ellos crian e tienen e nascen

en sus tierras e comarcas sabréis de los dichos caciques lo que

antiguamente solian pagar a los señores pasados e ansimismo lo

que agora suelen pagar

KUPRIENKO