Ана Каро де Мальен. Граф Партинуплес. Ana Caro de Mallén. EL CONDE PARTINUPLÉS


6 793 views

Ана Каро де Мальен. Граф Партинуплес.
Ana Caro de Mallén. EL CONDE PARTINUPLÉS.

Ана Каро де Мальен. Граф Партинуплес.
Ana Caro de Mallén. EL CONDE PARTINUPLÉS.

________________________________________
Personas que hablan en ella:
• El CONDE
• REY de Francia, viejo
• ROSAURA, dama
• ALDORA, su prima
• LISBELLA, dama
• GAULÍN, gracioso
• ROBERTO de Transilvania
• EDUARDO de Escocia
• FEDERICO de Polonia
• CLAUSO
• EMILIO, viejo
• GUILLERMO, viejo
• ARCEMIO, caballero
• Dos PESCADORES
• Acompañamiento
________________________________________
JORNADA PRIMERA
________________________________________
Tocan cajas y clarines, y salen, empuñando
las espadas, ARCENIO, CLAUSO, y EMILIO,
deteniéndolos

ARCENIO: Sucesor pide el imperio;
dénosle luego, que importa.
EMILIO: Caballeros, reportad
el furor que os apasiona.
CLAUSO: Cásese o pierda estos reinos.
EMILIO: Esperad; razón os sobra.
ARCENIO: Pues si nos sobra razón,
cásese, o luego deponga
el reino en quien nos gobierne.
EMILIO: Rosaura es vuestra Señora
natural.
ARCENIO: Nadie lo niega...
toca al arma.
CLAUSO: Al arma toca.

Tocan al arma y salen ROSAURA y ALDORA, y en
viéndola, se turban

ROSAURA: Motín injusto, tened...
¿dónde váis?
ARCENIO: Yo, no...
CLAUSO: Señora...
ROSAURA: ¿No habláis? ¿no me respondéis?
¿qué es esto? ¿quién os enoja?
¿quién vuestro sosiego inquieta?
¿Quién vuestra paz desazona?
Pues, ¿cómo de mi palacio
el silencio se alborota,
la inmunidad se profana,
la sacra ley se derroga?
¿Qué es esto, vasallos míos?
¿Hay acaso en nuestras costas
enemigos? ¿Han venido
de Persia bárbaras tropas
a perturbar nuestra paz,
envidiosos de mis glorias?
Decidme qué es; porque yo,
atrevida y fervorosa,
con vosotros, imitando
las ilustres amazonas,
saldré a defender, valiente,
de estos reinos la corona,
y aún ofreceré la vida
con resolución heroica,
porque vosotros gocéis
la parte que en esa os toca,
pacíficos y contentos.
No hagáis, por mi amor,
ociosa la razón de vuestro enojo,
en el silencio que estorba
en mi atención el informe;
hablad.
ARCENIO: ¡Qué cuerda!
EMILIO: ¡Qué hermosa!
ROSAURA: No me neguéis la ocasión
del disgusto.
ARCENIO: Gran Señora,
bellísima emperatriz,
nuestro delito perdona;
que tú sola eres la causa.
ROSAURA: Sea agravio, sea lisonja
de vuestro amor, el ser yo,
vasallos, la causa sola;
pues está mi confïanza
de vuestra lealtad heroica
satisfecha felizmente,
advertid que se malogra
la intención mientras la ignoro;
responded.
EMILIO: Rosaura hermosa,
yo diré a lo que han venido;
perdonad y oye, Señora.
Ya sabéis la obligación
con que de estos reinos gozas,
y que por ella es preciso
tomar estado. No ignoras
tampoco que te ha pedido
tu imperio que te dispongas
a casarte, y te ha propuesto
el príncipe de Polonia,
el de Chipre y Transilvania,
Ingalaterra y Escocia.
Cásate, pues que no es justo
que dejes pasar la aurora
de tu edad tierna, aguardando
de que de tu sol se ponga.
Ésta es inolvidable ley,
y en tus años tan costosa,
que, a no de ejecutarla, dicen
que habías de ver tu corona
dividida en varios bandos,
y arriesgada tu persona.
Elige esposo, primero,
que la fe jurada rompa;
porque, de no hacerlo así,
tu majestad se disponga
a defenderse de un vulgo,
conspirado en causa propia.
Yo te aconsejo, yo, justo;
tú, emperatriz, mira ahora
si te importa el libre estado,
o si el casarte te importa.
ROSAURA: (No sé cómo responderle; Aparte
tanto el enojo me ahoga,
que están bebiendo los ojos
del corazón la ponzoña.
¡Hay tan grande atrevimiento!
¡Hay locura tan impropia!
¡Que éstos mi decoro ofendan!
¡Que así a mi valor se opongan!
pero no tiene remedio;
porque si las armas toman,
y quieren negar, ingratos,
la obediencia y la corona...
¿Cómo puedo? ¿cómo puedo,
siendo muchos y yo sola,
defenderme? y no les falta
razón) ¡Ay querida Aldora,
si yo te hubiera creído!
¿qué haré?
ALDORA: Responde amorosa
que un año te den de plazo,
y que si al fin dél no tomas
estado, les das licencia
para que el reino dispongan
a su elección.
ROSAURA: (¡Ah vasallos! Aparte
si sois traidores, ¿qué importa
rendiros con beneficios
ni obligaros con lisonjas?)
EMILIO: Gran Señora, ¿qué respondes?
ROSAURA: Agradecida y dudosa
del afecto y la elección,
me detuve, mas agora
quiero que escuchéis, vasallos,
porque os quiero hacer notoria
la causa que ha tanto tiempo,
que mis designios estorba.

Ya sabéis que este imperio,
generoso esplendor del hemisferio,
obedeció por dueño soberano
al insigne Aureliano
mi padre, y que fue herencia
de su real y antigua descendencia.
También sabréis cómo mi madre hermosa
sin sucesión dichosa
estuvo largo tiempo, y que los cielos
con devotos desvelos,
los dos importunaban,
mas, ¡justas peticiones que no acaban!
ya se ve, pues hicieron tanto efecto
las generosas quejas de su afecto,
que el cielo o compasivo o obligado,
les vino a dar el fruto deseado;
mas, fue con la pensión, ¡Oh infeliz suerte
de la temprana muerte
de aquella hermosa aurora
del Puzol. Rosimunda, mi Señora,
que de mi tierna vida, al primer paso
la luz oscureció en mortal ocaso,
dando causa a comunes sentimientos.
Ya lo sabéis, pues, escuchadme atentos.
Quedó el Emperador, mi padre amado,
con golpe tan pesado,
desde aquel triste día,
ajeno de alegría;
mas viendo su presencia,
a pique de perderse en la experiencia
de dolor tan esquivo,
dio al pesar, ni bien muerto ni bien vivo,
treguas, como cristiano,
pues fuera intento vano
ser su mismo homicida,
no pudiendo animar la muerta vida
de su adorada esposa;
suspendió, en fin, la pena lastimosa,
y quiso, de mis dichas mal seguro,
investigar del tiempo lo futuro.
Consultó las estrellas,

Ана Каро де Мальен. Граф Партинуплес. Ana Caro de Mallén. EL CONDE PARTINUPLÉS
Tagged on:                             

Залишити відповідь

6 visitors online now
6 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 12 at 12:16 am UTC
This month: 114 at 12-11-2017 09:03 pm UTC
This year: 114 at 12-11-2017 09:03 pm UTC
Read previous post:
Дон Антонио Уртадо де Мендоса. Знаменитый с Хетафе. Don Antonio Hurtado de Mendoza. FAMOSO ENTREMÉS GETAFE

Дон Антонио Уртадо де Мендоса. Знаменитый с Хетафе. Don Antonio Hurtado de Mendoza. FAMOSO ENTREMÉS GETAFE

Антонио Уртадо де Мендоса. Искусный фарс. Don Antonio Hurtado de Mendoza. EL INGENIOSO ENTREMÉS

Антонио Уртадо де Мендоса. Искусный фарс. Don Antonio Hurtado de Mendoza. EL INGENIOSO ENTREMÉS DEL EXAMINADOR MISER PALOMO.

Close