А. Скромницкий. Спорные вопросы относительно кипу Инков в 16-17 веках.

А. Скромницкий. Спорные вопросы относительно кипу Инков в 16-17 веках.
A. Skromnitsky. Los cuestiones batallonas de quipu de los incas en 16 17 siglos.

Существовали следующие виды и типы именно инкской (не доинкской) и колониальной “письменности” с помощью кипу, в доколумбово время и после конкисты, т.е. 16 века:

1. Учебные кипу – азбука для младших детей, обучаемых азам игрушечными кипу.

2. Школьное и королевское слоговое кипу – для учащихся детей знати в школах Ячайваси. Уклон на философию, теологию, специфическую нелинейную математику (аналогов в Старом свете не имеет, не подчинялась стандартной логике). Вычисления священных чисел с помощью мифов, легенд, абстрактных конструкций.

3. Похоронное ритуальное кипу – для погребений. В виде молитв. Главное отличие – со шнура свисали деревянные разрисованные дощечки.

4. Астрономические-календарные кипу. Учет времени по календарю. Учёт лунных, солнечных затмений, фаз луны, появления звёзд и тёмных участков неба (андских “созвездий”), зениты солнца, солнцестояния.

5. Математические числовые позиционные счётные кипу. Для самых сложных вычислений мудрецами-математиками. Подсобный необходимый инструмент – калькулятор Юпана.

6. Кипу для повседневного счёта. Упрощенная разновидность предыдущей. Использовались пастухами и т.п. для ведения учета досnупного пространственному осмотру единиц учета (ламы, скот и пр.).

7. Кипу географические – на основе направлений-линий секе . Нечто вроде системы географических координат. Тесно связано с астрономическими наблюдениями и измерениями времени.

….

Ответ находится в книге “Невиновный изгнанник Блас Валера Своему Народу Тавантинсуйу” (перевод книги на русский язык уже полностью готов и отредактирован для печати), собственно впервые и вводятся в научный оборот указанные выше пункты 1-2 и 5. Оригинал издан в 2007 году итальянским издательством CLUEB.

1. Школьная азбука действительно необычна для ранее стандартного представления о кипу – оно выполyено в виде украшения носимого маленькими детьми на руках, и использовавшиеся в качестве песенок-считалочек.

2. Слоговое королевское кипу использовалось для тайнописи (хотя имеет очень простую систему кодировки-раскодировки) – состояли из знаков токапу подвешенных на шнурах кипу, и из этих токапу, как ключевых слов, называемых тиксиссими, извлекались нужные слоги, для чего количеством узлов обозначался экстраполируемый слог. Количество ключевых слов, номера извлекаемого слога из этого слова и дополнительные знаки, вносились на юпану как на счетную машинку, на которой вычислялось (подсчитывалось) священное божественное число – необходимое как для статистического анализа высказывания, так и для теософских абстрактных размышлений. Чтобы это понять надо на картинках показывать.
Мне и самому не сразу дошло, как эта система работает. Но она проще простого. А вот выводы похоже можно было делать из неё самые необычные. Чем-то всё это похоже на древнекитайский “И цзин” (Книгу Перемен), где можно было с помощь простых сочетаний простых элементов получить множество комбинаций и толкований.

5. Математические вычисления такие же как и в Старом свете, только Юпана и Кипу позволяли использовать такие возможности как Сумма, Остаток, Разница. Выводы из кипу заносились в юпану, из юпаны опять в кипу. Способ набора в юпану: шнур кипу – колонка юпаны.
Единственный рисунок юпаны – у Вамана Помы де Айяла – это оригинальный вычислительный рисунок количества ключевых слов, извлеченных слогов и дополнительных знаков-украшений из кипу, содержащего песню Сумак Ньюста, вариант которой также размещен у Гарсиласо де ла Вега. Оригинал (или копия) обнаружен в захоронении Акатанго иезуитом итальянцем Хуаном (Иоаном) Анелло Олива, и переведенного (расшифрованного) для него куракой Чаварурака (являвшегося для него информатором, в 1637 году.)

….

По Юпане – возможно, у нас не совсем верные сведения. Были гео-юпаны, и были цифровые юпаны (колониального периода), использованные у Вамана Помы. Речь идет о последней. Так как первую расшифровать не удается, за недостатком сохранившихся и отсутствием сведений использования. Замечу кстати, что “Ваман Пома де Айяла”, это подставное лицо и одновременно не-автор “Новой Хроники”. Действительными авторами, в прямом смысле слова купившее это имя настоящего Вамана Помы, заплатив за это в виде кареты и четверки лошадей, были братья иезуиты Блас Валера (формально считавшийся умершим в Испании, потому не могшего использовать своё настоящее имя), Гонсало Руис (предположительно рисовавшего для этой хроники) и еще ряд других иезуитов.
Потому данная цифровая юпана очень похожа на счетные таблицы, использовавшиеся в Италии, что и вызывает у исследователей закономерные споры. Очевидно, у “Вамана Помы”, т.е. Бласа Валеры, получился какой-то синтез счетных таблиц Инков и Европейцев.

А тайнопись была не в цифровом виде (в виде узлов), как Вы предположили, а состояла из ключевых слов тиксиссими в виде знаков токапу, т.е. это был совершенно другой вид кипу. Вот привожу весь список, использованных в капак-кипу (королевских кипу), знаков токапу. Следует особо подчеркнуть, что все знаки были в своем цвете или разноцветные и они в большинстве своем сохранились. Цвет имел определяющее значение, если форма и рисунок были теми же.

Они-то и служили словами из которых действительно извлекались нужные слоги. И это уже был способ некоторой кодировки. А отличалась она от “нетайнописи” тем, что её не мог понять простой народ, ему было строжайше запрещено её знать. Потому и употребляется значение “тайнопись”. Хотя формально она такой в общепринятом смысле не является. Ведь её знали чиновники. И кстати, песня Сумак Ньюста, была выполнена в капак-кипу не кипукамайоками (т.е. знатоками – статистического – кипу), а вака-камайоками, служителями вак.
Это в свою очередь накладывает свой отпечаток и на содержание текста (религиозный) и на другой способ составления кипу.
Блас Валера использовал около 68 знаков, хотя, по его расспросам, у Инков существовало около 200 знаков, но ему их уже не удалось выявить. Известно только, что знаки токапу брались из древних тканей, причём, чтобы достать определённый (полагаю, редкий) знак внутри ткани, её очень аккуратно расплетали, а потом ткань сплетали обратно (странный трудоемкий процесс). Также знаки сплетали акльакуны и мамакуны – это было их прямой обязанностью.

Вложения:

….

Вот сама песня (один из её вариантов – очень короткий), записанный с помощью капак-кипу:
Извлекаемые слоги выделены заглавными буквами:
Вложение:

El canto Sumac Nusta.jpg

Сама песня Сумак Ньюста – это переработанный вариант песни Пачамама, где заменены действующие лица (боги) и текст претерпел сокращения, появились новые герои и т.п.

….

По геоюпане – это вопрос открытый. Известно, что это – трехмерная юпана (известна по археологическим и антикварным реликтам). Назначение выявить до сих пор не удалось. Предположительно, моделирование поверхности; должно быть связь с ваками, как точками соединения, и с небосклоном (очень познавательна в этом плане книга У.Салливана “Тайны Инков).

Пример итальянских счет, называемых per gelosia или per schachero, впервые опубликованную в 1478 году в Тевизо под названием L’arte de labacho.

Подставное лицо необходимо было для возможности опубликования многолетнего труда Бласа Валеры, которому запретили печататься (главой Ордена иезуитов Аквавивой), но позже Валера получил поддержку у нового главы Ордена Генерала Муцио Виталески, контролировавшего этот процесс. Доверять или не доверять – это работа историков:) Данный труд таки был представлен Королю Испании, и получил оформление в виде “Новой Хроники и Доброго Правления”.

И эта особенность выделения одинаковых по написанию слогов, используя различные слова, меня тоже озадачивает.

Тут возможно пригодиться силлабарий (о котором было упомянуто в начале), я его подготовил на днях – он состоит из 120-140 слогов, способных формировать практически все слова на языке кечуа. Это не есть необходимый инструмент, но он может пригодиться в дальнейших исследованиях, так как имеет довольно интересную системную особенность: состав слога подчиняется строгим внутренним языковым правилам и отражает особую специфику кечуа.

Этакая эмблема (но не города), у счетных кипу была – им являлся “мастер-ключ” в оглавлении основного шнура кипу, служившего распознавательным знаком того, о чем речь шла в самом кипу. Гарсиласо ошибочно написал, что цвет нитей служил определяющим значением, но это не совсем верно, значение нёс мастер-ключ (например, початок кукурузы или минерал), – об этом Блас Валера подробно описал в своем дневнике “Невиновный изгнанник Блас Валера Своему Народу”. Сведения Гарсиласо взял всецело у Бласа Валеры (из его рукописей), но намеренно их исказил, что и вызвало гнев последнего.

А вот собственно и система слогообразования языка кечуа, использованная в виде токапу и тиксиссимис капак-кипу Инков:

http://bloknot.info/a-skromnitsky-el-sistema-de-formacion-de-silabas-en-quechua-en-16-siglo/

А Издание уже вышло в Италии в 2007 году на итальянском и испанском языках под редакцией Лауры Лауренсич Минелли – академическое издание двух документов Миччинели: Exsul Immeritus Blas Valera Populo Suo и Historia et Rudimenta Lingua Piruanorum (c детальным анализом каждого документа, перепроверкой перекрестных документов и т.п.), а вот на русском действительно уже готово к печати.

Книга и в самом деле одна, хоть и состоит из разных документов, созданных в разное время, но она тесно взаимосвязана с уже издававшимися книгами Гарсиласо де ла Веги, Вамана Помы, Мартина де Муруа, и еще рядом других. И связывает один источник – метис Блас Валера и его группа сподвижников. В данной книге представлен первоисточники.

Замечу, что никто ниччего не навязывает, здесь совершенно другой случай: здесь вводятся в оборот новые сведения, пока еще не имевших широкого освещения и, к счастью, на русском языке готов первый иностранный перевод этого издания. В Киеве уже читают, радоваться надо, ребят:)

Критика, бесспорно, нужна. Только без этой книги будущие учебники по истории Южной Америки будет сложно представить.

Кто не имел возможности ранее узнать о ней, то можете глянуть сами – http://www.libreriauniversitaria.it/exsul-immeritus-blas-valera-populo/libro/9788849125184

Кто сильно сомневается, может также ознакомится с переводом. Для этого пишите мне на мейл. С картинками файл порядка 60 Мб. Придётся выкладывать на свой сервак…

….

Тексты, их не много, но есть. Вот русские переводы:

1. Капак-кипу YALLAYAY, прочтение которого на русском языке такое:
Отец мой, отец Ильапа, Инти, Пачакамак, единственный всегда вечный и всегда пребывающий и на Небе, там и пребудет, без начала и без конца, ты оплодотворяющий эту Мать Землю, смилостивься надо мною. Помощи Солнца я хочу для того, чтобы я породил своею королевской кровью, много детей. Отец мой, отец, дай силу семени моего члена, ох! кипукамайок в королевских кипу мои слова сегодня завяжи. БВ [аббревиатура Бласа Валера]

2. Капак-кипу PICHCA PUNCHAU, переведенное на русский язык, читается следующим образом:
Пять дождливых дней, пять дней солнечного затмения, пять дней мертвеца, за пять дней рождение пяти яиц коршуна Париакака, пятый день дает кукурузу, в пятый день Париакака не плачет, в пятый день Солнце освещает, мертвец воскрешает[ся] в теле маленькой мухи. С пяти частей неба Париакака повелевает. БВ [аббревиатура Бласа Валера]

3. Капак-кипу PACHAMAMA, на русском языке он читается следующим образом:

Мать Земля, твой брат Солнце и Луч твою вульву сейчас пробивает, его сперма обильно течет из его пениса и потому ты, о вульва, свои воды будешь проливать дождем и иногда будет сыпаться град и идти снег. Потом крепкий член великого Солнца и Луча и Париакаки будет сильно метаться в изобильной вульве Матери Земли.

4. капак-кипу YNTIM, который по-русски читается так: Солнце застанет ночь, сойдет оно во мрак. Луна, действительно, будет полна кровью, звезды упадут с неба. Небеса исчезнут, живые существа разрушены будут ветром. Лучи упадут и будут похожи на капли дождя.

5. капак-кипу tican tican:

Tican tican/ quentillay/ pahuay/ Cantut cantut/ huancoyruy/ pahuay/ Chiri huayrapi/ urituy/ chaynallay/ pariapichiu/ pahuaychic

К сожалению, испанский перевод довольно странный, так как применены европейские значения к андской действительности (названия цветов, животных): Перевод с испанского выглядит так:
Его люпины, его люпины, ой колибри [вз]летает! Маленькая гвоздика, маленькая гвоздика, ой шмель [вз]летает! В холодный воздух, о попугай, о щегол, о воробей: летите!

(Мой перевод с кечуа этой последней песенки не увенчался до конца успехом, поскольку названия птиц в словарях я так и не обнаружил, потому оставил кавычки на них:
Цветет-цветет
Ой колибри,
взлетай!
Кантута, кантута,
Ой шмель,
Взлетай!
В морозный ветер,
О “попугай”,
О “щегол”,
О “воробей”,
Летите!)

Это были записи в кипу. А вот как сам Блас Валера записал их на латыни (номера песен 1, 2, 3):

“Сейчас моя записная книжка требует, чтобы я написал перевод на мой любимый латинский язык трех песен, написанных мною в кипу ранее.
[YAYALLAY YAYA]
Мой отец, отец
Инти, Ильапа
и один
и вечный
и навсегда есть
и пребудет в небе;
у тебя нет начала,
у тебя нет конца.
Ты, оплодотворяющий
эту Мать Землю,
смилостивься надо мною!
Помощи Солнца
тогда я прошу у тебя десятью десять раз
для того, чтобы я породил
своей королевской кровью
много детей.
Мой отец, отец
дай силу
семени
моего члена.
Кипукамайок,
сейчас точно эти слова мои
душа, сегодня завяжи
в королевских узлах.

[PICHCA PUNCHAU]
Пять дней сева
пять дождливых дней
пять дней солнечного затмения
и пять дней мертвеца.
Из пяти яиц коршуна
появляется бог Париакака.
На пятый день прорастает кукуруза,
с рождения пятого дня
Париакака
не плачет,
с рождения пятого дня
Солнце светит.
С рождения пятого дня
умерший воскресает
в теле маленькой мухи
В пяти регионах неба
Властвует Париакака.

[PACHAMAMA]
О Мать Земля,
твой брат,
Солнце и Луч,
твою вульву сейчас он разбивает;
из его члена
обильно сочится
его жидкость.
Но твоя вульва,
твои воды
растворяя,
ты прольёшься дождем
и иногда
град ты принесешь
снег ты дашь нам.
Большой член
большого Солнца,
Луча
и Париакаки
вдруг
замечется.
В изобильной вульве
Матери Земли.”

Блас Валера: “Скелетом ламы сделал меня Отец Аквавива своей ненавистью к правде, сказанной мною, метисом; позорными обвинениями он пытался выгнать меня из Ордена, связывая меня с мятежными Братьями Лопес, Фуэнтес и Картахена, любящих уже не правду, а вредные намерения. Ужасная паутину соткал Отец Мальдонадо, таким образом, что он украл у меня некоторые мои бумаги о культуре, перечеркнутой испанцами, притворяясь её опекуном, и взамен доверили их Гарсиласо де ла Вега, который обманом присвоил их себе, жуткий шулер, и на них он нанес много ран и лжи, которые я вылечу с помощью бальзама разума….
… Первый пункт, который я старался прояснить среди ложного: так это или не так: рукопись Гарсиласо – это труд моих дней и ночей. Как я уже сказал, вышеупомянутый шулер, подвергнув цензуре и домыслам многие мои рассуждения или сообщения, будь то в первой, будь то во второй части Подлинных Комментариев, выпрашивая милостыню у того, кто бы помог [ему её издать], чтобы под каким-нибудь известным именем он приобрел доверие и уважался бы клеветниками, пролил свою собственную инкскую кровь в испанское отравленное вино. Первым делом я вновь напишу рассуждение об инкском кипу, с которым Гарсиласо не соглашается, или, будучи обманутым, соглашается с мнениями испанцев и тех священников, которые сожгли их, не поняв или не объяснив их…
… Те, кто, и в первую очередь Гарсиласо, утверждают, что числовое кипу читать не тяжело, я таких считаю людьми поверхностными и не умеющими исследовать. Меня не перестает лихорадить поэтому поводу и не могу не добавить, как у него представлены различные виды и отличия между ними, согласно приведенным рассказам и вопросам, и относительно функций и назначенных для этого лиц. Так как следует принимать во внимание: если нужно показать вычитание, то узлы завязываются влево; в правую сторону для обозначения суммирования. Если каждая вещь обозначалась цветом, скажи-ка мне, недостойное чело инкского рода: как нужно было обозначать золото, цвет которого не отличается от цвета кукурузы? Ох, Гарсиласо, не осуждая или наговаривая, кто-то подло клевещет, а скорее из-за наведения потёмок в ясность, приводящих к тому, чтобы дело становилось менее значимым. Поэтому я продолжу: если в плетении узлов должны были быть показаны плоды земли, то необходимо было вводить в кольце главного шнура листья молодого кукурузного початка; если, наоборот, в кипу хотели рассказать о металлах, то, как специальный знак, на главный шнур наматывались золотые нити, изготовляемые в моей земле весьма искусно. Нужно знать, что, да, действительно, использовались те же цвета, но, во-первых, глаз был должен определить прикрепленный к шнуру опознавательный знак; для того, чтобы стало понятнее, я подведу итог показательными зарисовками:
[Изображение двух главных числовых кипу см. рис. 3-4 таб. Va]
Рис. 3-4 – Схема позиционного числового кипу, EI, стр.8v: листы кукурузы и золотая нить как показатели высшего порядка двух главных веревок, они доказывают, что кипу на рис. 3 относится к сельскохозяйственному классу, а кипу на рис. 4 – к классу минералов. Цвета, вышитые в верхней части каждого тонкого свисающего шнура, несмотря на то, что в обоих кипу одинаковые, они всё же показывают различные предметы: кукуруза, кока и стручковый перец в рис. 3: золото, изумруды и киноварь в рис. 4: маленькая рука, показывающая вправо, указывает на то, что заплетенные вправо узлы является именно суммой чисел, завязанных на каждом шнуре; она отображена в шнуре-итоге, куда вводится общее количество поступивших товаров; а маленькая ручка в левую сторону (рис. 4), напротив, показывает заплетенные влево узлы, и что это количество товаров – предполагалось, но они не поступили: следовательно, они не подсчитываются в итоговом шнуре.

стр.9r / Кроме того существовали кипу с хлопковыми пучками, шерстью или другим материалом, включенных в узлы свисающих тонких веревок, имевших следующее предназначение: порядковое, являющееся неизменяемым документом в кипу, для достижения авторитетности, [как источника]; в списке предметов нужно показывать, не то, что нужно вычесть из кипу, а откуда нужно это вычесть: если бы курака, после осуществления им осмотра животных, представил мичеку [пастуху] список подлежащих отделению от стада, он сделал бы следующее:

[Рисунок числового порядкового кипу см. рис. 5, таб. Vb]
Рис. 5 – Схема числового порядкового кипу, EI, стр.9r: кипу визуализирует требуемых рядов лам, наблюдаемых в поле и вводимых в узел, относящегося к отобранной ламе, указатель объекта (на рисунке – шерстяная прядь ламы, показана схематически). 7-ая тонкая веревка – итоговый шнур, т.е.свисающая веревка позиционного числового кипу, в котором отмечена нужная сумма. Для большей ясности, Автор добавляет к арабским числам, под каждой свисающей веревкой, число отобранных лам.
Из вышеуказанного моего рисунка, получается, что цвета свисающих веревок показывают только линии осмотренных животных в то время как узлы без прядей не следует принимать во внимание; на самом деле, здесь важно присутствие шерстяных прядей, с которыми курака говорит и запечатлевает в памяти мичек: из первого ряда в стаде 0 лам; второго ряда, вторая и четвертая лама; из третьего ряда, третья, пятая, седьмая лама; из четвертого – первая и восьмая лама; из пятого – третья, четвертая, пятая, шестая, седьмая, восьмая и девятая лам; из шестого – первая лама; последняя тонкая веревка с висящей прядью показывает общее количество лам, которое нужно отнять и передать: пятнадцать.

Все упомянутые кипу рассказывают о сумме и вычитании, но мои предки знали умножение, которое выполнялась при помощи юпаны – оно имеет форму глиняных, деревянных или из другого материала счет. Умножение осуществлялось с помощью окрашенных камушков, зерен киноа, и т.п. Юпаной осуществлять вычитание и сложение очень легко, потому что, сочтя её за основу, он похож на кипу со многими тонкими веревками, в котором квадраты доски соответствуют свисающим тонким веревкам и камушкам разнообразных цветов и форм в узлах; в самом деле, поскольку в кипу нуль – это тонкая веревка без узлов, так же и в юпане квадрат остается пустым. Точно также легко обстоит дело с умножением, специалистами в котором были кипукамайоки [учетчики кипу] и чурапукен [хранители (кипу)], вносившие итоговые числа частично в кипу.”

….

К сожалению, эта ссылка имеет один аспект: почему-то ребята из Гарварда, уже очень давно не обновляли сайт. Я уже года два назад его вдоль и поперек – а и сейчас там та же инфа. Чё-то они забывают с общественностью делиться новостишками. Было бы интересно, какие прорывы у них наметелись.

Основанная суть моих постов – это намек на тотальное отсутствие переводных (на русский язык) источников по целому региону – Южной Америке после конкисты. Некторые документы я выискиваю и перевожу (о чем писал в ветке форума по Южной Амрике).

….

А вот почему появилось подозрение, что у Бласа Валеры получился то ли синтез, то ли модификация именно итальянских счет (а именно: замена цифр на камушки, хотя общий вид таблицы идентичный).
Вложение:

yupana-de-multiplicado.jpg

(Рис. 6 – Схема счет или юпаны для умножения, EI стр.9r. Автор на латинском языке приводит надпись, чтобы пояснять значение цветов камушков. Он приводит умножение для 326×183=59658: записывает по часовой стрелке, начиная сверху во внешних квадратах, множимое, множитель и результат, при помощи камушков, к которым добавлен перевод на арабские цифры в скобках).

Блас Валера дальше поясняет так:

“….
нуль: Пустое поле
единицы: Белый камушек
десятки: Черный камушек
сотни: Розовый камушек
тысячи: Зеленый камушек
Десятки тысяч: Красный камушек
БВ [аббревиатура Бласа Валеры]

/стр.9v/В ячайваси, кроме ткачества и вышивки, королевским и знатным юношам преподавали изучение юпаны и кипу и их взаимосвязь; короче говоря, они устанавливали камушки и из камней образовывая узлы, занимаясь и тем, и тем, и занося одно в другое и наоборот. Я изучил их в детстве и хотел напомнить это в рисунке, представленном в уже упомянутой “Новой Хронике”. Я надеюсь, что эта моя работа когда-нибудь увидит свет и в ней можно заметить похожую доску; юпана показана [в той работе] под счетоводом. По некоторым причинам не удаётся письменно пояснить отличие арифметического приёма вышеупомянутых счёт, также как и народной песни Sumac Ñusta, который спрятан [в этой работе].
Вложение:

jupana-de-sumac-nusta.jpg

(Рис. 7 – Схема счет или юпаны для священного вычисления [с помощью песни] Sumac Ñusta, EI стр. 9v (она соответствует юпане в Новой Хроники стр.360). Юпана позволяет провести предварительную проверку того, был ли капак-кипу составлен наилучшим образом: как ticcisimis (ключевые слова), так и извлекаемые слоги, выражают священное число песни: число 5 или его кратное. Чёрные шарики, показывающие ticcisimis песни, равняются 23, (т.е., согласно «всеобщему» вычислению 2+3=5), а белые шарики, показывающие число слогов капак-кипу, вместе с белыми в крестик шариками (соответствующих так называемым «необходимым дополнениям», чтобы вычислить наилучшее число) дают 32 (когда 3+2=5). Для следующих вычислений см.. рис. 9a, 9b.)

[Для капак-кипу Sumac Ñusta см. EI, рис. 8 и стр. 567, таб. XL]

Ученик, который уже выучил на память Sumac Ñusta, получал задание заняться составлением песни при помощи кипу, наблюдая за 23-мя ключевыми словами; это – знаки, которые он сам же и ткал. Все это было началом; потом он высчитывал на юпане тридцать два белых шара, это – узлы и дополнения, которые он был должен составить, чтобы получить [нужные] слоги; последние служили для спряжения и склонения, а также для полного составления песни, завязанной в кипу; таким образом в шнурах он читал то, что было нужно сделать, дабы подтвердить, что числовой ключ состоял из двадцати трех и из тридцати двух; так он занимался; и, вычисляя, путём умственной деятельности, становился аравеком.”

Итак, от себя добавлю, что основные выводы из вышеизложенного такие: тут представлены две разных юпаны – одна для счета простых чисел, другая – для определения количества ключевых слов, извлекаемых слогов, и вычисления священного числа.
Также замечу, что в ещё одном документе – “Historia et Rudimenta Lingua Piruanorum” приводится эта же юпана для этой же песни, где как раз и разъясняется КАК заполнена таблица – где какой слог расположен и какой следует за ним, и какой слог в слове извлечён (но без пояснения самой логики заполнения, которая для меня пока остается не понятной: почему именно в такой последовательности ведет красная линия; прилагается ещё и счётное кипу, возможно ответ в нем).
Но её нужно показать на рисунке, где я добавил (вместо черной линии в издании) для большей наглядности красной линией порядок следования чтения слов (черные камушки) – от левой верхней ячейки. Синие линии – это каким по порядку является слог (белые камушки) в слове. Камушки с крестиком – это дополнительные символы-украшения, подвешенные к капак-кипу.
Вложение:

yupana-sumac-nusta-transcription.jpg

….

О фальсификации речь не идет. Проведены многомерные и тщательные исследования:

“Анализы материалов, использованных в EI, были выполнены в 1998 в Департаменте Наук о Земле и Геологической Окружающей Среде и Биохимии им. Г. Моруцци в Университете г. Болоньи повреждающей и не разрушительной методикой и, главным образом, они состоят из микроанализа составляющих документ минералов и из спектроскопических исследований микро-Раман (Спектрометр комбинационного рассеяния Микрораман Basic LabRAM HR для исследования структурных свойств и фононного спектра материалов, в том числе наноматериалов) на красках и чернилах при помощи сканирующего электронного микроскопа (SEM), микроанализа EDS, спектров Raman, а также анализ сравнения и проверка результатов агрессивных анализов, полученных в 1998, при помощи микроскопа, газа хроматографа, инфракрасного и ультрафиолетового спектроскопа , в пламени спектрофотометра, протонового NMR, осуществленного в Био-экспериментальном Институте Университета Неаполя командой проф. Бьяджо Ло Скальцо, любезно предоставившего их рабочим группам коллег из Болоньи, под руководством соответственно профессоров Джорджио Гаспаротто и Алессандро Бертолуцца. Анализы крепости бумаги и переплетения были реализованы проф. Джузеппе Сшьанна, Факультет Хранения Культурных Ценностей Университета Болоньи, находящегося в Равенне. Речь идет обо всех методах, предварительных исследованиях, результатах, которые уже были напечатаны (Gasparotto, 2001; Bertoluzza et В. 2001). Результаты всех анализов хранятся в Департаменте Палеографии и Средних Веков Университета Болоньи.”

Привожу общие характеристики документа и записной книжки, одновременно указывая на кое-какие специфические данные:

Замечания о материалах, чернилах, цвете и технологиях

Записная книжка имеет размер 24×18 см. и составлена из 11 листов, сшитых по середине двумя довольно хорошо сохраненными швами в тетрадь: один – 3 см. у основания и другой – 2,5 см. от верха записной книжки, образуя 22 страницы на той же бумаге, на которой исписано и разрисовано 19 страниц; к ним добавлены: листик, приклеенный к стр.9r, материалы, содержавшиеся в двух кармашках и пять Приложений, вставленных и сложенный между страницами, состоящие из той же бумаги: речь идет о листах довольно толстых и прочных, на которых читается знак IHS.
Как показали проведенные анализы 1, чернила, использованные во всей записной книжке состоят из древесной сажи более или менее мелкозернистой; и действительно, при хорошем увеличении видны большие кусочки угля, из которого они состоят, в то время как для мест, написанных красном цветом были использованы красные чернила, добытые из измельченной киновари; как разбавитель и протраву использовано соединение, согласно анализам, богатого азотом, почти несомненно это моча. Чтобы выделять некоторые письменные данные, Автор приклеивает фигуры из материи, связанных с текстом, и они также были проанализированы: так, на бочка, находящихся на борту корабля, нарисованных на обложке (стр. Ir) и на сосуде в руках монаха, изображенного на стр. 16r был использован измельченный сульфид мышьяка AsS, а именно, ядовитый реальгар (моносульфид мышьяка), чтобы заявить, не только с помощью живописью, но также и при помощи этого реальгара, об отравлении, упомянутого в Сообщении Франсиско Чавеса Королю, приложенного к записной книжке. Альтер Эго матери, горлица со стр.. 15r, изготовлена приклеиванием медного листа, вырезанного в форме горлинки, на которую в свою очередь были приклеены измельченные в пыль крупицы морских ракушек mullu (Spondylusprinceps), чтобы этой прекрасной раковиной показывать туземный мир, к которому покойница принадлежала, и благоговение, которое её сын к ней питал. Мелкие частички золота, напротив, применены в случае c Пайтити, чтобы показать метафорическое и настоящее сокровище, заключенного там: одни приклеены в центре прямоугольной площадки на стр.. 13v, а другие составляют часть мозаики медальона “d”, указывая тем самым на место и направление относительно г. Куско. В итоге Автор одновременно и свободно использует различные выразительные средства, чтобы подчеркнуть свою мысль, и среди них – фрагменты из материй. Поскольку материи в этом документе несут на себе значение письма, и не только с точки зрения иконографии, ими представленной, но также и с точки зрения matèrico и ergológico, позже я включу обзорные карточки, по каждому вложенному текстильному предмету, а именно: четыре матерчатых фрагмента и «ключевых слов», приложенных к документу.
Первые анализы, осуществленные с цветами, примененных в документах, образующих EI, а именно черный, белый и красные в нескольких тонах, среди них и розовый, желтые, зеленые, синие, подтверждают, что белый цвет составлен из каменных квасцов, черный – древесно-угольной сажи, желтые – из шафрана или крокуса, синие – из голубого малахита, в то время как состав красных и зеленых красок разнообразнее: а именно красные составлены из киновари (HgS), когда рисунок имеет отношение к крови, как в случае с “жертвенной” маской, раскрашенной на стр.. l4r, и наоборот, они составлены из кармина в остальных случаях, точно так же и зеленые краски добывались из очень тонкого раздробленного малахита, и что любопытно, на стр.. l3r и 13v, карты Пайтити, там же где зелёный цвет показывает растительность, он, напротив, растительного происхождения, как если бы была связь между составом цвета и рисуемого объекта: эта взаимосвязь связь, ещё ждет последующих анализов, чтобы быть окончательно установленной.
Техники живописи, явствующие из проверок невооруженным взглядом и в бинокулярный микроскоп также оказываются смешанными: кистью, почти всегда достаточно тонкой, и пером. В основном перо используется для контуров, обычно оформляющих рисунки, однако иногда используется, чтобы наметить тонкие детали рисунка: например в тиксисимис, входящих в капак-кипу, где кисть использовалась для того, чтобы наносить цвета, накладыванием темперы, т.е. используя хвост животного, чтобы соединять цвета. Составной характер – также и в использовании линейки для расчерчивания: в целом, линии, соответствующие главным веревкам капак-кипу были размечены сажей, при помощи линейки и твердой кисточки или пера. В любом случае, видна уверенная и решительная рука художника.

Замечания относительно чтения транскрипции в EI

Когда текст EI испытывает недостаток фигур, то он написан собственным почерком, курсивного в своей основе, и почти без точек и разделения на абзацы, на странице, с заготовленными 32 линиями, намеченными на бумаге, как бы формируя ящик, края которого такие: 8 мм сверху, внизу и по внешнем краю, 5 мм по внутреннем краю: ото значит, что записная книжка была сшита и переплетена, в любом случае, после подготовки листов, особенно при окончании главы, Автор, когда ему не хватает текста, чтобы закончить строку, он доходит до край с линией, намеченной с пером: такое никогда не происходит на страницах, представляющих собой заголовки, фигуры, иллюстрирующие текст и какой-нибудь стих. Автор использует прописные буквы не только для обозначения собственных имен, но и чтобы показывать, что данное слово, в частности следует за точкой, закрывающей фразу, а также, чтобы усилить, в речи, вес каких-нибудь слов, например Aurum, золото, часто написанного с прописной буквы, когда золото относится к объекту честолюбия завоевателей. Любопытно использование прописных букв в относящихся к словам на языке кечуа, ассоциируемых с божественными понятиями, предположительно, являющееся переносом стиля христианского языка по отношению к священному: он всегда пишет Пачакамак, Париакака, Пачамама, Виракоча, Ананпача с прописной буквы, в то время как ynti, quilla, yllapa пишет со строчной буквы, за исключением ряда случаев, принятых в транскрипции. Однако нужно иметь в виду, что, в курсивной графике EI различие между ‘y’ и ‘q’ прописной и строчной встречается только в размере букв, и что это случается не всегда. Чтобы усилить значение слова или фразы, Автор подчеркивает их, а в двух случаях усиливает двойным подчеркиванием; эти подчеркнутые разы сохраняются в транскрипции. Пунктуация неполная и производится в большинстве случаем запятыми, точкой с запятой, точкой и вопросительным знаком. От случая к случаю Автор использует дефисы вместо точек. Чтобы показывать вводное предложение Автор использует двоеточие или два знака «равно» (=) повторяемые в конце и в начале фразы: в редких случаях (например в Add.II) предложение находится между дефисами. Автор по максимуму уменьшает количество точек и абзаца и предпочитает показывать их двойными косыми линиями (//), реже при помощи =. Так или иначе, в транскрипции выделены точки и обозначен абзац и он показан символом косой черты / когда заканчивает строку. Первоначальная пунктуация признавалась в транскрипции, но не всегда было возможно указать на изменчивость, показываемую Автором, относительно которого для этого у нас есть единственный знак и, в таких случаях, выбрали нынешнюю пунктуацию: например, вводные предложения осуществлялись всегда двумя дефисами. В переводах, наоборот, пунктуации модернизировалась, чтобы речь была более понятной. В транскрипции также как и в переводе добавления издателя показаны в квадратных скобках.
В транскрипции мы применили правила палеографии для современных источников: а именно, сокращения передавались полными словами, ввиду того, что они составляют часть общих сокращений в ту эпоху, например. aq как atque, q, как quien, q.bus как quipus, é как est, ее’ как ellas, n. как no, n.a. как non autem, и дифтонгом oe, своего рода J как genitive orum, Dús как Dominus, v° как verdadero, и т.д., в то время как в сфере математических вычислений Автор пишет é (читаемый как est), передан современным знаком =, наш «х» – sit, наш «+» – это f, наш «-» это Q. Некоторые понятия Автор написал по-разному: например, вместо nihil написан также nichil, как mihi, так michi, обе версии уважались. Кроме того Автор пишет Atahuallpa, Guaman Puma, Cozco. ynti, yllapa, Mancocapac, Cassa Marca, что я перевела в форму, ныне общепринятую, а именно: соответственно Atahualpa, Guaman Poma, Cusco, Inti, Illара, Manco Capac, Cajamarca. Я записала курсивом части слов или слова, которые Автор пишет на языке кечуа (даже, когда он вставил их в латинском тексте, и склоняя их по-латински), чтобы было легче их узнать, и напротив, я предпочла не выделять курсивом собственные имена и эти относящиеся к кечуа понятия, уже составивших часть межъязыкового общего использования, такие как кипу, кипукамайок, и т.д.
В двух переводах, на итальянском языке и на испанском, фразы или слова, получаемые при переводе с кечуа также были отмечены курсивом для того, чтобы их было легче узнать, и дать возможность соотнести их с кечуанским термином из транскрипции; и наоборот, для некоторых слов кечуа, ставших уже всеобщими, мы предпочли сохранить версию кечуа, несмотря на это в первый раз, когда они упоминаются, мы пытались вводить в квадратных скобках соответствующий перевод, в то время как для «ключевых слов», так называемых тиксисими, всегда одновременно показывалась вариант на кечуа, итальянский или испанский, в зависимости от случая.
Записная книжка сохранилась достаточно хорошо, несмотря на наличие влажных пятен, и сильно обесцвеченного текста на стр.. 18r, написанного красными чернилами.

Осуществлено обстоятельное лингвистическое исследование текстов EI и HR на кечуа известным кечуанистом Вито Бонджорно, университет г.Бонна, Германия – ритмика текстов, синтаксис, морфология, семантика, прагматика, графическая норма и фонетическая система в сравнении с нормами кечуа 16-17вв. Выявлено, что HR – благодаря информатору – имеет эквадорский диалект. В EI – диалект Куско, сам язык литературный, глубоко поэтичный.

Также проведены дискуссионные исследования, в результате которых под редакцией Паулины Нумаусер (университет Алькала, Мадрид) вышла книга “Sublevando el Virreinato. Documentos constetatarios” a la historiografia tradicional del Peru Colonial” (с приложением совершенно нового источника по колониальному Перу – Херонимо Пальас “Миссия в Индии, 1620”, – Abya-Ayala, Quito, Ecuador, decamber 2007. содержащая статьи на темы связанные с “Exsul Immeritus” (дальше EI, а именно:
1. Джузеппе Пирас, университет Сарре, Саабрюкен, Германия. “Патер Диего де Торрес Больо, его программа и…”
Диего Торреса с EI связывает содержимое писем Лиценциата Хуана Фернандеса де Боан, Президента Аудиенсии Лимы к Графу де Лемос дону Педро Фернандесу де Кастро, вице-королю королевства Неаполя (18.03.1610 и 31.10.1611гг.) – где задокументировано непосредственное отношение между а) Гонсало Руисом, автором рисунка “конкистадора Франсиско Чавеса” (этот конкистадор оставил письмо от 5 августа 1533г.; сам рисунок хранится в Государственном Архиве Неаполя), нарисованного той же рукой, что и “Новая Хроника” и передан этот рисунок Лиценциату от настоящего индейца Гуамана Помы де Айала, получившего его в свою очередь у некоего метиса “Руируруна”, б) Бласа Валеры “Воскресшего Лазаря”, жившего в Перу под именем Ruiruruna (имя прапрадеда Бласа Валеры), и в) Диего де Торреса, лидера течения “возвращения к Первоначальной (примитивной) Церкви” и также как и Блас Валера продвигавшего идею размещения новой Миссии в Пайтити.
2. Мануэль Касадо Арбоньес, Университет Алькала, Мадрид. “Церковное университетское попечительство” – о связях между “Новой Хроникой” и Алькала-де-Энарес, а именно: на стр.783 Хроники представлены “seises” (танцовщики), на стр. 739 – Инка Мельчор Карлос,на стр. 658 – герб Кардинала Сиснероса, университет Алькала.. Суть такова: эти танцовщики из Севильи или Толедо или Алькала, говорят о присутствии написавшего “Новую Хронику” (т.е. Бласа Валеры) в Высшем Колледже Иезуитов в Алькала. Сам Блас Валера свое произведение EI подписал в Алькала де Энарес 10 мая 1618г. Также сохранилось письмо с подписью “Б.В.” от 28.06.1618г, Алькала с тем же почерком и чернилами, какими написана EI (ARSI – Римский Архив Общества Иисуса).
3. Мария де ла Консепсьон Пиньеро Вальверде, Университет Сан-Пауло, Бразилия. “Два взгляда на колониальные города Перу. Мартин де Муруа и Гуаман Пома” – анализ мест “Общей Истории Перу” Мартина де Муруа и “”Новой Хроники” Гуамана Помы. Оба автора приводят известное разрушение Арекипы (стр.1053 Гуам.Помы и стр.521-534 у Муруа).
4. Схожая статья о города в тех же книгах Марии Долорес Айбар Рамирес, Университет UNESP.
5. Давиде Доменичи, Университет Болоньи, Италия. “La Lettera Apologetica (1750г.) Раймондо де Сангро” и “История и Начала Перуанского Языка (конец 16в. – 1638гг)” (далее HR).- проводится детальный анализ нарисованных кипу в обеих книгах, а также из книги Гарсиласо де ла Веги “Подлинные комментарии, и делается вывод, кто у кого позаимствовал изображения этих кипу. Именно Раймондо позаимствовал их. А получил он их (записи о кипу) в Италии от падре Ильянеса, проставившего свои подписи на документах EI и HR, и продавшего по контракту эти “антикварные” записи. Сам Ильянес получил их в Чили в 1737 году от индейца Хуана Такика Менендеса.
6. Маурицио Гнерре, Университет Неаполя L’Orientale. “Папская булла 1603 года на кечуа” – единственная в истории папских булл, написанных не только на латыни, но и на кечуа. И написана для знати Куско, о предоставлении церковных привилегий и индульгенций Братству Имени Иисусова в Куско, где только 20 лет до того было основано и где работал Блас Валера. Перевод на кечуа осуществил, предположительно, уже упомынутый выше отец Диего де Торрес, прибывшего в Рим в конце 1602 года.
7. Джордия Фикка, Университет Алькала. “Токапу Кодекса Гальвин и Новой Хроники. Одна или несколько колониальных форм писания” – сравнение токапу из этих обеих книг (стр.246 Гуам.Помы и стр.95 Кодекса Гальвин), а также в документах Миччинели (т.е. HR и EI) и в изображениях в церквях Куско. Проводится связь с кругом иезуитов.
8. Елена Росси,Университет Болоньи, Италия. “Юпана Новой Хроники и юпаны EI. Счеті и письмо инков или иезуитский синкретизм” – юпана была представлением Пачамамы, одушевленной Земли, позволявшая упорядочивать административную территорию Тавантинсуйу либо богов, предков и священные силы (с помощью священных чисел), преобразуя их в “ваки”, закрепленные на территории. (в Месоамерике различные народы также использовали священные числа в тех же целях в виде богов-чисел). Священное число песни Сумак Ньюста – 55, т.е. его кратное -5. К тому же на стр. 380 В “Новой Хронике” “учетчик” держит шнур с 55 (23 и 32 – те же цифры упоминаются в EI) свисающими шнурами. Совпадение?
9. Вито Бонджорно, кечуанист университета Бонна, Германия. “Лингвистические исследования в религиозных поэмах на кечуа колониальной эпохи/ Суффиксы доказательства-подтверждения”. – Суть: анализ суффиксов подтверждений в религиозной поэзии подчеркивает, что религиозное знание Анд 16 века (из разных произведений) образовывалось с помощью разделения богов и явлений; борьбы между богами (народами). Эти битвы богов производили включение старых богов в новые структуры, не разрушая их. И все эти факторы нашли отражение в лингвистическом материале, в т.ч. и в EI и HR.

Конечно, сварганить документик можно в любое время, можно подделать разные почерки и подписи и пр.
Есть одно маленькое НО: совпадают все подписи на документах (братьев-иезуитов, в т.ч. Хосе де Акосты), совпадают временные ограничения (сначала А, потом Б) и синхронность с другими фактами, документами, лицами, идеями. И выходит, время фальсификации необходимо отодвигать в начало 17 века, если таковая имела место, и при том совершенная разными лицами, ведь документы Миччинелли составлены разными лицами и в разное время.

Но в конце концов, всё спорно.

Смущает другое, этакий “Блас Валера” фактически проник в текстовку различных произведений: Гуаман Помы, Мартина де Муруа, Гарсиласо де ла Вега, косвенно Хосе де Акосты… и на тебе: изчез бесследно – ничего не осталось своего.

А вот методический и самый важный вопрос: разные авторы всячески ссылались на Гуаман Пому, Гарсиласо де ла Вега и именно в тех местах, где идет речь о воображаемом Бласе Валера: сведения о кипу и т.п. Но как можно ссылаться на кого-то, кто сам ссылается на кого-то, и возводить первого в ранг первоисточника? И, судя по их мнениям, Блас Валера нафаршированный иезуит, которого не мешало бы за фальш к стенке, а Гуамана Пому и Гарсиласо де ла Вега зачем же – они ведь авторитеты. Следует сопоставить достоверность кто у кого заимствовал, где, что и как. Тогда методологически будет верно. Если сведения документов не вписываются в данную схему, то можно их отвергнуть.

Кстати, вопрос. У кого из Ваших знакомых остались дома обыкновенные русские счеты? У меня таких знакомых нет. А прошло всего 20 лет от их массового применения.

Если уничтожать целенаправлено кипу и всю заинтересованную в его воспроизводстве систему, то разве оно не исчезнет тотально и быстро? А как можно уничтожить огромные стелы из камня в Месоамерике? Дело, видать, трудоемкое: пришлось бы в пыль превратить. А текстов на бумаге и в Месоамерике относительно немного осталось (не тысячи, скажем). Это так, для размышлений.

Вопросов, конечно, больше, чем ответов, согласен.

….

Раз уж речь зашла о недостоверности логической и лингвистической, о “достоверности”, охренительности всякой чуши и отсуствии исторической ценности и всякой умности, то давайте расставим точки на “i”.

Исходим из посылок некоторых авторов: Документ – фальшивка, инсинуация. А значит, не основан на реальности и действительности, т.е. содержимое ложь и не соответствует истине.

А теперь слушаем контраргументы. (Уведомление: для начала я не буду применять внешних исторических источников. Ниже будет изложен исключительно анализ самого документа.)

1. АБСОЛЮТНО весь документ не может быть фальшивым, что-то должно являться либо правдоподобным, либо настоящим, чтобы в это можно было хотя бы поверить. А значит, присутствует и факты действительности. Например, я бы сказал, что вчера в Москве днём была жарища, но было темно как ночью и притом шел дождь, а капель видно не было. Это – действительно ложь, чушь. Потому первый вывод: В документах же Миччинелли присутствует действительные факты. Но в каком количестве и объеме?

2. Если ЕСТЬ действительные факты в данных документах, то КАКОВЫ они. Давайте посмотрим, как можно оспорить один из участков документа EI (Pachaquipu – календарное кипу), если исходить из того, что это “не соответствует логике и действительности”, т.е. и рисунок и его содержимое не отражает реальности ни в целом, ни в частностях:
Вложение:

Pachaquipu.jpg

Пачакипу 1532 года. Черный узел на 6-ом свисающем шнуре соответствует 16 ноября 1532, поражению в Кахамарке.

[рисунок пачакипу, состоящего из 13 свисающих шнуров со своими определенными символами – условными знаками, соединенные главной веревкой. Сверху над каждым свисающим шнуром имеется идеограмма, немного похожая на тиксисими, использованные в Exsul Immeritus, показывающая определенное время (т.е. “месяц”); им предшествует надпись на кечуа, но латинскими буквами, перевод которых я здесь привожу]
[1-й свисающий шнур] время праздника Солнца
[2-й свисающий шнур] время сотни красных лам (примечание: Yahuar означает «кровь», но yahuar значит также «род», «каста», следовательно перевод может быть “время сотни красных лам” либо “время сотни лам, принадлежащих королевскому роду”: но поскольку идеограмму, соответствующую этому “месяцу” образуют красные ламы, предпочтение отдается первой версии.)
[3-й свисающий шнур] время пахать
[4-й свисающий шнур] время праздника Луны (примечание: Согласно Гуамана Пома (1936:253) coyaraymi – это праздник Луны, метафорически являющуюся койей [сестрой-женой] Солнца “Это – койя, сеньора солнца; что значит, coya, rreyna [королева], raymi, большой праздник и Пасха, потому что среди всех планет и небесных звезд – она королева, койя, луна и госпожа солнца”.)
[5-й свисающий шнур] время просить о дожде
[6-й свисающий шнур] время нести усопшим в процессии / время [к месту] Айар Мака (примечание: Прочтение не ясно: если ayarmacaypacha, можно перевести как время общественной группы Айар Мака, либо ayarmacaypacha = Страна Умерших.)
[7-й свисающий шнур] время торжественного праздника Солнца
[8-й свисающий шнур] время вак
[9-й свисающий шнур] время заполучения первой набедренной повязки детьми
[10-й свисающий шнур] время дождя
[11-й свисающий шнур] время прокалывания ушей
[12-й свисающий шнур] время урожая
[13-й свисающий шнур] необходимое время для окончания солнечного года

[Внизу под pachaquipu имеется пояснение символов, разделенных на двенадцать свисающих шнуров и на первую часть последнего]

mosocquilla [новолуние], pacaricquilla/vinacquilla [возрастающая луна], pascaquilla [луна без узла, это полная луна], huañucquilla [уменьшающаяся луна], hatuntuta [большая ночь, это июньское солнцестояние], hatunpunchau [большой день, это декабрьское солнцестояние], pituςuni [равноденствие] (примечание: Возможный перевод: высокий – пара: действительно идеограмма показывает ночь и день с той же высоты, т.е. они создают пару.), yanpintuy [затмение луны], yntihuañuy [затмение солнца], collcacapac [Плеяды]. БВ [Аббревиатура Бласа Валера].
[В pachaquipu, кроме того, дважды встречается символ, похожий на С, для которого не приводится пояснение] (примечание: Согласно таблицами неба над Куско в 1532-1533, астрофизик Гвидо Мальи (Политехнический университет Милана) доказывает, что символ, похожий на С в этом pachaquipu означает солнце в Зените, произошедшее соответственно 29 октября и 14 февраля.)

Итак.
1) имеет место календарь определенного года – 1532-го. Существование понятия “КАЛЕНДАРЬ” и года “1532” ни у кого не вызывает сомнений? Я думаю, ни у кого.
2) Календарь имеет определенную разбивку на месяца и пр. Наличие “календаря” и “месяцев” у Инков ни у кого не вызывает сомнений? Приводить всяких Хуанов Бетансосов и прочих нет необходимости?
3) В календаре присутствует отображение различных проявлений небесных объектов: солнца, луны и её фаз, звёзд. Кто-то заглядывал на небо и видел звезды? А компьютерными программами, позволяющими определять расположение небесных объектов с определенной точки наблюдения на Земле, кто-то пользовался? Попробуйте, помогает. Сам пользовался простенькой программой StarCalc (лирическое отступление: в первый раз столкнулся с необходимостью установить точную дату при переводе Педро Сьеса де Леона: очень помогло понять, какой праздник отмечали (вычесленная дата: 3-4 мая) 1547 года индейцы селения Лампас: тогда произошло Лунное Затмение. Сам обряд довольно интересен – http://bloknot.info/pedro-cieza-de-leon-cronica-del-peru-parte-primera-al-ruso/45/.)

Вроде до сей поры всё соответствует и логике и науке и действительности.

4) ага, и у нас имеет место некое кипу, называемое Пачакипу. Вот оно-то и вызывает недоверие. Оно же в корне “фальшивое” по Вашему, коллеги, мнению (ну, Вы его еще не видели до сего момента, но уже всячески его обхаяли и априори отринули. Да, и в правду, зачем на него смотреть, раз документ всецело фальшивка). Конечно, сразу поднимется важный “прохвессор” и скажет: “тю, та такое сварганить можно было задним числом и это ничего не доказывает”. А вот и нет, наличие этого кипу доказывает, что календарь (а не кипу) соответствует реальности. Замечу только, что данное кипу является явной копией более раннего источника-кипу, поскольку практически невозможно составить календарь с различными отметками о небесных явлениях, не делая это непосредственно (мало кто из нас скажет, когда в 2008 году какие были фазы луны), а также потому что это уже целое, законченное кипу, и чтобы охватить некий год нужно обратиться к некому первоисточнику, сведениям из “таблицы”, каковые и попали в это цельное календарное кипу. Вопрос, когда они попали, это тоже вопрос, но здес в первую очередь важно, что существовали непосредственные наблюдения за небосклоном и временем, и при этом они четко фиксировались в установленном, бытующем в Андах, виде. Предположительно, в кипу, но необязательно четко в таком виде. Этот образ может быть и модернизированным, постинкским, что не отрицает, а подтверждает существование инкского типа календарного кипу, т.е. учета времени.

Какой же можно сделать вывод? А вот какой:

– Если в документе явно запечатлена действительность “здесь и сейчас” (т.е. образ 1532 года в Андах), то спорить с ней бесполезно.
– Если само кипу НЕ ЯВЛЯЕТСЯ полноценным документом и было ВЫДУМАНО впоследствии неким иезуитом, скажем в начале 1600-годов, то это НЕ ГОВОРИТ, о ФАЛЬСИФИКАЦИИ действительности, это может говорить о ТВОРЧЕСКОЙ ИННОВАЦИИ, т.е. изобретении.
– Если имеет место ИЗОБРЕТЕНИЕ некоего “Бласа Валеры” в области “служб точного времени”, т.е. календаря, и выразившееся в виде именно такого кипу, то как и всякое изобретение, оно ДОЛЖНО быть основано на ФАКТАХ имевших место ДО изобретения и подогнано под нужды и реалии того времени и места.

А вот вырисовывается и задача:
– реконструировать факты имевшие место ДО изобретения, так как, если это НЕ инкская форма кипу, то БЫЛО “нечто” имевшее хождение среди Инков и послужившее основой для этой вышеизображенной формы календарного кипу.

P.S. Сразу предупреждаю: возводить создание этих документов в 20-ый или 19-ый век, когда можно было, пользуясь достижениями исторических исследований по Андской области, составить сии бумажки, вряд ли не получится, поскольку нарвётесь на убедительные контраргументы.

Книги Саломона, Эртона я сюда не вписываю, они не противорячат документам Миччинелли. Это другая стезя.

Давайте также оспорим приводимые лингвистические факты:

Влас Валера:
“О моем языке и о королевском слоговом кипу слогов или капак-кипу – Слово muncaynim образец той знаменитой бесцеремонности, с какой великие риторы и поэты всех народов осмеливаются переделывать звуки, чтобы образовать новые слова, радовать их музыкальный слух. Вспоминаю, например, о Цицероне, предпочитавшего aufugit вместо abfugit, tricipitem вместо tricapitem. Поскольку я считаю полезным предоставить больше сведений относительно манеры исполнения королевского кипу, капак-кипу, то уточню: на моем языке, ныне называемого кечуа, слова разделяются на слоги, следуя некоторым правилам. Не следует забывать о том, что я переписываю язык, первоначально никогда не записанный на бумаге, и о том, что такие определения как немое = “p, c, q, t, v” и плавное “l, r” предоставлены грамматиками языков Старого Света. Нужно всегда отделять немое от плавного. В самом деле, если в латинском языке apricitas разделяется как a-pri-ci-tas, на кечуа он был бы разделен так: ap-ri-ci-tas. Двойная “ll”, как в испанском языке, разделяется так: llic-lla. В словах, таких как pichca [пять], uchpa, “h” он образует с «с», которая ей предшествует одну фонему и следовательно деление [будет только таким]: pi-chca, u-chpa. Когда за звуком «s» идет согласный, нужно следовать латинскому правилу: pascuum, pa-scu-um. В склонениях и спряжениях, добавив частички и суффиксы, может случиться, что не получается слоговая структура, также как и в стихотворении yntip-yanapayta [помощь Солнца] – о котором я сообщаю на листе V – (см. cтр.5v). Слово yntip родительного падежа, потому кипукамайок отделяли от тиксисими букву «p», которую они обозначали разноцветным камушком, свисавшего с главного шнура. Иногда это делалось из необходимости, иногда, чтобы украсить капак-кипу. По вкусу выбирался и цвет камушка, так как адресат капак-кипу был ученым человеком, которому из контекста легко удавалось понять падеж – родительный, дательный, и т.д.
Я не пытаюсь написать трактат о грамматике, а только показать базовые сведения о слогах, чтобы сделать очевидными кое-какие тонкости в образовании слов для капак-кипу. Тиксисимис были необходимым числом, чтобы вместить все существующие слоги в обычном языке, который не нужно путать с разговорным языком при Дворе, о котором я только знаю, что он отличался [от этого], и что Инки передавали его от отца к сыну, и что он даже был непонятен для многих сановников. Кажется, что в том языке было скрыто наше происхождение.
Кипу, которые я переписал, насчитывают 65 тиксисими. Некоторые мудрецы сказали мне, что в общем количестве их 200, потому что 200 – это Париакака, число 5, умноженное на само себя, т.е. [2]5, и умноженное на цифру 8, являющегося uru [пауком]-ткачом, изо рта которого выходит нить, также как из нашего рта – слова. Я не знаю [все] 200 тиксисими; я могу сказать, что я видел несколько прекрасные в разных капак-кипу, которые мне показал один очень старый вильякуму [священник]. Он сказал мне, что их сделал Сонкойок Ампату [Soncoyoc Hampatu], знаменитый quellcacamayoc [учитель пиктографий]. В [том] капак-кипу были все большие символы на раскрашенной древесине, и которых я раньше никогда не видел. Старый священник объяснил мне, что древесина скрывает сверхчеловеческое знание и потому этот вид кипу, будучи связанным с траурными ритуалами, размещался как скарб у королевских мумий. Самый привлекательный тиксисими на древесине, переполненный символическими и тайными значениями, я скопировал на бумаге следующим образом: Ymaymanapcamaquen = душа всех вещей. Хочу здесь пояснить другой символ, который, как многие другие, является смесью нескольких слов [РИСУНОК тиксисими quinquir]. Он представляет quinquir, которым в гимнах показывалось скромное одеяние, одеваемое Наследным принцем [во время передвижения по] труднопроходимой дороге, в течение его инициации [и посвящении] в священные дела: это составное слово, неизвестное плебсу, ведь использовалось оно Инками, амаутами, кипукамайоками, аравеками, вильякуму. О нем я хочу сказать, каково его словообразование, дабы /c.lv/ [ИЗОБРАЖЕНИЕ в верхнем правом углу тиксисими Ymaymanapcamaquen см. таб. XVIIIa] 12 познакомить с замысловатостью его состава: I) quinray – накидка [покрытие]; II) quinraycuy = пересекать; III) quinray quinray = склоны холма; IV) quiri – рана. Каждое из упомянутых слов выражает различное значение; но их набор дает понять, какое тяжелое испытание Принц должен был преодолеть, скромным и уважаемым подтверждением чему являлась порванная и разодранная в клочья одежда. Потому мудрецы, чтобы обобщать, использовали из первых трех слов слог quin, а четвертое воспроизводили полностью, но без конечной гласной. В исполнении символа quinquir, было необходимо проявить большое старание, потому что его [можно] спутать с quimςa = 3 [три], которое, также означающее принадлежность к мужскому полу, напоминает человеческие черты лица [РИСУНОК тиксисими quimςa] и следовательно также идентичен с quinquir, по форме, но не в цвете. Точно также tacarpu = палка, отличается от taclla [плуг] только более темной текстурой в основании ствола. Другое слово, ценимое поэтами, было ypuy = комета, которой они отдавали предпочтение в отличии acochimchayis по любопытному умозаключению: ввиду того, что комета появляется и исчезает, её хвост – всё равно что маленький дождь света, т.е ypu. Таким же образом аравеки использовали catullay, чтобы обозначить траур. Вот каково происхождение этого слова: в глагол catutay = «вырывать себе волосы», поэты вставляли частицу lla, прежде всего означающую движение духа и молитву; потом с помощью синкопы [выпадение звуков] выпадал слог ta. Так рождалось трогательное имя catullay. Какой аравек передаст сейчас подобные лингвистические словообразования? Кто споет сейчас такими возвышенными словами? Если для записи в кипу мой язык имел столько различных уровней сложности, для разговорной речи старались объединить людей в одним понятным языком. Несомненно, некоторые грубые и неотесанные слова оставались. Например: слово quillamtuta – лунное затмение, его используют старые крестьяне, в то время как астролог говорит quillahuañuy, поэт yanpintuy или yanrinuy: об этом последнем слова я не знаю его этимологии, потому что оно устаревшее, хотя внутри него я смутно различаю понятие движения звезды в темноту. Все это показывает, насколько богатым, творческим и синтетическим был мой язык. Если подлость испанского человека, [этакого] нового Нимрода, привела нас к смешению языков, вырывая первый корень, костер миссионеров сжег священные кипу. Ай, кто-то стыдится вспоминать подлость подобного рода людского. Признаюсь, мне становится легче на душе, от мысли, что я видел в руках властителей слоговые кипу, без их тонких свисающих веревок, используемых как ремни или бахрома для их одежды. Это утешает меня, позволяя надеяться, что, сведения и символы, которые я привожу [здесь], ты, мой народ, можешь сравнивать эти с теми, узнать правду и понимать artis Animi sensa [криптологию, тайнопись]. Именно мой отец Алонсо, Бог его простил, вручил похожий кипу моей дорогой матери Урпай, без тонких веревок, и хотел, чтобы оно было пришито к его одежде как украшение; я помню веселое выражение моего дедушки Ильяванка перед невежеством испанского человека. В самом деле, речь шла о старой песне, о цветах и птицах и я воспроизвожу на бумаге его структуру. [Изображение капак-кипу tican tican] 13 Эта песня являлась привилегией детей королевского рода, носивших на руках разноцветный капак-кипу с символами моей Земли различных эпох – что дело обычное для Тауантинсуйу -. Так, мальчики королевской семьи с самого детства привыкали к pucclacochuarmaquipu [развлекательное кипу для мальчиков]. Они, разделяя на слоги и напевая, учились читать кипу по слогам. Это было нечто вроде азбуки. Только в pucclacochuarmaquipu камушки – одного единственного цвета, потому что они обозначают ту же самую букву, за исключением последней: все это для того, чтобы не запутывать ум мальчиков. Цветками cantut и chihuayhua мог украшаться только королевский род. Властитель, ты отравил [короля Инков], украл золото, серебро и ткани, осквернил могилы. Ты разбогател: ты добился своего. Но, для чего тебе нужно было уничтожать капак-кипу, разрывать ткани? Чтобы гордиться [своей] высокомерной глупостью. Народ мой, вспомни, хотя осталось мало, что существует из всех других видов язык в виде символах кипу и в изображениях на ткани нашей земли, символов, которые мы частично усвоили у завоеванных народов [ранее, во времена Инков]. И если tocapu и принадлежащие знати unku [мужские рубашки] раньше говорили с избранным, все ткани, все изделия из металла или глины соответствуют бумагам, написанных Старым Светом. Не забывай об этом.”

….

На счет термина “слоговое письмо”:

И всё же, интересные мысли о слоговом построении у инков вы можете найти у Гарсиласо де Ла Вега (стр.131-132, 2 абз.): “В поэзии они достигли также немногого, ибо умели слагать короткие и длинные стихи со СЛОГОВЫМ стихотворным размером… [Samusac – venire – прийду] составляя ТРИ СЛОГА у слова [кстати, это упущено в русском переводе Кузьмищева!], как это делает ИНДЕЕЦ”. Почему именно так выразился Гарсиласо? Дальше, стр.132, Гарсиласо нашел в бумагах Валеры: “стихи…спондеические [греч. “спондей” – стопа из двух долгих слогов] из четырех слогов”. И действительно, в книге Exsul Immeritus слов кечуа с количеством свыше 4 слогов только парочка. “Отец Блас Валера имитировал на своей латыни четыре СЛОГА индейского языка, [имеющихся] в каждой строке” (Потому видно, что деление на слоги было понятно и в 16 и в 17 веке).
“Отец Блас Валера говорит, что сказку и стихи он обнаружил в узлах и отчетах одних древних анналов и они были заключены в нитях разного цвета, а что о традиции стихов и легенд ему рассказали индейцы-счетчики, которым были поручены узлы и исторические отчеты”. Ну сами подумайте, как можно в нитях разного цвета и узлах сохранить стих? Как должны располагаться узлы и как сочетаться цвета, чтобы его можно было закрепить на нитях? И почему именно четыре слога? Не два, не три, не пять? Ну вот объясните!

И я бы попросил вчитаться в эту строку Гарсиласо (стр.138): “Дети-индейцы, чтобы выучить наизусть текст, который они должны были произнести и который им давали в написанном виде… много раз повторяли каждое СЛОВО, ОБОЗНАЧАЯ (!) его камушками или зернами одного плода разных цветов”. А как понимать это? Они что тупые? Им дают уже в НАПИСАННОМ виде. но ОНИ НЕ УМЕЮТ читать по-испански/по-латыни. Значит, им должен быть известен местный способ “НАПИСАНИЯ”. А как они привыкли? Произносить (скорее всего по слогам). Т.е. дети осуществляют перенос традиционного для них метода (ЗАПИСИ) на другой язык, им не знакомый. И этот способ именно ПРОИЗНОСИТСЯ. И правильно, дети просят произнести ЧЕТЫРЕ-ПЯТЬ раз первую строчку (действительно, в среднем человек в кратковременной памяти удерживает ок.7 элементов) … они много раз повторяют каждое слово, ОБОЗНАЧАЯ камушками (т.е. они используют местную, уже ЗНАКОМУЮ им мнемоническую систему. А что в неё входит? Правильно, КАМУШКИ! Родное, знакомое. Зачем нужны камушки, и почему различных цветов? и Как их нужно располагать эти камушки-зерна? Где? И только ли камушки? Вот оно!
“с теми ЗНАКАМИ (!) они запоминают слова и таким путем легко и быстро запоминают свой текст благодаря большой заботе и усердию, которые вкладывают в это [дело].
Ребята, о каких ЗНАКАХ идет речь? А?
Вряд ли бы Гарсиласо сказал “aquellas senales (те знаки)”, если бы речь шла о знакомых ЕМУ знаках. А почему это он их не знал, спрашивается. Ах да, он же прожил большую часть жизни в Испании. Бедняга.

И приведу Вам свой перевод “Relacion de Quipucamayos” из книги “Juan de Betanzos. Suma y narracion de los Incas” (Madrid, 2004) (стр.361):
“Эти кипукамайо[ки] были наподобие историков или учетчиков расчетов, и их было много, и во всех них было соответстие в их кипу и рассказах; их единственным занятием было вести важный учет [сведений] с помощью своих кипу будь то о происхождении и начале Инков, будь то о каждом из них в отдельности, от рождения каждого, а также о об остальных делах, случившихся во времена каждого из этих правителей. Они были обязаны информировать и отчитываться обо всём, о чём бы их не запросили, и были обязаны обучать своих детей, и хорошенько их проверять, показывая им ЗНАЧЕНИЯ каждой вещи”.
А как можно показать в кипу ЗНАЧЕНИЕ КАЖДОЙ (!) вещи?

Дальше, там же: “Тех, кого привели к Вака де Кастро, попросили время, чтобы подготовить свои кипу, и проверить их, каждого по отдельности друг от друга, чтобы увидеть, согласуются ли они друг с другом в рассказах, которые каждый давал”.
Указывается единственный источник историй и рассказов – кипу. “Те (испанцы) записывали, то, что с помощью кипу, излагалось” (стр. 362). “По отчетам из кипу”, “давая отчет о древностях, эти учетчики говорили”.
Но как могут вместиться в нити кипу рассказы о названиях предметов, понятиях, именах?
Ведь происходит одна интересная деталь (стр.363): два кипукамайока, жители Пакаритамбо, сообщили, что их отцы и дедушки кипукамайоки, из Инков, рассказывали своим детям и внукам, наказывая держать это в тайне, [что] Манко Капак был первым Инкой, сыном одного кураки, правителя Пакаритамбо, имени которого они не [смогли] дознаться, но поскольку они оттуда же, то смогли выяснить его происхождение”.
Казалось бы краткое сообщение: Манко Капак – первый Инка, сын правителя Пакаритамбо. Сам он – не его (отца сын), а сын Солнца.
Но у двух других кипукамайоков другая информация. Так сказать “ошибочная”: Манко Капак, первый Инка, был сын Солнца, вышел из окна дома Капаритамбо, рожденный лучом или сиянием Солнца… и по приказу Солнца, своего отца, вышел и ушел на вершины горного массива, где находится долина Куско.
Какой версии поверить? К тому же в Пакаритамбо во втором случае кем-то перепутно… что? СЛОГ! Неужели те, кто записывал по испански, допустил оплошность? Или СЛОГи перепутаны местами в самом в кипу? Но почему? Как такое могло получиться? Если перепутать местами буквы, то такое вполне могло произойти с переписчиком. Но слоги перепутать местами, это уже что-то странное. А если принять во внимание, что компоновка кипу была из слогов, то тогда такое допущение уместно.
Замечу: не разговорный язык имел слоговую структуру, а составление кипу могло исходить из слогов. Но исключительно в этих случаях: история, рассказ, отчет о событиях и т.п.

Довольно интересный случай, не правда ли, товарищи?

….

Но как и любое средство передачи языковых явлений, кипу неизбежно должно было изменяться со временем. Т.е. в разные эпохи могут быть разные способы составления кипу, и уже ближе к середине 16 века, она похоже могла трансформироваться в новую форму. О чем собственно речь я и веду, и не ухожу далеко в глубь веков сотворения кипу. Повторюсь, речь идет об одном из видов кипу 16-17 века. Насколько он инкский – это вопрос.

По вопросу о составлении надписи на документах Миччинелли на латинском языке.
Вопрос резонный, но знаете, меня он не удивляет, по той простой причине, что оформление латинской надписью “Exsul Immeritus…” на обложке выполнено позже. Сам же латинский текст адресован еще и Муцио Вителески, возглавлявшего Орден. Тексты капак-кипу адресованы местной знати. К тому же рисунки на обложке выполнены в стиле инкской культуры, но с элементами периферии Империи, откуда и был родом Блас Валера, т.е. можно “приписать” сюда и Чачапуйа.

Прикладываю часть обложки:
Вложение:

Exsul-caja-de-carton.jpg

А если учесть, что Гарсиласо де ла Вега сам говорит, что (стр.139): “Те, кто сейчас являются [студентами], должны долго благодарить бога за то, что он направил им орден иезуитов, благодаря которому имеется такое изобилие всех наук и всякого хорошего обучения для них, которым они располагают и наслаждаются”. То не удивительно, что латинский текст мог быть прочитан инкской знатью на латыни в Куско, где уже был их достаточно мощный центр.

А теперь внимательнее читаем тот же текст из испанского оригинала:

“Fuera destos quipos de hilo tienen otros de pedrezuelas por donde puntalmente aprenden laspalabras
que quieren tomar de memoria”.
Что значит: “Окромя этих КИПУ С НИТЯМИ, у них есть другие [КИПУ] С КАМУШКАМИ, по которым они точно выучивают слова, которые хотят достать из памяти”. Так что в оригинале идет речь о другом ВИДЕ кипу(!), и именно по нему идет сочетание с вербальным/”записанным” материалом.

Дальше действительно речь идет о немощных стариках с колесом, выполненном из камушков (интересно, а как выглядел этот круг/колесо камушков?). Мне, не знакомому с ним, даже перевод кажется необычным “круг камушков”. Эти “колеса камушков”, как это не парадоксально, содержат “текст” молитв, разнообразных молитв. Прям взяли и придумали колеса для молитв или тут речь кипу, похожего на замкнутое “колесо”, к которому подвешены камушки (а раз подвешены, то на нитях)?

Перевожу дальше: “И что примечательно, так это видеть, как они устраняют ошибки, когда ошибаются, и внесение исправления состоит всего-то из поглядывания на свои камушки…”
Ух блин, какие могучие камушки: поглядел на них и всё вспомнил! Прям волшебные для любой памяти, а тут еще и дряхлых стариканов!
“…Таких обычно немало на церковных кладбищах для этой утвари(?)”. А что эти “колеса” делают на кладбищах, где и живой-то души нету? Какая у них функция? Правильно, содержать и “хранить во времени” неизменными молитвы. А если хранить и передавать потом устно, то они должны быть унифицированы и понятны любому знатоку в их “прочтении”. То есть выходит, “колеса” храним, а информацию, в них содержащуюся, нет? Всё по памяти? Или всё-таки храним не в головушке?

А вот камушки не обычные. А камушки в кипу. Это уже какой-то особый вид кипу.
Один автор писал, что «тексты христианских молитв выкладывались на земле в виде «колес»». А я привёл оригинальный текст, где о земле ни слова, и где колеса идут тематически связанно с кипу с (из) камушков. Я просто внес поправку, но она всё же меняет дело.

Хотел бы тажке слегка добавить на счет использования кипу в качестве календаря, поскольку упоминание об этом отсутствует у русских и советских исследователей.

У Мартина де Муруа в “Общей Истории Перу”:
“Estos Quipus eran un género de nudos, hechos en unos cordones algo gruesos de lanas y colores diferentes. Por éstos contaban y referían los días, semanas, meses y años”, что значит:
“Эти кипу были [как бы] родом узлов, сделанных на нескольких немного толстоватых шерстяных шнурах и [были] различных цветов. По ним считали и сообщали дни, недели, месяцы и годы”.

Есть у него и насчет разнообразия видов кипу:
“Había otra maravilla, que cada provincia como tenía propio lenguaje nativo, también tenía nuevo modo de Quipu y nueva razón dello”, – т.е. “Было другое диво, что каждая провинция, имея свой собственный родной язык, также имела новый вид кипу, и новую его манеру [составления]”.

(Внесу поправку, что сам Муруа тесно переплетается с Новой Хроникой как темами, так и рисунками, что несколько сужает круг достоверности сведений).

….

Я так понимаю, суть в не подлинном документе – это примерно следующее: некий фальсификатор задумал и создал писульку, вложив туда всю свою хитрость и прочее… Прошли века… И вдруг исследователи натыкаются на дивную штуку, чуть ли не сенсацию и давай её всячески анализировать, проверять, изучать. И что получается на выходе: таки да, определили, что кориш триста лет назад многое понапридумывал в писульке своей, многое да не всё. Кой-чего хитрец оставил и настоящего, помимо своей воли, что свойственно любому памятнику старины. Вот тут-то и вопрос о сути и возникает. А чего оставил нам хитрюган настоящего, какие именно осколки?

Это, конечно, если случай не полная выдумка, как было дело с Джорджем Салманазаром в Лондоне 17 века, сообщившего, что он прибыл из Формозы (Тайваня). Оксфордский университет пригласил его преподавать язык островитян. Он и алфавит придумал, и язык, и литературу, и целую культуру неведомой страны, сыграв на страсти людей к мечтаниям и фантазии. А оказался он французом с богатым воображением.:) /случай поучительный, но вряд ли уместный к выше приводимому “Бласу Валера”/

Кстати, никто так и не соизволил ознакомится с произведениями Бласа Валеры и Хуана Анелло Оливы (у этого последнего, кроме ранее неизданного документа из коллекции Миччинелли, имелся и опубликованный труд – Juan Anello Oliva “Vidas de varones ilustres de la Compañía de Jesús de la provincia del Perú, repartidas en cuatro libros (изданное в 1631)” /полагаю, мало кто с ним знаком/…
Потому, проходя мимо валяющегося исторического булыжника, не стоит говорить, что это не булыжник. Для начала возьмите его в руки и стукните хорошенько об землю, и посмотрите насколько он фальшивый и не почудился ли он вам.

….

з разряда: найдите отличия.
К вопросу о достоверности источников:

1. Конкистадор Франсиско Чавес, пишущий письмо Королю. Нарисован иезуитом Гонсало Руисом (под столом на изображении надпись – granizo o luz, т.е. анаграмма имени Gonzalo Ruiz. Приложено к письму 1610 года.

Вложение:
Carta-de-Francisco-de-Chaves-1610-1.jpg

2. Радуга над Иисусом Христом, выполнено “Бласом Валера” лично в книге “Невиновный изгнанник своему народу” (сканер чуть исказил, сорри):

Вложение:
Arca-iris.jpg

3. Изображения Инки Капака Юпанки из книги Мартина де Муруа:

Вложение:
Historia_general_Peru_Murua0054_1.jpg

Обратите внимание на три вещи:
1) на радуги в рисунке 2 и в верхней части герба на рисунке 3.
2) линии пола на рисунках 1 и 3. А также найдите такие, для интереса, на рисунках Гуамана Помы.
3) место размещения на плоскости арочного полукруга (окна и радуги, соответственно) на рис.1 и 3 – слева в верхней части (так себе, совпадение).

На том же листе нарисован и другой Христос, но уже не распятый. При этом к каждому рисунку шла подпись, поясняющая, что и почему нарисовано:

Вложение:
Arca-iris-evangelizada.jpg

“стр.1v/ [На оборотной стороне листа рубашка окрашена: по правую сторону – Блас Валера, ставший на колени перед Христом-на-кресте и Инка и Король Испании, ставшие на колени перед торжествующим Христом, по левую сторону – портреты авторов мошеннического завоевания и Гуаман Пома с Новой Хроникой в руке. Краткие тексты служат пояснениями для фигур, см. таб. XX]

[Под Христом, которому поклоняются, по левую сторону – Инка, дарующий кипу и по правую сторону – Король Испании, дарующий четки: оба появляются ставшими на колени; в их ногах палица и меч. Радуга осеняет короной фигуру Христа]

Господь, здесь перед тобой два типа оружия: но Он сказал: «хватит».

Вложение:
Blas-Valera-autoretrato.jpg

[В виде ореола над головой Валера, ставшего на колени перед Иисусом Христом-на-кресте, осененного траурной радугой, а именно, образованной двумя черными полосами и одной красной посередине] Помоги, помоги в моём деле тою ценнейшею кровью твоею, Иисус, которую ты пролил на высоком алтаре нашего искупления, чтобы вернуть свободу людям.”

….

Вложение:
Guaman-Poma-retrato.jpg

“[Возле Гуаман Пома, несущего книгу в руке, на которой написано:] Вавилон
[По вертикали по обе стороны от этой фигуры] La eleccion es lo primero: de la buena hierba no crocito la palabra al indigena (Выбор – это первое: о хорошей траве не каркают слово туземцу) /Примечание 16. – с очевидной ошибкой erba вместо hierba “трава” и суммируя само значение, заменяя “u” на “v”, следуя нормам той эпохи, в этих тридцати четырех буквах читается анаграмма: El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno. Эта же самая анаграмма, написанная тем же почерком, читается в письме Admodum Pater tomo Cast. Hist. 33, хранимая в архиве ARSI, см. Gnerre 2001: 205-207, 219-220 c широко представленным им обсуждением./

[По горизонтали под фигурой Гуаман Пома] Я благодарен индейцу Гуаману из Лукана, что в провинции Ваманга, поскольку своим именем он поспособствовал этому произведению. Выбор – это первое: о хорошей траве не каркают слово туземцу. Ответ: И он продиктовал свои представления о жизни и о Земле. Кроме того, я ему благодарен за его нескрываемую ненависть к метисам и ко всем внебрачным детям и к Чачапойцам./Примечание переводчика 17 – Это уже второй случай, когда Автор показывает своё тонкое чувство юмора, учитывая, что он метис, внебрачный ребенок и чачапоец. Я вижу, он особенно любил свою родину Чачапуйа, раз уж юмором умел отражать нападки в свой адрес.”

….

Не надо забывать значения и чисто местных традиций и канонов: наличие на обоих рисунках радуги. Если, Вамкажется, что значение радуги в мире инков было не существенным, то обратите внимание на значение “Ванакаури” – гори и ваки возле Куско, одной из самых главных для Инков (определения её найдете у многих авторов 16-17 века). И второе, этот документ не подлежал публикации, в отличии от Помы, потому не проходил традиционную цензуру (Лаура Лауренсич Минеллли по этому поводу уже писала: “Тема святости, которая обнаруживается в тех тайных источниках, чьи авторы свободны от любого вида принуждений и озабоченности кромсать свои мысли, дабы соответствовать принципу «не противодействуй» /nihil obstat/ Ордену и верховенству Короны, даёт нам понять как значение «святости» Инков в действительности воспринималось этой группой иезуитов, позволяя нам вынести суждение об этих евангелистах и понять, как они вынуждены были противодействовать насилию, чтобы осуществлять свою евангелизацию”).
Полагаю, то же можно сказать и про наличие на “исподнем” клеточек. А что еще мог нарисовать на “Всевышнем” житель Анд, учитывая, что “короли Инки” всё же были сыновьями богов, и надевать на них одежку без знаков отличий, было бы как раз более странным. Это если учесть, что смыслом всей деятельности отца Бласа было синкретическое объединение разнородных традиций и религий Испанцев и Туземцев, продвижение этакой Евангелизации, Первоначальной Церкви, сообразно бытующим взглядам той эпохи, в особенности в Андах (это также согласно многочисленным документам).

Про рисунки Помы я уже писал, что предположительно они выполнены Гонсало Риусом.

Вот контракт с Гуаманом Пома и Гонсало Руисом и прочими:

“Во имя святейшей троицы, отца /
сына и святого духа, лишь истинный бог, знают все /
присутствующие, кто видит, как подписан в Уанка /
16 дня февраля месяца 1614 года, как я, ваман ласаро пума, названный /
Дон ф(илип)п из айяла, местный князь вы(шеназванно)го города прини-/
мая во внимание, какую великую преданность я имею к обществу иисуса, законного покровителя, что я, от своего собственного имени, вышеназванного, им /
дарю и разрешаю как захотят, о(тца)м гонсало руису и херонимо монтеси- /
носу, здесь присутствующим ________ и всё это для подтверждения моей подписью под первой новой хроникой и новым правлением, к-/
ак если бы она была написана и нарисована моей рукой, в той же книге много воспоминаний и событий и извест-/
ных фактов этого королевства и моей земли, которые я рассказал вышеназ(ва)нным о(тца)м, будучи не тем, кто написал, а сделали это отцы, и также вы(шеназва)нную раб-/
оту я упоминал бы и упоминаю как если бы сам был автором этой хроники, которую те служители церкви писали и отправили его величеству, согласно тому, что оцениваю выше/ стр.2v/
названное своё имя в стоимость одной кареты, одной лошади, купив которые и приняв в качестве платежа, я остаюсь доволен и, получив платеж, я соглашаюсь этим письмом, чтобы они использовали имя, которое я имею и что, будучи вышеназванная хроника произведением столь / хорошим и полезным для индейцев, я её уступаю вышеназванным отцам, чтобы они могли обладать, владеть использовать и располагать
ею на свое усмотрение и по праву, как своею, приобретя за свои собственными деньги, а /
я обязуюсь дать для этого подпись и никогда не оспаривать этого, и если случится обратное, я был бы ничтожеством и это правда и /
истинно я подписываю это от своего имени, таким, какое мне Иисус Христос был милостив дать, и клянусь, сделав знак креста пальцами своей правой руки___________________________________________

guamanlazaropoma,
вышеупомянутый Дон Фелипедеайалапренсипе

y мы, вышеназванные священники, гонсало руис и иеронимо монтесинос /
заверяем и, веря в это, подписываемся здесь от наших /
имен _________________________________________________
Гонсало Руис (подпись) Иеронимо Монтесинос (подпись)

Ipsa res indicat (Дело удостоверено) – июль 1614

Х.Агнеллус Олива”

Прилагаю изображение подписей:
Вложение:
Firmas-de-Gonzalo-Ruiz-y-Hieronimo-Montesinos.jpg

И слегка отредактированные мною с добавление резкости и автокоррекцией цвета, для большей читабельности:
Вложение:
Firmas-de-Gonzalo-Ruiz-y-Hieronimo-Montesinos-correcion.jpg

Есть У Валеры на другом рисунке, занимающем целый лист, и классический нимб у распятого Христа, правда всё же дополненный атрибутами Анд на фоне (посреди четырёх доколумбовых символов).

Не нужно забывать, что изображения идолов богов у Инков имело свои черты, и это не могло не повлиять на изображение.
Смотрим, что пишет Анонимный автор “Сообщение о древних обычаях жителей Перу” (RELACION DE LAS COSTUMBRES ANTIGUAS DE LOS NATURALES DEL PIRU” (из книги “TRES RELACIONES DE ANTIGUEDADES PERUANAS”, Мадрид, 1879). Перевод мой (стр.148):
“Храм Солнца, являющийся сейчас церковью Святого Доминго, также имел алтарь, и в стенной выемке [находился] золотой идол, раскрашенный в виде солнца со своими лучами”.

Так что очень похож торжествующий Христос с картинки Бласа: у него есть и нимб (европейский канон), и есть расходящиеся лучи (канон инкский).

В подтверждение, что это именно инкский канон, гляньте на тиару, называемую Huampar chucu, Верховного жреца, т.е. Vilaoma (такая транскрипция у Автора):
Там же, стр. 159:

Вложение:
Tiara-de-Villacumu.jpg

Те же расходящиеся лучи, в виде перьев и тоже идут больше вверх, чем в стороны.

Раз уж речь зашла о значениях Андских художественных традиций, то в дополнение к вышеуказанному рисунку из Мартина де Муруа, а точнее к гербу в верхнем левом углу, приведу даже разъяснение нижней части герба (на вид совершенно европейской: львы, деревья, щит).

Из “Сообщения” Дона Хуана де Санта Крус Пачакути (книга прежняя, стр.245):

Вложение:
Los-linajes-de-Paccaritampu-de-Manco-Capac.jpg

….

Но кто ищет, тот всегда найдёт!

Итак, Вашему вниманию представляю пока только отрывок (обязуюсь перевести его полностью чуть позже – в письме очень много интересных фактов) из “Письма Дона Франсиско де Толедо в Совет Индий, Куско, 1 марта 1572г.” /CARTA DE DON FRANCISCO DE TOLEDO AL CONSEJO DE INDIAS, FECHA EN EL CUZCO A I .° DE MARZO DE 1572./:

“Собранные вместе [индейцы, нотариус, коррехидор Ондегардо, переводчик и прочие], вышеназванный алькальд Двора [Grabiel de Loarte], через вышеупомянутого переводчика [Gonzalo Gómez Jiménez] получил и принял от них клятву Господом, по форме, и в виде креста, совершенное их руками, о том, что они будут говорить правду, о чем знают и о том, что их будут спрашивать; когда клятва была принята, вышеупомянутым индейцам было прочитано всё то, что было записано и нарисовано на тех четырёх полотнах, как об идолах Инков, так и об ожерельях [medallas – “медали, ожерелья”] у их женщин или родов [ayllos], и история из каёмок [la historia de las cenefas] о том, что случилось во времена каждого Инки, и легенда [о нём] и примечательности, размещенные на первом полотне, они говорят, что из Тамботоко [Инки или плотно?], и легенды [сказки] о деяниях Виракочи, идущие на каёмке первого полотна по [его] основанию и начало Истории, каждое по отдельности…”

“…É juntos, el dicho señor alcalde de
Corte, por la dicha lengua é intérprete,
tomó é recibió dellos juramento en forma,
por Dios y por un señal de la cruz que
hicieron con sus manos, de que declararían
la verdad de lo que supiesen y les
fuese preguntado; y fecho el dicho juramento,
se les leyó á los dichos indios todo
lo que estaba escripto y pintado en los dichos
cuatro paños, así de los bultos de los
Ingas, como de las medallas de sus mujeresé ayllos, é la historia de las cenefas de
lo que sucedió en tiempo de cada uno de
los Ingas, y la fábula y notables que van
puestos en el primer paño, quellos dicen
de Tambotoco, y las fábulas de las creaciones
del Viracocha que van en la cenefa
del primer paño por fundamento y principio
de la Historia, cada cosa por sí distintamente…”

Каковы Ваши мнения? О каких каёмках женщин идёт речь, на которых видите ли записана история Инков, которую ни много не мало подтверждают вот такое количество свидетелей только из индейцев (половина явно живших при Инках, а один дедуля и вовсе родился в 1473 году!):

Из потомков и айлью Mango Capac:
Domingo Checo, 70 лет.

Айлью Cinchi Roca:
Joan Apanga, 80.
Don Alonso Puscon, 45.
Don Diego Quispe, 60.

Айлью Lloque Yupangui.
Don Diego Cayo Huallpa, 70.
Don Felipe Ticce Conde Mayta, 41.
Don Agustín Conde Mayta, 45.

Айлью Mayta Capac.
Don Johan Tambo Usca Mayta, 60.
Don Phelipe Coca Mayta, 70.

Айлью Capac Yupangui.
Don Francisco Coca Zaca, 70.
Don Francisco Cusi Gu[a]man, 45.
Don Francisco Quihua, 55.
Johan Pizarro, 85.

Айлью Inga Roca.
Don Joan Guaca Mayta, 67.
Don Francisco Guarnan Rimachi, 54.

Айлью Yaguar Guacac.
Don Joan Cocha Yupangui, 60.
Don Martin Tito Yupangui, 30.
Don Gonzalo Paucar Aucaylli, 40.

Айлью Uiracócha Inga.
Amaro Tito, de 70.
Don Francisco Chalco Yupangui, 45
Don García Atao Yupangui, de 40.
Don Francisco Andi Huallpa, 89.

Айлью Pachacuti Inga Yupangui.
Don Johan Cuzco, 40.
Don Gaspar, 53.
Don Diego Cayo, 65.
Don Joan lilac, 26.
Don Domingo, 99.

Айлью Topa Inga Yupangui.
Don Andrés Topa Yupanqui, 40.
Don Cristóbal Pisac Topa, 50.
Don García Topa, 28.
Don García Vilca, 50.
Don García Pilco, 40.
Hierónimo Tito, 26.

Айлью Guayna Capac:
Don Diego Viracocha Inga, 39.
Don Francisco Sayre, 28.

Айлью Guascar.
Don Alonso Tito Atauchi, 40.
И кроме этих, don Hernando Urco Guaranga, 85.

….

(дабы пополнить сведения для русскоязычных читателей об упоминаниях хронистов о кипу).

Бернабе Кобо “История Нового Света”, Севилья, 1892, том 3, стр. 295:

“Вместо письма они использовали нити или тонкие шнуры из шерсти, наподобие тех, что мы нанизываем четки, которые называют Киппо, и с помощью этих памяток и списков они сберегают память о своих делах, и отчитываются о приходе и расходе министры двора и учетчики Инки. Книгой или тетрадью им служит пучок этих кипо, у которых разнообразные нити различных цветов, и на каждой имеются разные узлы и завязки, они являлись числами и обозначениями [figuras – или изображениями, так как это слово в испанском обозначало что-то визуальное], означавшими различные вещи. Сегодня встречается много связок этих кипу, очень древних, различных цветов, с множеством узлов, которые, как поясняют индейцы в них сведущие, объясняют многие дела старины, содержащиеся в них.”

Этот пассаж отсутствует в английском варианте Alexander’a на сайте Mesoamerica.ru. Но у него есть эпизод, в пересказанном виде о том, как по кипу нашли конкретного человека, проводника при постоялом дворе (испанское название – Tambo de Cordoba), убившего одного испанца. Человек этот был из вполне определенного селения – Guaytará. /Что интересно, в Грамоте Франсиско Писарро для Диего Мальдонадо, 1539 года, тоже упоминается похожее селение Guataray (но это может быть и не оно), где правителем был некий Yanas/. Так вот что пишет Бернабе Кобо, стр.297:

“Когда прошло шесть лет [с даты убийства]…Обнаружили Кипукамайоки [поскольку “губернатору посоветовали провести следствие, чтобы узнать индейца, приставленного проводником к испанцу”, он и решил у них допытаться] с помощью своих кипу индейца, являвшегося тем, которого приставили в качестве проводника вышеназванному испанцу, когда он ушёл из того постоялого двора”.

И что примечательно, дальше Кобо пишет, в противовес этой исторической справке, что индейцы Перу вели счет точно так же как и жители Месоамерики или Старого Света. Т.е. он четко разграничивает числовое и повествовательное значение.

Маленький список вопросов:
1) Как можно точно на нитях зафиксировать КОНКРЕТНОЕ ИМЯ человека и НАЗВАНИЕ СЕЛЕНИЯ, а также название ПОСТОЯЛОГО ДВОРА, где это событие произошло?
2) Как можно было четко увязать первое с тем, что всё это было зафиксировано ещё и в совершенно определённую дату?
3) По какому именно параметру вычислили Кипукамайоки, что именно произошло в ТОТ день и что именно ТОТ индеец оказался убийцей?
Это уже смахивает на неплохую детективную историю:)

Краткий Итог:
1) Выход проводника из Постоялого двора – событие – сопровождался фиксированием в кипу. Т.е. обязательно должен присутствовать глагол “вышел откуда-либо” – действие и место действия.
2) Фиксировалось Имя, и похоже, Селение, откуда он родом (хотя возможен вариант, что данный постоялый двор обеспечивал обслугой какой-то определенный населенный пункт). В любом случае, у нас есть один ключ – Guaytará.
3) Данные сведения хранились в кипу больше Шести лет, никуда при этом не выбрасываясь и бережно хранясь.
4) Фиксировалась Дата (а иначе как отличить, что совершенно разные события не напластовывались: напр, два разных Хуана прошли в один и тот же день, но в разные годы?). Не, всё чётко блюли.
5) Фиксировалось Имя Испанца, т.е. постояльца. Иначе вряд ли можно было заявить, что речь шла об индейце, “приставленного ВЫШЕНАЗВАННОМУ испанцу”, т.е. совершенно конкретному живому существу из плоти и крови (на тот момент:) )

На лицо все необходимые для построения предложения составные части: глагол-сказуемое (действие), подлежащее (имя), определения (названия, место действия), косвенные падежи (приставлен к кому?).

Какие есть возражения на счет чёткой фиксации конкретной информации: событие, дата, имена, названия в данному случае при помощи кипу? Или вы считаете, что единичный случай, произошедший шесть лет назад можно вспомнить во всех подробностях, и ГЛАВНОЕ, что этот самый случай (обычный отъезд постояльца в захолустной гостинице) есть такая уж важность передавать из уст в уста, можно сказать из поколения в поколение, и полагаться на свою память?
Не смешите! Кобо ясно подчеркивает, что из кипу взято событие, на кипу полагались, на него одного, а не на память. Полагались на документ, составление которого было обязательным в Перу, дабы потом вспомнить былое, во всех подробностях.

….

Пабло Хосе де Арриага. Искоренение идолопоклонничества в Перу. Указ против язычества (1621).

Стр. 130: «Увещевая их в катехизисах, дабы все имели изображения святых, носили четки, и разделились многие из них, познав выгоду святого учения, и объяснено им, что сделать им из крупной Чакиры, которую обычно носят женщины на шее в виде украшения; или что сделать им из тонких веревок, и узлов, т.е. кипу, хотя большинство посылает их потом покупать там, где их находят. И мне говорил один Испанец, что лучшее дело, чем доход от сельского хозяйства, это ходить вслед за Отцами, продавая четки среди Индейцев. Да так что во многих селениях, когда мы прибываем в них, мало тех, у кого есть четки, но когда мы уходим, обычно меньше тех, у кого их нет, и для того, чтобы они лучше научились молиться [по] четкам, мы молимся с ними несколько раз вслух».

+++

Стр. 131: «Когда речь идет об их исповеди, нужно сказать, что они делают свои кипу, чтобы исповедаться, и что многие исповедываются с помощью них очень хорошо. В одной проповеди, или катехизисе, им упоминается об отпущении грехов, которое нам предоставил [Его] Святейшество Павел V».

+++

Стр. 144: «Эти и остальные вещи, о которых упоминается в докладе, будут досконально осмотрены и изучены Визатадором, и другие сходные вещи, которые в других местах будут найдены, и время покажет, и опыт раскроет, должен опросить Визатадор трех или четырех лиц, как было сказано выше, или каких-нибудь других, которых они упомянут; не всё сразу, и не очень поспешно, а обстоятельно, и давая им время подумать, над тем, что они забыли. А тем, кто умеет писать, дать бумагу и чернила, чтобы они написали все то, что знают, или сделали кипу об этом, или рассказали [посчитали] с помощью зерен кукурузы, и се способ очень распространенный среди Индейцев. Всегда следует пригрозить им, что, если покажутся какие-либо Ваки, больше, чем они говорили, или какие-нибудь Колдуны, больше, чем они заявили: они должны быть наказаны, и т.д.»

+++

Стр. 147: «Первое, что нужно сделать, это: после Мессы, и Проповеди, где будет прочитан указ, позвать в его дом, -146 → при помощи Алькальдов, или Касиков, главных Колдунов Айлью [рода]; и собрав вместе, заставить их немного подумать, предупредив их, что им нужно исследовать свои Ваки, Обряды, и Церемонии, с одной стороны осыпая их ласками, любовью, а с другой – угрожая им, [что] если они скроют [что-либо], и [нужно] дать им какой-то срок, чтобы они подумали над этим хорошо, и составили свои кипу, а потом каждого в отдельности проверить Визитадор, хотя будет лучше, если присутствовать будет один из Отцов [церкви], чтобы он также уговорил Индейцев, и помог Визитадору, и было возможно иногда, чтобы они потдвердили то, что будет написано Нотариусом, Советником, или Свидетелем, но не хорошо, что присутствует Священник Селения, потому что они убегают, и стесняются быть откровенными, и высказываться перед ним».

Краткий итог:
1) исповедываются, видите ли, бравые индейцы с помощью своих кипу. и это не какие-то считалочки плюс-минус, дебет-кредит. Это изложение мыслей. И делают это “очень хорошо”.
2) составление докладов на опрос Испанского Ревизора письменно на листе бумаги и в виде кипу полностью равны по значению для Арриаги. И тем и тем способом можно, получается, обстоятельно изложить о чем-либо.
3) Исследование (смотр) Вак, Обрадов и Церемоний, можно осуществлять, хорошенько подумав над этим и составить кипу, а потом доложить Ревизору.

Вопросы:
1) А как можно составить доклад о ваках, обрядах, не используя их НАЗВАНИЯ, и их СУТЬ? Ведь и то и другое для каждого отдельного случая уникально.
2) И как можно мыслить, изъясняясь не с помощью слов-символов-знаков-значений, заключенных в кипу? Если можно сделать то же самое устно, на кой черт нужны еще и верёвки?

….

P.S.

А вот это поистине Золотые слова!
Хотел бы посоветоваться, что желательно было бы перевести на русский из испанских источников по Южной Америке 16-17 века? Каких авторов? Для меня показательна в этом плане статья Кинжалова Р.В о задачах по переводам.
Первую задачу – перевод “Хроники Перу” Сьеса де Леона я уже частично выполнил. Он доступен на моем сайте.
2) – Сармьенто де Гамбоа. Мысль у меня была. К тому же самый свежий испанский экземпляр у меня есть. И в другой ветке форума я приложил родословную Инков, согласно его книги – http://www.mesoamerica.ru/phpBB3/viewtopic.php?f=4&t=1834 – пользуйтесь на здоровье, авось кому пригодиться.
3) – Гуаман Пома. Тут дело долгое. Хотя нужное.
4) – Барнабе Кобо. Нигде не нашел! Может кто подсобит? Буду крайне признателен.
5) – Антонио де Каланча. – Ёмкая книженция из четырех томов! Как раз сейчас принялся читать оригинальчик.
6) – Кабельо де Бальбоа. Не нашел. Кто имеет, с меня пиво!
7) – де Монтесинос – вот мне бы его! Два пива!
8 ) – Поло де Одегардо. Тоже испанского оригинальчика бы…
За задачки моё Кинжалову спасибо!

А какие Ваши мнения на сей счет? /и не забывайте, что за работу над переводом я могу платить участникам, если им близка эта тема, а имевшееся до сей поры желание не компенсировалось, так сказать, материально/

====

“Предполагается, что и в славянской древней культуре использовался такой вид узелковой письменности. Ведь недаром осталось множество символических выражений, таких как: «связывать слово со словом», «говорить путано», часто мы говорим «хитросплетение сюжета», «нить повествования», «завязки» и «развязки» – о начале и конце художественного произведения, «неувязки» – о бессмыслице в тексте, и пр. Многим известна и пословица: «Что знала – то сказала, на нитку нанизала», которая, возможно, сложилась во времена бытования узелкового письма” (www.epochtimes.com.ua/ru/articles/view/7/2908.html).

KUPRIENKO